第五部 聽憑上帝的意旨
關燈
小
中
大
一
米蘭市民鞋匠科爾博洛夜間回到家中,喝得醉醺醺的,遭到妻子一頓毒打,用他本人的話來說,其厲害的程度超過了讓一頭懶驢從米蘭走到羅馬。
早晨,他的妻子到收購破爛的鄰居家去品嘗豬血凍,科爾博洛摸摸背着妻子藏在錢袋裡的幾個硬币,把鞋店交給幫工照料,又喝酒去了。
他把雙手插在皺皺巴巴的褲子口袋裡,邁着懶洋洋的步子,走進一條昏暗的彎彎曲曲的小胡同,這裡非常狹窄,一個騎馬的人要是迎面遇到一個步行者,腳尖或者馬刺必定得碰到他。
散發着橄榄油油煙、臭雞蛋、酸葡萄酒和地窖發黴的氣味。
他打着口哨,向高高的房子中間一線深藍色的天空望去,隻見各家女主人用繩子晾曬在胡同上空的五顔六色的破布沐浴在早晨的陽光裡。
科爾博洛不禁想起一句諺語:&ldquo凡是女人,不管兇惡還是善良,都需要挨棍子打。
&rdquo他認為說得很在理,從中得到了安慰,盡管他本人從來也沒有付諸實施。
為了走近道,他從大教堂穿越過去。
這裡永遠都熙熙攘攘,像市場一樣。
許許多多的人從一個門出來又從另一個門進去,有的甚至還牽着騾子和馬,盡管難免受到責怪。
神父在做祈禱,發出鼻音很重的聲音。
忏悔室裡傳出低語聲。
神壇上點着神燈。
幾個流浪兒在一旁玩着跳背遊戲。
幾條野狗到處嗅着。
一些衣不遮體的乞丐擠來擠去。
科爾博洛在看熱鬧的人群裡待了一小會兒,和善地聽着兩個修士的舌戰,得到了很大的樂趣。
奇波洛教兄是個法蘭西斯派托缽僧,身材矮小,赤着腳,紅頭發,圓圓的臉盤油光光的,像是個肉蛋,露出愉快的表情,他在向自己的論敵、多米尼克派托缽僧提摩泰教兄證明,法蘭西斯在四十個方面跟基督一樣,占據了盧西菲爾堕落以後天上空缺的位置,并且說聖母也沒有治好耶稣釘傷留下的聖痕。
提摩泰教兄身材高大,臉色蒼白而陰郁,他把主的仆人謝拉菲姆的傷痕跟聖卡特琳娜的傷痕對比,說聖卡特琳娜的前額上有荊冠留下的血迹,而聖法蘭西斯則沒有。
科爾博洛從大教堂的陰影裡來到民衆廣場,在陽光下眯縫着眼睛。
市民集會廣場是米蘭最熱鬧的地方,擺滿小商販的攤床,有賣魚的,有收購破爛的,有賣蔬菜水果的,堆着許許多多的箱子,貨攤和遮陽棚一個挨着一個,隻留下一條狹窄的通道。
他們自從很久以前就集聚在大教堂前的廣場上,任何法律和責難都不能把他們從這裡趕走。
&ldquo瓦爾特林那的生菜、檸檬、橙子、薊菜、蘆筍,上好的蘆筍!&rdquo蔬菜水果商販招攬着顧客。
收購破爛的女人讨價還價,咯咯地叫喚着,像是孵雛的母雞。
葡萄、橘子、茄子、甜蘿蔔、彩色圓白菜和圓蔥黃黃綠綠,堆積如山,一頭小犟驢完全被遮擋住了,隻能聽見撕裂人心的叫聲:&ldquo哦&mdash&mdash啊,哦&mdash&mdash啊!&rdquo趕驢人用木棒從後面敲打着脫了毛的兩胯,用很重的喉音斷斷續續地吆喝着:&ldquo咳!咳!&rdquo 一些盲人拄着拐棍,在領路人的帶領下,一個牽着一個,排成一串,唱着凄婉的Intemerata(《訓誡》)。
一個江湖牙醫頭戴水獺皮帽,上面鑲着一圈牙齒,他站在一個席地而坐的人身後,把那個人的頭部夾在自己的兩膝中間,用一把大鉗子給他拔牙,動作敏捷而利落。
