第三部 毒果

關燈
悔》)。

     他祈禱了很長時間而且很甜蜜。

     &ldquo噢,聖母,&rdquo他擡起深受感動的目光,叨咕着,&ldquo保佑,拯救和可憐我、我的兒子馬克西米連諾和新生嬰兒塞薩爾、我的夫人貝雅特裡齊和切奇利娅夫人&mdash&mdash以及我的侄兒吉安-加萊亞佐,因為&mdash&mdash你看到了我的心,貞潔的聖母&mdash&mdash我不願意對我的侄兒做壞事,我為他祈禱,盡管他的死也許不僅能使我的國家,而且也能使整個意大利擺脫可怕的和無法解脫的災難。

    &rdquo 他這時想起了法學家們找到的一個證據,證明他有權取得米蘭的爵位:他的哥哥,吉安-加萊亞佐的父親并不是弗蘭切斯科·斯福爾紮當公爵時,而是他當軍事長官時生的兒子,可是他洛多維科則是在弗蘭切斯科當上公爵以後誕生的,因此是唯一的全權繼承人。

     可是現在,在聖母像前,他覺得這個證據并不充分,于是他在祈禱臨結束時說: &ldquo如果說我犯下了什麼罪孽或者在你面前有罪,天後,你知道,那麼我這樣做并非為了自己,而是為了我的國家的利益,為了整個意大利的利益。

    請你在上帝面前保護我吧&mdash&mdash我要頌揚你的名字,為你修建宏偉壯麗的米蘭大教堂和帕維亞大教堂,并且還要實行其他許多舉措!&rdquo 祈禱完畢以後,他拿起蠟燭,經過寝宮一個個黑暗的房間,向卧室走去。

    他在一個房間裡遇見了盧克萊西娅。

     愛情之神給了我一個好機會&mdash&mdash公爵暗自想道。

     &ldquo殿下!&rdquo姑娘走近他,說道。

    可是她的聲音突然中斷了。

    她想要跪在他的腳下,他急忙制止了她。

     &ldquo開開恩吧,殿下!&rdquo 她對他講道,她的哥哥馬特奧·克裡韋利是鑄币廠的總管,但為人放蕩堕落,賭牌輸掉大筆公款。

    她愛自己的哥哥,因此為他向公爵求情。

     &ldquo放心吧,小姐!我會讓您的哥哥解脫困境&hellip&hellip&rdquo 沉默片刻,他深深地歎了一口氣,補充道: &ldquo可是您同意不再那麼殘忍嗎?&rdquo 她看了他一眼,目光羞怯,明亮,像孩子一樣純潔。

     &ldquo我不明白,殿下&hellip&hellip&rdquo 貞潔的驚奇使她更加美麗。

     &ldquo這就是說,親愛的,&rdquo他欲火中燒,言詞含糊不清,突然摟住她的腰,動作如此強有力,近乎粗暴,&ldquo這就是說&hellip&hellip你難道沒有看出來,盧克萊西娅,我愛你嗎?&rdquo &ldquo請您放開,放開!噢,殿下,您這是幹什麼!貝雅特裡齊夫人&hellip&hellip&rdquo &ldquo别害怕,她不會知道的:我能保守秘密&hellip&hellip&rdquo &ldquo不,不,殿下&mdash&mdash她寬宏大量,對我很好&hellip&hellip看在上帝的分上,放開我,放開我吧!&rdquo &ldquo我營救你的哥哥,你要我幹什麼,我全都能做,我是你的奴隸&mdash&mdash隻是你得可憐可憐我!&rdquo 他的聲音顫抖了,哽住了淚水,這淚水有一半是真誠的,他小聲地向她吟誦起貝林喬尼的詩來: 我像隻天鵝,一邊唱歌一邊死亡; 我祈求阿摩耳:慈悲吧,我要燒死了! 可是神卻扇起我的靈魂之火, 笑着說:你用眼淚把它澆滅! &ldquo放開,放開吧!&rdquo姑娘絕望地重複着。

