第三部 毒果
關燈
小
中
大
器具和馬具。
第三個櫃子裡面&mdash&mdash香水、洗臉和漱口用的水、美膚粉、用珊瑚和珍珠制成的牙粉、數不清的瓶瓶罐罐、曲頸瓶、蒸餾釜、葫蘆&mdash&mdash女性煉金術實驗室的器物應有盡有。
房間裡還放着幾隻豪華的箱子,有的外面畫着畫,有的箍着鐵皮。
女仆打開其中的一個,從裡面拿出一件沒上過身的薄薄的細麻布襯衫,立刻就散發出芳香,因為疊着的衣服裡面放着一束束的薰衣草和裝着近東鸢尾花和陰幹的大馬士革玫瑰花粉的絲囊。
貝雅特裡齊一邊穿衣服,一邊跟女裁縫談論一件新衣的款式,這是她的妹妹曼圖亞侯爵夫人伊薩貝拉·德斯特剛剛派信使給送來的。
妹妹也是時裝的愛好者,因此姊妹倆在衣着打扮上展開了競賽。
貝雅特裡齊很羨慕伊薩貝拉的趣味,并且經常效仿她。
米蘭公爵夫人的一個使臣秘密地向她通報曼圖亞的更衣室裡又增添了哪些新衣。
貝雅特裡齊穿上一件帶花衣服,她特别喜歡這件衣服,因為能遮掩她那矮小的身材:面料是帶有交叉豎條的綠色絲絨和金線錦緞。
緊口袖子上鑲着灰色緞帶,帶有法蘭西時興的開口&mdash&mdash從這些&ldquo小窗戶&rdquo露出雪白的内衣,整件衣服上都打着密密的皺褶。
頭發上罩着一隻薄如雲霧的紗網,下面編成一條辮子。
頭上箍着一個細細的額飾圈,上面固定着許多小巧玲珑的紅寶石蠍子。
二 她穿衣服花了很長時間,用公爵的說法,花這麼多的時間,能夠裝備一艘駛往印度的商船,可是她本人對此早就習以為常了。
她終于聽到遠處的号角聲和犬吠聲,想起來她要去打獵,于是着忙起來。
可是,當一切準備停當的時候,她順路走進自己的侏儒室&mdash&mdash開玩笑稱之為&ldquo巨人室&rdquo,是模仿伊薩貝拉·德斯特宮裡的玩具小屋而建造的。
椅子、床等家什器具以及樓梯的台階又寬又矮,甚至小禮拜堂裡的祭壇都像玩具似的,學識淵博的侏儒雅納基主持彌撒時穿的大主教袈裟和戴的法冠都是專門特制的&mdash&mdash這一切都考慮到侏儒的身材。
在&ldquo巨人室&rdquo裡,嘈雜聲、笑聲、哭聲、喊叫聲不絕于耳,各種各樣的聲音都有,有時讓人毛骨悚然,就像在野獸籠子裡或者瘋人院裡一樣,因為在這裡生息繁衍着猴子、駝子、鹦鹉、阿拉伯人、傻子、卡爾梅克人、小醜、侏儒、兔子以及别的供人開心取樂的畜生,它們在氣悶的不潔淨的擁擠的環境中降生、生活和死亡,公爵夫人有時整天在它們中間打發日子,像一個小姑娘似的尋歡作樂。
這一次,她着忙去打獵,順便來看看,隻待一會兒工夫,是想要了解小阿拉伯人南尼諾的病情&mdash&mdash他是不久前從威尼斯送來的。
南尼諾的皮膚黑到這種程度,用他從前的主人的說法,&ldquo想要比他再黑是不可能的&rdquo。
公爵夫人把他當作活的偶人來玩耍。
小阿拉伯人生病了。
被贊不絕口的黑皮膚原來并不完全是天生的,黑漆一類的顔料曾經使他的皮膚變黑而且有光澤,如今卻逐漸脫落,這讓貝雅特裡齊非常難過。
昨天夜裡,他的病情惡化,人們擔心他要死。
公爵夫人得悉這一情況以後,十分傷心,認為他即使變白了,她憑着舊的印象,也還是喜歡他。
她吩咐盡快給小阿拉伯人洗禮,因為起碼不能讓他死的時候還是個異教徒。
她下樓梯的時候,遇到自己喜歡的傻女莫爾甘蒂娜,她還不算老,長相也很好看,非常讓人開心,用貝雅特裡齊的說法,她能讓死人發笑。
莫爾甘蒂娜喜歡偷東西:偷了什麼東西,就藏到角落裡一塊破地闆底下的耗子洞裡,走起路來揚揚得意;如果和藹地問她:&ldquo好孩子,告訴我,藏到什麼地方了?&rdquo她就會抓起你的手,露出狡猾的樣子,把你領過去并且指給你看。