一群男孩在嬉鬧,有的把兩隻手放在頭部兩側裝成豬耳朵的樣子,逗弄着一個猶太人,有的把陀螺抽到行人的腳下。
最淘氣的莫過于皮膚黝黑的和長着翹鼻子的法爾法尼基奧,他拿來一個捕鼠器,把老鼠放了出來,手裡拿着一把掃帚捕捉老鼠,吹着口哨,尖聲叫着:&ldquo在這裡,在這裡!&rdquo老鼠逃避追捕,鑽到賣菜的胖女人巴爾巴恰肥大的裙子底下去了。
她本來安安靜靜地坐在那裡織毛襪子,這時驚慌地跳起來,像是被開水燙了似的尖聲叫着,在一片哈哈大笑聲中掀起衣服,努力把老鼠抖掉。
&ldquo你等着瞧,猴崽子,我要拿塊鵝卵石,敲碎你的腦殼,你這個混蛋!&rdquo她瘋狂地叫喊着。
法爾法尼基奧站在老遠的地方,吐出舌頭,興奮地跳了起來。
搬運工頭上頂着一大塊豬肉拌子,聽見嘈雜聲,也轉過身來。
加巴德奧醫生坐在馬車上,受驚的馬飛奔起來,撞翻了鐵器商販的一摞廚具。
長柄大勺子、煎鍋、焖罐、研磨器和尖底鍋嘩啦一聲撒落到地上。
加巴德奧先生吓壞了,放松缰繩,号叫着:&ldquo籲,籲,老東西!&rdquo 狗叫了起來。
一些好奇的人從窗戶裡探出頭來。
笑聲、謾罵聲、尖叫聲、口哨聲,人喊驢叫,響徹廣場。
鞋匠欣賞着這個熱鬧場面,面帶溫和的笑容,暗自想道: &ldquo假如不是當丈夫的被自己的妻子啃食,就像鐵遭到鏽的腐蝕似的,生活在這個世界上倒也很有趣!&rdquo 他用手遮着太陽,往上面瞧着一個尚未完工的大型建築。
這個周圍搭着腳手架的建築物是百姓們為供奉聖母而修建的大教堂。
不管是小人物還是大人物,都參加了教堂的修建。
塞浦路斯女王派人送來了貴重的繡金羽紗;靠收購破爛為生的窮老太婆卡特琳娜把自己唯一的價值二十個索利多的舊皮袍子奉獻到主祭壇上,當作給聖母的獻祭,完全沒有考慮将要來臨的冬季的嚴寒。
科爾博洛從童年開始便習慣于觀看建設,這天早晨發現新建成一座塔樓,非常高興。
石匠們敲着錘子。
從拉蓋托卸貨碼頭用馬車運來拉戈馬喬采石場的閃閃發亮的大塊白大理石,運石頭的船就停泊在那裡。
絞盤吱吱嘎嘎,鐵鍊子嘩啦嘩啦。
人們用鐵鋸把大理石鋸開。
工人們在腳手架上爬上爬下,好像是螞蟻。
建築物不斷地增高,無數個鐘乳石狀的尖塔,用純淨潔白的大理石砌成的鐘樓和尖塔高聳藍天&mdash&mdash這是百姓們對聖母永恒的贊頌。
二 科爾博洛走下陡峭的台階,進入日耳曼人蒂巴爾多開的小酒館,頓覺涼爽起來,這是一個半地下室的建築物,帶有拱形頂棚,裡面堆滿葡萄酒桶。
他很有禮貌地向客人們問安,然後坐到他所熟悉的包錫工斯卡拉布洛身邊,要了一杯葡萄酒和配有蘭芹的米蘭熱肉餅,不慌不忙地一邊喝着一邊吃,說道: &ldquo斯卡拉布洛,你如果想當個聰明人,就永遠别結婚!&rdquo &ldquo為什麼?&rdquo &ldquo你瞧哇,朋友,&rdquo鞋匠若有所思地繼續說,&ldquo結婚就等于把手伸進裝着毒蛇的口袋裡去捉鳗鲡。
有痛風症也比有老婆好,斯卡拉布洛!&rdquo 桌子旁邊坐着金線繡工馬斯卡雷洛,這是一個饒舌家和愛逗樂的人,他對饑寒交迫的人講述黃金福地貝林佐内的奇迹,說這個神秘的國度叫作&ldquo美味佳肴國&rdquo,那裡葡萄架上結着小灌腸,大鵝一文錢一隻,還白送一隻小鵝。
