第四部 女巫狂歡夜會
關燈
小
中
大
下正廳裡的大爐竈前。
竈裡燒着幹樹枝,鐵鍋裡煮着晚飯用的蕪菁大蒜湯。
老太婆用布滿皺紋的手做着單調的動作,用麻纖維紡線,迅速旋轉着的紡錘忽而擡高,忽而降低。
卡珊德拉看着紡線的女人,心裡在想:又在重複那老一套,今天跟昨天一樣,明天還是跟今天一樣;蟋蟀在唱歌,老鼠在咬東西,紡錘在嗡嗡地轉,幹蓼梗在爐竈裡發出噼啪聲,鍋裡散發出蕪菁和大蒜的氣味;老太婆又在唠叨着同一番話,不停地抱怨:她西多尼娅太太很貧困,雖然人們都說她在葡萄園裡埋了一壇子金币,但那是胡說八道。
加萊奧托先生讓她傾家蕩産了。
叔叔和侄女二人都得她來養活,天主哇,寬恕吧!她讓他們二人住在這裡,供他們吃的,隻是出于心地善良。
可是卡珊德拉已經老大不小了:應該考慮一下未來了。
叔叔一死,她将成為一個乞丐。
阿比亞特格拉索那個有錢的馬販子老早就向她求婚,她為什麼不嫁給他呢?當然,他已經不年輕了,但是為人卻通情達理,嚴守教規;他開了一個雜貨店,有磨坊、橄榄園,還新購置一套榨油設備。
要是嫁給他,主會讓她享福的。
為什麼要把事情拖延下來?她還有什麼不知足的呢? 卡珊德拉聽着,無法排遣的煩悶湧上心頭,哽住喉頭,她感到透不過氣來,太陽穴發緊,她煩悶得想要哭,想要大叫,仿佛是疼痛一樣。
老太婆從鍋裡取出一個熱氣騰騰的蕪菁,插上一根削尖了的木棍,用刀削掉皮,蘸上濃濃的紅葡萄汁,用沒有牙的嘴吧嗒吧嗒地吃了起來。
年輕的姑娘用一種習慣性的動作,露出無可奈何的絕望神情,伸了個懶腰,在頭頂上交叉起白晳纖細的手指。
晚飯後,昏昏欲睡的老太婆不住地點頭,眼皮發緊,原來那種哇啦哇啦的說話聲變得懶洋洋的了,唠叨着馬販子的閑言碎語變得不連貫了&mdash&mdash卡珊德拉悄悄地從衣服下面掏出父親路易吉先生贈送的護身寶石,那是用細繩拴着挂在胸前的,被軀體溫得暖乎乎的,她把寶石拿到眼前,爐竈裡的火焰照到寶石上,映出了巴克科斯的形象:在紫水晶深紫色的反光中,好像是在夢幻中,赤身裸體的少年巴克科斯出現在她的面前,一隻手拿着神杖,另一隻手拿着一串葡萄;一隻奔馳着的豹子想要用舌頭舐這串葡萄。
卡珊德拉的心充滿對這個美麗的神祇的愛戀。
她深深地歎了口氣,把護身寶石藏了起來,膽怯地說: &ldquo西多尼娅太太,今天夜裡,人們都準備去費拉拉的巴爾科和貝内文托&hellip&hellip姑媽,親愛的好姑媽!我們也不跳舞&mdash&mdash隻是看一會兒就回來。
您要我做什麼都行,我向馬販子給您要一份禮物&mdash&mdash我們飛吧,今天就飛,馬上!&rdquo 她的眼睛裡閃爍着熱烈希望的火花。
老太婆看了看她,她那雙發青的布滿皺紋的嘴唇咧開了,露出殘存的僅有的一顆牙齒,沾滿黃色的牙漬,像是一顆獠牙;臉色變得又可怕又歡快。
&ldquo想去嗎?&rdquo她說,&ldquo非常想去嗎?發生興趣了?調皮的姑娘!每天夜裡要飛,你可就停不下來了!記着,卡珊德拉:你的心裡裝着作孽的念頭。