     他向她彎下身來,感覺到了她呼吸的清新、紫羅蘭和麝香香水的濃郁芳香,于是貪婪地親吻着她的嘴唇。

     一瞬間,盧克萊西娅在他的懷抱裡喘不過氣來。

    然後大叫一聲,掙脫開,跑走了。

     九 他走進卧室,發現貝雅特裡齊已經熄了燈,躺在床上&mdash&mdash床放在房間中央的高台上,床上鋪着被褥,像是一座墳墓,上面挂着天藍色的繡銀絲綢幔帳。

     他脫下衣服,掀起蓬松的鑲着珍珠的繡金被&mdash&mdash很像教堂裡的法衣,是結婚時費拉拉公爵贈送的禮物&mdash&mdash挨着妻子躺到自己的位置上。

     他想要擁抱她,可是她卻把他推開了。

     &ldquo為什麼?&rdquo &ldquo放開!我想睡覺&hellip&hellip&rdquo &ldquo為什麼,你說呀,為什麼?比切,親愛的!你得知道,我是多麼愛你&hellip&hellip&rdquo &ldquo是的,我知道,您同時愛我們好幾個,愛我,也愛切奇利娅,怕是就連莫斯科送來的那個女奴,那個紅頭發的傻瓜也愛,前幾天你在我的更衣室角落裡還擁抱她了&hellip&hellip&rdquo &ldquo我這是鬧着玩兒&hellip&hellip&rdquo &ldquo謝謝這種鬧着玩兒!&rdquo &ldquo說真的,比切,最近一些日子裡,你對我冷冰冰的,總是闆着面孔!當然,我有過錯,我知道:這是沒什麼了不起的小毛病&hellip&hellip&rdquo &ldquo您的小毛病可不少,殿下!&rdquo 她向他轉過身來,惡狠狠地說: &ldquo你怎麼不知羞恥!你為什麼撒謊,為什麼?你以為我不了解你,沒把你看透嗎?請你不要認為我嫉妒。

    可是我不願意&mdash&mdash聽見了嗎?我不願意當你的一個情婦!&rdquo &ldquo不對,比切,我用自己的靈魂向你發誓&mdash&mdash我在人世間任何時候也沒有像愛你那樣愛過任何人!&rdquo 她不吱聲了,驚奇地聽着他,不是聽他說的話,而是聽他說話的聲音。

     他的确沒有說謊,或者說,起碼是沒有完全說謊:他越是欺騙她,就越是愛她。

    他羞愧,恐懼,受到良心的責備,憐憫和後悔,仿佛是因此而越發溫柔起來。

     &ldquo原諒吧,比切,我是這麼愛你,你就原諒這一切吧!&rdquo 他倆和解了。

     他擁抱着她,在黑暗中看不見她,在想象中看見了一雙羞怯的純潔的眼睛,聞到了紫羅蘭和麝香的氣味;他想象自己擁抱着另外一個女人,他同時愛這兩個女人:這是一種罪過,卻讓人陶醉。

     &ldquo你今天确實像個陷入情網的人。

    &rdquo她小聲說,暗自覺得驕傲。

     &ldquo是的,親愛的,你相信嗎,我直到現在也還陷在你的情網中,就跟當初一樣!&rdquo &ldquo胡說!&rdquo她冷笑着說,&ldquo你怎麼不害羞?最好是想想正經事:他的病在好轉&hellip&hellip&rdquo &ldquo路易吉·馬利亞尼前幾天告訴我,就要死,&rdquo公爵說,&ldquo他現在見好,但這是暫時的:一定得死。

    &rdquo &ldquo有誰知道呢?&rdquo貝雅特裡齊反駁說,&ldquo對他可是關懷備至&hellip&hellip你聽我說,摩羅,你的無憂無慮可真讓我吃驚:你忍受欺負,像隻綿羊一樣,你說:權力掌握在我們手裡。

    你不分白天黑夜地為這種權力膽戰心驚,像小偷似的,對法蘭西國王這個狗雜種卑躬屈節,屈從于厚顔無恥的阿芳索的恩典,阿谀奉承阿拉貢這個惡毒的女巫,真的莫如放棄這種權力更好一些!把小毒蛇留在洞中!這樣過一輩子,摩羅,你想想看,得過上一輩子!這就是你所說的:權力掌握在我們手裡!&rdquo &ldquo可是醫生認為,&rdquo公爵說,&ldquo這是不治之症,早晚有一天&hellip&hellip&rdquo &ldquo是呀,那你就等着吧:說他要死,已經十年了!&rdquo 他倆都默不作聲了。