那裡有一座由碎奶酪堆成的山,人們住在那裡什麼事情都無須做,隻是用雞湯煮通心粉和面丸子,然後往下面扔。
懂得多的人,财寶也多。
附近有一條河,河裡流的全是誰都沒有喝過的佳釀葡萄酒,河裡一滴水都沒有。
一個身材矮小的人跑進小酒館,隻見他面容憔悴,兩隻眼睛瞎眯眯的,像是剛剛生下來的小狗崽&mdash&mdash此人名叫高爾高利奧,是個玻璃器皿匠,專門散布流言蜚語,喜歡搜集各種新聞。
&ldquo先生們,&rdquo他摘下滿是灰塵和破洞的帽子,擦了擦臉上的汗水,莊嚴地宣布說,&ldquo先生們,我剛剛從法蘭西人那裡來!&rdquo &ldquo你說什麼,高爾高利奧?法蘭西人難道到這裡來了?&rdquo &ldquo怎麼&mdash&mdash在帕維亞&hellip&hellip呸,讓我喘口氣,喘不過氣來了。
不要命地跑。
我想,要是别人搶先一步,可如何是好&hellip&hellip&rdquo &ldquo給你酒杯,一邊喝一邊講:法蘭西人算是什麼人?&rdquo &ldquo可是膽大包天呀,弟兄們,不是好惹的。
這些人兇殘好鬥,野蠻愚昧,不信神,跟野獸一樣&mdash&mdash一句話,是野蠻人!火繩槍有8肘長,臼炮是鑄鐵的,用石球當炮彈,馬匹跟海怪一樣&mdash&mdash勇猛異常,尾巴都剪掉半截。
&rdquo &ldquo他們人數多嗎?&rdquo熟皮匠瑪佐問道。
&ldquo無其數!像是蝗蟲,整個平原鋪天蓋地,看不到頭。
主因為我們的罪孽而給我們降了災難,派來了北方的魔鬼!&rdquo &ldquo你罵他們幹什麼,高爾高利奧,&rdquo馬斯卡雷洛說,&ldquo他們不是我們的朋友和同盟者嗎?&rdquo &ldquo同盟者!别妄想了!這樣的朋友比敵人還壞&mdash&mdash自己把牛吃了,隻給你留下兩隻角。
&rdquo &ldquo呶,别說廢話了,講點兒正經的吧:法蘭西人怎麼是我們的敵人呢?&rdquo瑪佐追問道。
&ldquo踐踏我們的田地,砍伐我們的樹木,趕走我們的牲口,搶劫我們的農民,奸淫我們的婦女,所以就是我們的敵人。
法蘭西國王讓人讨厭&mdash&mdash身體虛弱得隻剩下一口氣了,可是見到女人就沒命。
他有一本畫冊,上面畫的全是裸體的意大利美女像。
他們說,假如上帝保佑我們從米蘭到達那不勒斯,一個貞潔的姑娘也不給留下。
&rdquo &ldquo混蛋!&rdquo斯卡拉布洛叫道,一掄拳頭,敲到桌子上,把酒瓶子和酒杯震得哐啷哐啷地響。
&ldquo我們的摩羅踩着法蘭西人的鼓點兒跳舞,&rdquo高爾高利奧繼續說,&ldquo他們不把我們當成人。
他們說&mdash&mdash你們全都是竊賊和殺人犯。
把自己合法的公爵毒死了,送掉了一個無辜少年的性命。
上帝為此而懲罰你們,把你們的土地轉交給我們。
弟兄們,我們心地善良,用好酒好菜款待他們,可是他們卻把我們的菜肴拿去讓馬先嘗嘗,說要看看食物裡面是否有把公爵毒死了的那種毒素。