我今天可是連想都沒想過。
我隻是為了你&hellip&hellip&rdquo 她不慌不忙地在屋裡走了一圈,嚴嚴實實地關上護窗闆,用破布把縫隙堵上,把門上了鎖,給爐膛裡的灰燼潑上水,點燃一支黑色的蠟燭,從鐵箱子裡取出一個陶罐,裡面盛着氣味難聞的軟膏。
她故意慢騰騰的,做出煞有介事的樣子。
但她的雙手卻瑟瑟發抖,好像喝醉了似的,兩隻眼睛忽而變得暗淡無光和癡呆麻木,忽而變得炯炯有神,如兩顆火炭,充滿情欲。
卡珊德拉把兩隻發面用的大木盆拖到房間中央。
一切準備停當之後,西多尼娅太太脫掉衣服,渾身一絲不挂,把陶罐放在兩個木盆中間,騎着撣子進入一隻木盆裡,開始用陶罐裡的綠色油性軟膏塗抹全身。
刺鼻的氣味充溢了整個房間。
這是女巫們飛翔所必備的藥物,用毒莴苣、水芹、藥芹、苦茄、曼陀茄的根、催眠罂粟、天仙子、蛇血和魔法師從沒有受過洗禮的嬰兒身上弄來的脂肪調制而成。
卡珊德拉轉過身去,不願意看老太婆醜陋的裸體。
她所渴望的時刻已經臨近而且不可避免地就要到來,就在這最後的一刻&mdash&mdash一種厭惡感從她的心靈深處升了起來。
&ldquo呶,你磨蹭什麼?&rdquo老巫婆蹲在木盆裡,嘟哝着,&ldquo你自己一個勁兒地催促,可是現在卻又裝模作樣起來,我可不能一個人飛。
脫衣服!&rdquo &ldquo馬上。
把燈熄滅吧,西多尼娅太太。
有光亮,我不能脫&hellip&hellip&rdquo &ldquo看哪,倒是害起羞來了!到了山上,你就不害羞啦?&rdquo 她用左手畫了一個亵渎神明的女巫們用來讨好魔鬼的十字,然後吹滅了蠟燭。
年輕的姑娘脫掉衣服,隻有下身的小褲衩沒有脫下來;然後跪在木盆裡,開始急急忙忙地往身上塗抹軟膏。
在黑暗中聽到老太婆的嘟哝聲&mdash&mdash沒有意義的、斷斷續續的咒語: &ldquoEmenHetan,EmenHetan,帕盧德大仙、巴亞貝裡特大仙、亞斯塔羅特大仙,請助一臂之力!Agora,agora,Patrica&mdash&mdash各位大仙,請助一臂之力!&rdquo 卡珊德拉貪婪地吸一口魔力草藥濃烈的氣味。
她感到皮膚發燒,天旋地轉起來。
一種非常舒服的涼意從脊背上掠過。
眼前飄蕩着紅紅綠綠的圈圈,仿佛是從遠處突然傳來西多尼娅太太尖厲刺耳的莊嚴的叫聲: &ldquo哈爾!哈爾!從下往上,暢通無阻!&rdquo 七 卡珊德拉從爐竈的煙囪裡飛了出去,她騎着一隻黑山羊,兩條裸露着的大腿挨着綿軟的羊毛很舒服。
她的心裡洋溢着興奮,她氣喘籲籲地叫着,好像是一隻翺翔在天際的燕子: &ldquo哈爾!哈爾!從下往上,暢通無阻!飛呀,飛!&rdquo 西多尼娅姑媽跟她并排飛翔,隻見她赤身裸體,沒戴帽子,相貌醜陋,騎着一把撣子。
飛行的速度很快,如風馳電掣,耳旁呼嘯,如刮起狂風。
&ldquo往北!往北!&rdquo老太婆喊着,駕馭着撣子,如一匹馴服的馬。
卡珊德拉陶醉在飛翔中,心曠神怡。