     突然,她雙手緊緊地摟着他,整個身子貼緊他,在他耳朵上嘀咕了一陣。

    他不禁打了個寒戰。

     &ldquo比切!但願基督和聖母保佑你!以後永遠&mdash&mdash聽見了嗎?永遠也别跟我說這種話&hellip&hellip&rdquo &ldquo你要是害怕的話&mdash&mdash你願意讓我獨自一人承擔嗎?&rdquo 他沒有回答,過了片刻問道: &ldquo你在想什麼?&rdquo &ldquo想桃子&hellip&hellip&rdquo &ldquo對了。

    我吩咐園藝匠挑選熟透的給他送去一些&hellip&hellip&rdquo &ldquo不,不是這個。

    我說的是列奧納多·達·芬奇先生的桃子。

    你難道沒有聽說過?&rdquo &ldquo怎麼?&rdquo &ldquo那是有毒的&hellip&hellip&rdquo &ldquo怎麼是有毒的?&rdquo &ldquo是這樣。

    他使桃子有了毒性。

    是為了做一種試驗。

    也許是一種魔法。

    是西多尼娅太太告訴我的。

    這桃子雖然有毒,但非常好看&hellip&hellip&rdquo 他倆又都沉默了,擁抱在一起,在寂靜中,在黑暗中,躺了很久,想着同一件事情,各自聽着對方的心跳得越來越厲害。

     摩羅終于溫柔地吻了一下她的前額,畫了十字: &ldquo睡吧,親愛的,上帝保佑你睡個好覺!&rdquo 這天夜裡,公爵夫人做了個夢,夢見金盤子裡裝着一些非常好看的桃子。

    她被桃子的美麗所吸引,拿起一個嘗了嘗&mdash&mdash多汁而香甜。

    突然有一個聲音對她說:&ldquo毒藥,毒藥,毒藥!&rdquo她吓了一跳,可是不能停下來,繼續吃下去,吃了一個又一個,她覺得她在死去,可是心裡卻越來越輕松,越來越高興。

     公爵也做了個奇怪的夢:好像是他在&ldquo天堂&rdquo花園裡噴泉旁的草地上散步,看見遠處坐着三個身穿白衣的女人,擁抱在一起,像是親姊妹一樣。

    他走了過去,認出其中一個是貝雅特裡齊,另一個是盧克萊西娅,第三個是切奇利娅。

    他深感安慰,心裡想:&ldquo呶,上帝保佑,終于和解了&mdash&mdash早就該這樣!&rdquo 十 塔樓上的鐘敲了十二下,半夜了。

    人人都入睡了。

    唯有女侏儒莫爾甘蒂娜從關押她的倉棚裡逃出來,爬到高處的房頂上,坐在染發的木架上,為自己從來未曾有過的嬰兒而痛哭: &ldquo把我那可愛的孩子給搶去了,打死了!為了什麼,為了什麼,天主哇?我沒對任何人做過壞事。

    我一聲不響地給他們開心取樂&hellip&hellip&rdquo 夜是晴朗的,空氣清澈,能清清楚楚地看到玫瑰峰頂的白雪,隻見它如同天然的水晶。

     已經入睡很久的宮廷裡響起了傻子侏儒如泣如訴的号叫聲,尖厲刺耳,如同不祥的鳥兒哀鳴。

     她突然歎息一聲,擡起頭,看了看天空,立刻又沉寂下來。

     一片寂靜。

     女侏儒笑了,藍色的繁星在閃爍,仿佛是她那雙不可理解的純潔的眼睛。

     注解: 1赫拉克勒斯,希臘傳說中的英雄,立下十二件奇功。

     2意大利詩人但丁·阿利吉耶裡(1265&mdash1321)在《新生》中抒寫了對一個叫作貝雅特裡齊的女子的愛情。

     3埃托利亞傳說中,阿耳戈英雄之一墨勒阿革羅斯參加卡呂冬狩獵,打死了兇猛的野豬。

     4《聖經·馬太福音》和《路加福音》中有個五個餅兩條魚的故事,說這夠五千人吃的。

     5即達·芬奇早期的代表作《拈花聖母》。