&rdquo &ldquo你胡說,高爾高利奧!&rdquo &ldquo讓我眼睛瞎了,舌頭長疔!聽我說,先生們,他們現在還誇口說:先征服意大利的全體人民,占領所有的海洋和土地,把土耳其的大王俘獲,攻下君士坦丁堡,在耶路撒冷的橄榄山上豎起十字架,然後再回到你們這裡來。
到那時,對你們進行神聖的審判。
假如你們不服從我們,就把你們消滅幹淨。
&rdquo &ldquo不好,弟兄們,&rdquo金線繡工馬斯卡雷洛說,&ldquo不好哇!還從來不曾有過&hellip&hellip&rdquo 大家都靜下來。
提摩泰&mdash&mdash就是在大教堂裡跟奇波洛進行争論的那個修士&mdash&mdash向天空伸出雙手,莊嚴地喊道: &ldquo偉大的神的預言家吉羅拉莫·薩沃納羅拉說過:将要來一個漢子,他不用把劍從鞘裡抽出來,就能占領意大利。
噢,佛羅倫薩!噢,羅馬!噢,米蘭!唱歌和過節的時代過去了。
忏悔吧!忏悔吧!吉安-加萊亞佐公爵的血,被該隐殺死的亞伯的血,将哀求主給報仇1!&rdquo 三 &ldquo法蘭西人!法蘭西人!你們看!&rdquo高爾高利奧指着走進小酒館的兩個法蘭西人。
一個是加斯科涅人,身材勻稱秀麗的年輕人,生着紅色的小胡子,很漂亮的臉顯得很傲慢,這是法蘭西騎兵中士,名叫博尼瓦。
他的同伴是皮卡爾蒂人,炮兵格羅-吉爾奧什,是個肥胖敦實的老頭,公牛般的脖頸,充血的臉,鼓出來的蛤蟆眼,耳朵上戴着一隻銅耳墜。
這兩個人都喝得醉醺醺的。
&ldquo我們在這個糟糕透頂的城市裡到底能不能找到一杯好葡萄酒?&rdquo中士拍着格羅-吉爾奧什的肩膀說,&ldquo倫巴第的酸酒像醋一樣,拉嚨喉!&rdquo 博尼瓦表現出厭惡和無聊的樣子,坐到一張桌子旁,傲慢地看
早晨,他的妻子到收購破爛的鄰居家去品嘗豬血凍,科爾博洛摸摸背着妻子藏在錢袋裡的幾個硬币,把鞋店交給幫工照料,又喝酒去了。
他把雙手插在皺皺巴巴的褲子口袋裡,邁着懶洋洋的步子,走進一條昏暗的彎彎曲曲的小胡同,這裡非常狹窄,一個騎馬的人要是迎面遇到一個步行者,腳尖或者馬刺必定得碰到他。
散發着橄榄油油煙、臭雞蛋、酸葡萄酒和地窖發黴的氣味。
他打着口哨,向高高的房子中間一線深藍色的天空望去,隻見各家女主人用繩子晾曬在胡同上空的五顔六色的破布沐浴在早晨的陽光裡。
科爾博洛不禁想起一句諺語:&ldquo凡是女人,不管兇惡還是善良,都需要挨棍子打。
&rdquo他認為說得很在理,從中得到了安慰,盡管他本人從來也沒有付諸實施。
為了走近道,他從大教堂穿越過去。
這裡永遠都熙熙攘攘,像市場一樣。
許許多多的人從一個門出來又從另一個門進去,有的甚至還牽着騾子和馬,盡管難免受到責怪。
神父在做祈禱,發出鼻音很重的聲音。
忏悔室裡傳出低語聲。
神壇上點着神燈。
幾個流浪兒在一旁玩着跳背遊戲。
幾條野狗到處嗅着。
一些衣不遮體的乞丐擠來擠去。
科爾博洛在看熱鬧的人群裡待了一小會兒,和善地聽着兩個修士的舌戰,得到了很大的樂趣。
奇波洛教兄是個法蘭西斯派托缽僧,身材矮小,赤着腳,紅頭發,圓圓的臉盤油光光的,像是個肉蛋,露出愉快的表情,他在向自己的論敵、多米尼克派托缽僧提摩泰教兄證明,法蘭西斯在四十個方面跟基督一樣,占據了盧西菲爾堕落以後天上空缺的位置,并且說聖母也沒有治好耶稣釘傷留下的聖痕。