&ldquo我們的機械師列奧納多·達·芬奇做了飛行器,真夠可憐的!&rdquo她突然想起來&mdash&mdash她感到更加歡樂了。
她向着高處飛升:頭上烏雲密布,雲縫裡閃爍着藍色的閃電。
再往上,是晴朗的天空,一輪滿月巨大如磨盤,放射着令人目眩的光輝,讓人覺得很低很低,似乎伸手就可以摸到。
她緊緊地抓着山羊的兩隻角,駕馭着它下降,飛行速度之快,猶如一塊抛向無底深淵的石頭。
&ldquo往哪兒飛?你往哪兒飛?摔斷你的脊梁骨!你發瘋啦,鬼丫頭?&rdquo西多尼娅姑媽号叫着,幾乎趕上了她。
她倆飛得離地面很近,沼澤裡睡意蒙眬的草發出沙沙的響聲,鬼火給她們照亮了路,藍色的朽木閃着磷光,貓頭鷹和夜鷹在茂密的森林裡發出哀鳴,此呼彼應。
飛越過阿爾卑斯山,隻見連綿起伏的雪峰在月光下像是一個個巨大的冰塊閃閃發亮;她倆下降到了海面。
卡珊德拉用手舀了一捧水,向上揚去,欣賞着藍寶石般的水珠。
飛行越來越快。
越來越頻繁地遇見同路者,他們是:白發蒼蒼、渾身長毛的魔法師乘着雙耳木桶;大肚子的大教堂神父情緒歡快,紅光滿面,像是魔神西勒尼,乘着火鈎子;一個淺色頭發的十來歲的小姑娘生着一雙藍眼睛,面部表情天真無邪,騎着笤帚;年輕的吃人女巫渾身一絲不挂,生着紅頭發,騎着一頭咴咴叫着的骟豬,還有其他一些。
&ldquo從哪兒來,姊妹們?&rdquo西多尼娅姑媽喊道。
&ldquo從埃拉多斯4的克裡特島來!&rdquo 另一些聲音回答道: &ldquo從瓦倫西亞來。
從布羅肯來。
從米蘭多拉的薩拉古西亞來。
從貝内文托來。
從諾爾齊亞來。
&rdquo &ldquo到哪裡去?&rdquo &ldquo到比特倫去!到比特倫去!大山羊在那裡舉行婚禮&mdash&mdashelBochdeBiterne。
快飛吧,快飛吧!得趕上吃晚飯!&rdquo 現在已經是一群人了,像是一群烏鴉,在凄涼的平原上空飛翔着。
霧中的月亮好像是血紅色的。
遠處呈現出孤零零的鄉村寺廟的十字架。
那個騎着骟豬的紅發女巫,呼嘯着向教堂飛去,拽下大鐘,一使勁,把它抛進沼澤裡。
大鐘掉到水坑裡,發出嗡嗡的哀怨聲,于是那個女巫哈哈大笑起來,好像是犬吠。
騎着笤帚的淺發小姑娘,鼓起掌來,調皮而活潑。
八 月亮躲到雲彩後面去了。
蠟撚和綠色的火炬燃着藍色的火焰,明亮耀眼,好像是閃電。
在雪白的石灰岩山坡上,跳舞的女巫像煤炭一樣黑的巨大身影忽而爬行,忽而奔跑,忽而絞在一起,忽而散開。
&ldquo哈爾!哈爾!狂歡夜會,狂歡夜會!從右向左,從右向左!&rdquo 夜山羊(HyrcusNocturnus)蹲在懸崖上,在它的周圍,成千上萬的人在飛轉,猶如秋天黑色的腐葉&mdash&mdash沒有開端,沒有終結。
&ldquo哈爾!哈爾!贊頌夜山羊!ElBochdeBiterne!ElBochdeBiterne!(我們所有的災難結束了!高興吧!)&rdquo 用死人骨頭做的牧笛奏出尖細和嘶啞的聲音;用受絞刑者的人皮蒙的鼓,用狼尾巴當鼓槌,敲擊出有節奏的&ldquo咚咚&rdquo聲。