提摩泰教兄身材高大,臉色蒼白而陰郁,他把主的仆人謝拉菲姆的傷痕跟聖卡特琳娜的傷痕對比,說聖卡特琳娜的前額上有荊冠留下的血迹,而聖法蘭西斯則沒有。
科爾博洛從大教堂的陰影裡來到民衆廣場,在陽光下眯縫着眼睛。
市民集會廣場是米蘭最熱鬧的地方,擺滿小商販的攤床,有賣魚的,有收購破爛的,有賣蔬菜水果的,堆着許許多多的箱子,貨攤和遮陽棚一個挨着一個,隻留下一條狹窄的通道。
他們自從很久以前就集聚在大教堂前的廣場上,任何法律和責難都不能把他們從這裡趕走。
&ldquo瓦爾特林那的生菜、檸檬、橙子、薊菜、蘆筍,上好的蘆筍!&rdquo蔬菜水果商販招攬着顧客。
收購破爛的女人讨價還價,咯咯地叫喚着,像是孵雛的母雞。
葡萄、橘子、茄子、甜蘿蔔、彩色圓白菜和圓蔥黃黃綠綠,堆積如山,一頭小犟驢完全被遮擋住了,隻能聽見撕裂人心的叫聲:&ldquo哦&mdash&mdash啊,哦&mdash&mdash啊!&rdquo趕驢人用木棒從後面敲打着脫了毛的兩胯,用很重的喉音斷斷續續地吆喝着:&ldquo咳!咳!&rdquo 一些盲人拄着拐棍,在領路人的帶領下,一個牽着一個,排成一串,唱着凄婉的Intemerata(《訓誡》)。
一個江湖牙醫頭戴水獺皮帽,上面鑲着一圈牙齒,他站在一個席地而坐的人身後,把那個人的頭部夾在自己的兩膝中間,用一把大鉗子給他拔牙,動作敏捷而利落。
一群男孩在嬉鬧,有的把兩隻手放在頭部兩側裝成豬耳朵的樣子,逗弄着一個猶太人,有的把陀螺抽到行人的腳下。
最淘氣的莫過于皮膚黝黑的和長着翹鼻子的法爾法尼基奧,他拿來一個捕鼠器,把老鼠放了出來,手裡拿着一把掃帚捕捉老鼠,吹着口哨,尖聲叫着:&ldquo在這裡,在這裡!&rdquo老鼠逃避追捕,鑽到賣菜的胖女人巴爾巴恰肥大的裙子底下去了。
她本來安安靜靜地坐在那裡織毛襪子,這時驚慌地跳起來,像是被開水燙了似的尖聲叫着,在一片哈哈大笑聲中掀起衣服,努力把老鼠抖掉。
&ldquo你等着瞧,猴崽子,我要拿塊鵝卵石,敲碎你的腦殼,你這個混蛋!&rdquo她瘋狂地叫喊着。
法爾法尼基奧站在老遠的地方,吐出舌頭,興奮地跳了起來。
搬運工頭上頂着一大塊豬肉拌子,聽見嘈雜聲,也轉過身來。
加巴德奧醫生坐在馬車上,受驚的馬飛奔起來,撞翻了鐵器商販的一摞廚具。
長柄大勺子、煎鍋、焖罐、研磨器和尖底鍋嘩啦一聲撒落到地上。
加巴德奧先生吓壞了,放松缰繩,号叫着:&ldquo籲,籲,老東西!&rdquo 狗叫了起來。
一些好奇的人從窗戶裡探出頭來。
笑聲、謾罵聲、尖叫聲、口哨聲,人喊驢叫,響徹廣場。
鞋匠欣賞着這個熱鬧場面,面帶溫和的笑容,暗自想道: &ldquo假如不是當丈夫的被自己的妻子啃食,就像鐵遭到鏽的腐蝕似的,生活在這個世界上倒也很有趣!&rdquo 他用手遮着太陽,往上面瞧着一個尚未完工的大型建築。
這個周圍搭着腳手架的建築物是百姓們為供奉聖母而修建的大教堂。
不管是小人物還是大人物,都參加了教堂的修建。
塞浦路斯女王派人送來了貴重的繡金羽紗;靠收購破爛為生的窮老太婆卡特琳娜把自己唯一的價值二十個索利多的舊皮袍子奉獻到主祭壇上,當作給聖母的獻祭,完全沒有考慮将要來臨的冬季的嚴寒。
科爾博洛從童年開始便習慣于觀看建設,這天早晨發現新建成一座塔樓,非常高興。
石匠們敲着錘子。
從拉蓋托卸貨碼頭用馬車運來拉戈馬喬采石場的閃閃發亮的大塊白大理石,運石頭的船就停泊在那裡。
絞盤吱吱嘎嘎,鐵鍊子嘩啦嘩啦。
人們用鐵鋸把大理石鋸開。
工人們在腳手架上爬上爬下,好像是螞蟻。
建築物不斷地增高,無數個鐘乳石狀的尖塔,用純淨潔白的大理石砌成的鐘樓和尖塔高聳藍天&mdash&mdash這是百姓們對聖母永恒的贊頌。
二 科爾博洛走下陡峭的台階,進入日耳曼人蒂巴爾多開的小酒館,頓覺涼爽起來,這是一個半地下室的建築物,帶有拱形頂棚,裡面堆滿葡萄酒桶。
他很有禮貌地向客人們問安,然後坐到他所熟悉的包錫工斯卡拉布洛身邊,要了一杯葡萄酒和配有蘭芹的米蘭熱肉餅,不慌不忙地一邊喝着一邊吃,說道: &ldquo斯卡拉布洛,你如果想當個聰明人,就永遠别結婚!&rdquo &ldquo為什麼?&rdquo &ldquo你瞧哇,朋友,&rdquo鞋匠若有所思地繼續說,&ldquo結婚就等于把手伸進裝着毒蛇的口袋裡去捉鳗鲡。
有痛風症也比有老婆好,斯卡拉布洛!&rdquo 桌子旁邊坐着金線繡工馬斯卡雷洛,這是一個饒舌家和愛逗樂的人,他對饑寒交迫的人講述黃金福地貝林佐内的奇迹,說這個神秘的國度叫作&ldquo美味佳肴國&rdquo,那裡葡萄架上結着小灌腸,大鵝一文錢一隻,還白送一隻小鵝。
那裡有一座由碎奶酪堆成的山,人們住在那裡什麼事情都無須做,隻是用雞湯煮通心粉和面丸子,然後往下面扔。
懂得多的人,财寶也多。
附近有一條河,河裡流的全是誰都沒有喝過的佳釀葡萄酒,河裡一滴水都沒有。
一個身材矮小的人跑進小酒館,隻見他面容憔悴,兩隻眼睛瞎眯眯的,像是剛剛生下來的小狗崽&mdash&mdash此人名叫高爾高利奧,是個玻璃器皿匠,專門散布流言蜚語,喜歡搜集各種新聞。
&ldquo先生們,&rdquo他摘下滿是灰塵和破洞的帽子,擦了擦臉上的汗水,莊嚴地宣布說,&ldquo先生們,我剛剛從法蘭西人那裡來!&rdquo &ldquo你說什麼,高爾高利奧?法蘭西人難道到這裡來了?&rdquo &ldquo怎麼&mdash&mdash在帕維亞&hellip&hellip呸,讓我喘口氣,喘不過氣來了。
不要命地跑。
我想,要是别人搶先一步,可如何是好&hellip&hellip&rdquo &ldquo給你酒杯,一邊喝一邊講:法蘭西人算是什麼人?&rdquo &ldquo可是膽大包天呀,弟兄們,不是好惹的。
這些人兇殘好鬥,野蠻愚昧,不信神,跟野獸一樣&mdash&mdash一句話,是野蠻人!火繩槍有8肘長,臼炮是鑄鐵的,用石球當炮彈,馬匹跟海怪一樣&mdash&mdash勇猛異常,尾巴都剪掉半截。
&rdquo &ldquo他們人數多嗎?&rdquo熟皮匠瑪佐問道。
&ldquo無其數!像是蝗蟲,整個平原鋪天蓋地,看不到頭。