大鍋
竈裡燒着幹樹枝,鐵鍋裡煮着晚飯用的蕪菁大蒜湯。
老太婆用布滿皺紋的手做着單調的動作,用麻纖維紡線,迅速旋轉着的紡錘忽而擡高,忽而降低。
卡珊德拉看着紡線的女人,心裡在想:又在重複那老一套,今天跟昨天一樣,明天還是跟今天一樣;蟋蟀在唱歌,老鼠在咬東西,紡錘在嗡嗡地轉,幹蓼梗在爐竈裡發出噼啪聲,鍋裡散發出蕪菁和大蒜的氣味;老太婆又在唠叨着同一番話,不停地抱怨:她西多尼娅太太很貧困,雖然人們都說她在葡萄園裡埋了一壇子金币,但那是胡說八道。
加萊奧托先生讓她傾家蕩産了。
叔叔和侄女二人都得她來養活,天主哇,寬恕吧!她讓他們二人住在這裡,供他們吃的,隻是出于心地善良。
可是卡珊德拉已經老大不小了:應該考慮一下未來了。
叔叔一死,她将成為一個乞丐。
阿比亞特格拉索那個有錢的馬販子老早就向她求婚,她為什麼不嫁給他呢?當然,他已經不年輕了,但是為人卻通情達理,嚴守教規;他開了一個雜貨店,有磨坊、橄榄園,還新購置一套榨油設備。
要是嫁給他,主會讓她享福的。
為什麼要把事情拖延下來?她還有什麼不知足的呢? 卡珊德拉聽着,無法排遣的煩悶湧上心頭,哽住喉頭,她感到透不過氣來,太陽穴發緊,她煩悶得想要哭,想要大叫,仿佛是疼痛一樣。
老太婆從鍋裡取出一個熱氣騰騰的蕪菁,插上一根削尖了的木棍,用刀削掉皮,蘸上濃濃的紅葡萄汁,用沒有牙的嘴吧嗒吧嗒地吃了起來。
年輕的姑娘用一種習慣性的動作,露出無可奈何的絕望神情,伸了個懶腰,在頭頂上交叉起白晳纖細的手指。
晚飯後,昏昏欲睡的老太婆不住地點頭,眼皮發緊,原來那種哇啦哇啦的說話聲變得懶洋洋的了,唠叨着馬販子的閑言碎語變得不連貫了&mdash&mdash卡珊德拉悄悄地從衣服下面掏出父親路易吉先生贈送的護身寶石,那是用細繩拴着挂在胸前的,被軀體溫得暖乎乎的,她把寶石拿到眼前,爐竈裡的火焰照到寶石上,映出了巴克科斯的形象:在紫水晶深紫色的反光中,好像是在夢幻中,赤身裸體的少年巴克科斯出現在她的面前,一隻手拿着神杖,另一隻手拿着一串葡萄;一隻奔馳着的豹子想要用舌頭舐這串葡萄。
卡珊德拉的心充滿對這個美麗的神祇的愛戀。
她深深地歎了口氣,把護身寶石藏了起來,膽怯地說: &ldquo西多尼娅太太,今天夜裡,人們都準備去費拉拉的巴爾科和貝内文托&hellip&hellip姑媽,親愛的好姑媽!我們也不跳舞&mdash&mdash隻是看一會兒就回來。
您要我做什麼都行,我向馬販子給您要一份禮物&mdash&mdash我們飛吧,今天就飛,馬上!&rdquo 她的眼睛裡閃爍着熱烈希望的火花。
老太婆看了看她,她那雙發青的布滿皺紋的嘴唇咧開了,露出殘存的僅有的一顆牙齒,沾滿黃色的牙漬,像是一顆獠牙;臉色變得又可怕又歡快。
&ldquo想去嗎?&rdquo她說,&ldquo非常想去嗎?發生興趣了?調皮的姑娘!每天夜裡要飛,你可就停不下來了!記着,卡珊德拉:你的心裡裝着作孽的念頭。
我今天可是連想都沒想過。