主因為我們的罪孽而給我們降了災難,派來了北方的魔鬼!&rdquo &ldquo你罵他們幹什麼,高爾高利奧,&rdquo馬斯卡雷洛說,&ldquo他們不是我們的朋友和同盟者嗎?&rdquo &ldquo同盟者!别妄想了!這樣的朋友比敵人還壞&mdash&mdash自己把牛吃了,隻給你留下兩隻角。
&rdquo &ldquo呶,别說廢話了,講點兒正經的吧:法蘭西人怎麼是我們的敵人呢?&rdquo瑪佐追問道。
&ldquo踐踏我們的田地,砍伐我們的樹木,趕走我們的牲口,搶劫我們的農民,奸淫我們的婦女,所以就是我們的敵人。
法蘭西國王讓人讨厭&mdash&mdash身體虛弱得隻剩下一口氣了,可是見到女人就沒命。
他有一本畫冊,上面畫的全是裸體的意大利美女像。
他們說,假如上帝保佑我們從米蘭到達那不勒斯,一個貞潔的姑娘也不給留下。
&rdquo &ldquo混蛋!&rdquo斯卡拉布洛叫道,一掄拳頭,敲到桌子上,把酒瓶子和酒杯震得哐啷哐啷地響。
&ldquo我們的摩羅踩着法蘭西人的鼓點兒跳舞,&rdquo高爾高利奧繼續說,&ldquo他們不把我們當成人。
他們說&mdash&mdash你們全都是竊賊和殺人犯。
把自己合法的公爵毒死了,送掉了一個無辜少年的性命。
上帝為此而懲罰你們,把你們的土地轉交給我們。
弟兄們,我們心地善良,用好酒好菜款待他們,可是他們卻把我們的菜肴拿去讓馬先嘗嘗,說要看看食物裡面是否有把公爵毒死了的那種毒素。
&rdquo &ldquo你胡說,高爾高利奧!&rdquo &ldquo讓我眼睛瞎了,舌頭長疔!聽我說,先生們,他們現在還誇口說:先征服意大利的全體人民,占領所有的海洋和土地,把土耳其的大王俘獲,攻下君士坦丁堡,在耶路撒冷的橄榄山上豎起十字架,然後再回到你們這裡來。
到那時,對你們進行神聖的審判。
假如你們不服從我們,就把你們消滅幹淨。
&rdquo &ldquo不好,弟兄們,&rdquo金線繡工馬斯卡雷洛說,&ldquo不好哇!還從來不曾有過&hellip&hellip&rdquo 大家都靜下來。
提摩泰&mdash&mdash就是在大教堂裡跟奇波洛進行争論的那個修士&mdash&mdash向天空伸出雙手,莊嚴地喊道: &ldquo偉大的神的預言家吉羅拉莫·薩沃納羅拉說過:将要來一個漢子,他不用把劍從鞘裡抽出來,就能占領意大利。
噢,佛羅倫薩!噢,羅馬!噢,米蘭!唱歌和過節的時代過去了。
忏悔吧!忏悔吧!吉安-加萊亞佐公爵的血,被該隐殺死的亞伯的血,将哀求主給報仇1!&rdquo 三 &ldquo法蘭西人!法蘭西人!你們看!&rdquo高爾高利奧指着走進小酒館的兩個法蘭西人。
一個是加斯科涅人,身材勻稱秀麗的年輕人,生着紅色的小胡子,很漂亮的臉顯得很傲慢,這是法蘭西騎兵中士,名叫博尼瓦。
他的同伴是皮卡爾蒂人,炮兵格羅-吉爾奧什,是個肥胖敦實的老頭,公牛般的脖頸,充血的臉,鼓出來的蛤蟆眼,耳朵上戴着一隻銅耳墜。
這兩個人都喝得醉醺醺的。
&ldquo我們在這個糟糕透頂的城市裡到底能不能找到一杯好葡萄酒?&rdquo中士拍着格羅-吉爾奧什的肩膀說,&ldquo倫巴第的酸酒像醋一樣,拉嚨喉!&rdquo 博尼瓦表現出厭惡和無聊的樣子,坐到一張桌子旁,傲慢地看