我隻是為了你&hellip&hellip&rdquo 她不慌不忙地在屋裡走了一圈,嚴嚴實實地關上護窗闆,用破布把縫隙堵上,把門上了鎖,給爐膛裡的灰燼潑上水,點燃一支黑色的蠟燭,從鐵箱子裡取出一個陶罐,裡面盛着氣味難聞的軟膏。
她故意慢騰騰的,做出煞有介事的樣子。
但她的雙手卻瑟瑟發抖,好像喝醉了似的,兩隻眼睛忽而變得暗淡無光和癡呆麻木,忽而變得炯炯有神,如兩顆火炭,充滿情欲。
卡珊德拉把兩隻發面用的大木盆拖到房間中央。
一切準備停當之後,西多尼娅太太脫掉衣服,渾身一絲不挂,把陶罐放在兩個木盆中間,騎着撣子進入一隻木盆裡,開始用陶罐裡的綠色油性軟膏塗抹全身。
刺鼻的氣味充溢了整個房間。
這是女巫們飛翔所必備的藥物,用毒莴苣、水芹、藥芹、苦茄、曼陀茄的根、催眠罂粟、天仙子、蛇血和魔法師從沒有受過洗禮的嬰兒身上弄來的脂肪調制而成。
卡珊德拉轉過身去,不願意看老太婆醜陋的裸體。
她所渴望的時刻已經臨近而且不可避免地就要到來,就在這最後的一刻&mdash&mdash一種厭惡感從她的心靈深處升了起來。
&ldquo呶,你磨蹭什麼?&rdquo老巫婆蹲在木盆裡,嘟哝着,&ldquo你自己一個勁兒地催促,可是現在卻又裝模作樣起來,我可不能一個人飛。
脫衣服!&rdquo &ldquo馬上。
把燈熄滅吧,西多尼娅太太。
有光亮,我不能脫&hellip&hellip&rdquo &ldquo看哪,倒是害起羞來了!到了山上,你就不害羞啦?&rdquo 她用左手畫了一個亵渎神明的女巫們用來讨好魔鬼的十字,然後吹滅了蠟燭。
年輕的姑娘脫掉衣服,隻有下身的小褲衩沒有脫下來;然後跪在木盆裡,開始急急忙忙地往身上塗抹軟膏。
在黑暗中聽到老太婆的嘟哝聲&mdash&mdash沒有意義的、斷斷續續的咒語: &ldquoEmenHetan,EmenHetan,帕盧德大仙、巴亞貝裡特大仙、亞斯塔羅特大仙,請助一臂之力!Agora,agora,Patrica&mdash&mdash各位大仙,請助一臂之力!&rdquo 卡珊德拉貪婪地吸一口魔力草藥濃烈的氣味。
她感到皮膚發燒,天旋地轉起來。
一種非常舒服的涼意從脊背上掠過。
眼前飄蕩着紅紅綠綠的圈圈,仿佛是從遠處突然傳來西多尼娅太太尖厲刺耳的莊嚴的叫聲: &ldquo哈爾!哈爾!從下往上,暢通無阻!&rdquo 七 卡珊德拉從爐竈的煙囪裡飛了出去,她騎着一隻黑山羊,兩條裸露着的大腿挨着綿軟的羊毛很舒服。
她的心裡洋溢着興奮,她氣喘籲籲地叫着,好像是一隻翺翔在天際的燕子: &ldquo哈爾!哈爾!從下往上,暢通無阻!飛呀,飛!&rdquo 西多尼娅姑媽跟她并排飛翔,隻見她赤身裸體,沒戴帽子,相貌醜陋,騎着一把撣子。
飛行的速度很快,如風馳電掣,耳旁呼嘯,如刮起狂風。
&ldquo往北!往北!&rdquo老太婆喊着,駕馭着撣子,如一匹馴服的馬。
卡珊德拉陶醉在飛翔中,心曠神怡。
&ldquo我們的機械師列奧納多·達·芬奇做了飛行器,真夠可憐的!&rdquo她突然想起來&mdash&mdash她感到更加歡樂了。
她向着高處飛升:頭上烏雲密布,雲縫裡閃爍着藍色的閃電。
再往上,是晴朗的天空,一輪滿月巨大如磨盤,放射着令人目眩的光輝,讓人覺得很低很低,似乎伸手就可以摸到。
她緊緊地抓着山羊的兩隻角,駕馭着它下降,飛行速度之快,猶如一塊抛向無底深淵的石頭。
&ldquo往哪兒飛?你往哪兒飛?摔斷你的脊梁骨!你發瘋啦,鬼丫頭?&rdquo西多尼娅姑媽号叫着,幾乎趕上了她。
她倆飛得離地面很近,沼澤裡睡意蒙眬的草發出沙沙的響聲,鬼火給她們照亮了路,藍色的朽木閃着磷光,貓頭鷹和夜鷹在茂密的森林裡發出哀鳴,此呼彼應。
飛越過阿爾卑斯山,隻見連綿起伏的雪峰在月光下像是一個個巨大的冰塊閃閃發亮;她倆下降到了海面。
卡珊德拉用手舀了一捧水,向上揚去,欣賞着藍寶石般的水珠。
飛行越來越快。
越來越頻繁地遇見同路者,他們是:白發蒼蒼、渾身長毛的魔法師乘着雙耳木桶;大肚子的大教堂神父情緒歡快,紅光滿面,像是魔神西勒尼,乘着火鈎子;一個淺色頭發的十來歲的小姑娘生着一雙藍眼睛,面部表情天真無邪,騎着笤帚;年輕的吃人女巫渾身一絲不挂,生着紅頭發,騎着一頭咴咴叫着的骟豬,還有其他一些。
&ldquo從哪兒來,姊妹們?&rdquo西多尼娅姑媽喊道。
&ldquo從埃拉多斯4的克裡特島來!&rdquo 另一些聲音回答道: &ldquo從瓦倫西亞來。
從布羅肯來。
從米蘭多拉的薩拉古西亞來。
從貝内文托來。
從諾爾齊亞來。
&rdquo &ldquo到哪裡去?&rdquo &ldquo到比特倫去!到比特倫去!大山羊在那裡舉行婚禮&mdash&mdashelBochdeBiterne。
快飛吧,快飛吧!得趕上吃晚飯!&rdquo 現在已經是一群人了,像是一群烏鴉,在凄涼的平原上空飛翔着。
霧中的月亮好像是血紅色的。
遠處呈現出孤零零的鄉村寺廟的十字架。
那個騎着骟豬的紅發女巫,呼嘯着向教堂飛去,拽下大鐘,一使勁,把它抛進沼澤裡。
大鐘掉到水坑裡,發出嗡嗡的哀怨聲,于是那個女巫哈哈大笑起來,好像是犬吠。
騎着笤帚的淺發小姑娘,鼓起掌來,調皮而活潑。
八 月亮躲到雲彩後面去了。
蠟撚和綠色的火炬燃着藍色的火焰,明亮耀眼,好像是閃電。
在雪白的石灰岩山坡上,跳舞的女巫像煤炭一樣黑的巨大身影忽而爬行,忽而奔跑,忽而絞在一起,忽而散開。
&ldquo哈爾!哈爾!狂歡夜會,狂歡夜會!從右向左,從右向左!&rdquo 夜山羊(HyrcusNocturnus)蹲在懸崖上,在它的周圍,成千上萬的人在飛轉,猶如秋天黑色的腐葉&mdash&mdash沒有開端,沒有終結。
&ldquo哈爾!哈爾!贊頌夜山羊!ElBochdeBiterne!ElBochdeBiterne!(我們所有的災難結束了!高興吧!)&rdquo 用死人骨頭做的牧笛奏出尖細和嘶啞的聲音;用受絞刑者的人皮蒙的鼓,用狼尾巴當鼓槌,敲擊出有節奏的&ldquo咚咚&rdquo聲。
大鍋