如果向她大喊大叫&ldquo過來,涉水過河&rdquo&mdash&mdash莫爾甘蒂娜便不知羞恥,把裙子撩得不能再高了。
她有時犯起傻勁兒來,整天為一個根本不曾有過的嬰兒痛哭&mdash&mdash哭得人人都厭惡了,便把她鎖到倉棚裡去。
現在,她坐在樓梯的一角,雙手摟着膝蓋,均勻地搖晃着,流出痛苦的淚水。
貝雅特裡齊走過去,撫摸着她的頭。
&ldquo别哭了,聰明的孩子!&rdquo 傻女擡起天真的灰眼睛,哭得更加傷心了。
&ldquo噢,噢,噢!把我那可愛的孩子給搶走了!為的是啥,天主哇?我沒對任何人做過壞事。
他可是我的安慰呀&hellip&hellip&rdquo 公爵夫人來到院子裡,獵手們在等待着她。
三 在騎手、馴鷹師、馴犬手、馬童、少年侍從和宮廷女官前簇後擁之下,公爵夫人騎着一匹貢紮格養馬場飼養的膘肥體壯的暗栗色柏柏爾牡馬,腰闆挺直,威風凜凜,不像是個女人,而像個經驗豐富的騎士。
&ldquo地地道道的女騎手國王!&rdquo摩羅公爵驕傲地想道,走進宮殿前面的長廊去欣賞夫人出巡狩獵。
公爵夫人的馬鞍子後面,趴着一頭獵豹,還給它穿上繡金的宮廷内侍制服,佩戴着騎士徽章。
左手是一隻雪白的塞浦路斯鷹,這是土耳其蘇丹的禮品,頭上戴着一頂金色的小帽,渾身是有光澤的翡翠色,爪子上的串鈴發出各種不同的音響,抑揚婉轉,如果鷹消失在濃霧中或者沼澤地的草叢中,憑着這鈴聲就能找到它。
公爵夫人心情愉快,想要無拘無束地哈哈大笑和不顧一切地往來馳騁。
回過頭來滿面春風地看看丈夫,隻聽他喊道:&ldquo小心,這是一匹烈馬!&rdquo她向自己的随從們做個手勢,便與他們相互追逐起來,起初是在大路上,後來到野地裡&mdash&mdash越過水渠、坑坑窪窪和籬笆。
馴犬手落在後面了。
貝雅特裡齊帶着捕狼大獵犬,跑在所有的人前面,與她并駕齊驅的是宮廷女官盧克萊西娅·克裡維利,隻見她騎着一匹黑色的西班牙牝馬,最歡樂,最勇敢無畏。
公爵在暗中對于盧克萊西娅并非沒有興趣。
現在同時欣賞着她和貝雅特裡齊,不能決定他更愛這兩個人中間的哪一個。
但是他為妻子擔心。
馬跳過一個深溝時,他閉上了眼睛,不想看;他喘不過氣來。
他責備公爵夫人如此放肆,可是卻不能發怒:他懷疑自己缺少肉體的勇氣,暗地裡為妻子的勇敢而自豪。
獵手們消失在蒂奇諾河岸的柳條通和蘆葦蕩裡了,那裡面栖息着大雁和白鹭。
公爵回到一個小巧的辦公室。
秘書官、主管駐外使團的大臣巴托洛梅奧·卡爾科在那裡等着他,以便繼續停下來的工作。
四 摩羅坐在高高的安樂椅上,用精心保養的白皙的手撫摸着刮得很光滑的面頰和圓潤的下颏。
他那張文雅端莊的臉帶有性情直爽、胸襟坦誠的印迹,唯有高明狡猾的政治家才有這種風度。
大鷹鈎鼻子鼻梁凸起,兩片薄嘴唇略略帶着曲線,仿佛是經過打磨似的,很有他父親雇傭兵大隊長弗蘭切斯科·斯福爾紮的風度。
可是,如果說弗蘭切斯科,按照詩人的形容,既是一頭雄獅又是一隻狐狸,那麼兒子從父親那裡繼承的僅僅是狐狸的狡猾,而沒有獅子的勇猛。
摩羅着一件普通的帶花的淺藍色綢子衣服,留着時髦的發型&mdash&mdash梳得很光滑,像是戴着一副濃密的假發,遮住了耳朵和前額,幾乎到了眼眉。
他的胸前挂着一根普通的金鍊。
他跟所有的人交往都平等相待,彬彬有禮。
&ldquo關于法蘭西軍隊從裡昂出發,巴托洛梅奧先生,是否有準确的情報?&rdquo &ldquo絲毫沒有,殿下。
每天晚上都說&mdash&mdash明天,可是每天早晨都往後拖延。
國王入迷的不是軍事娛樂。
&rdquo &ldquo第一個情婦叫什麼名字?&rdquo &ldquo有很多名字。
陛下的口味很挑剔而且還朝三暮四。
&rdquo &ldquo請您給貝喬奧佐伯爵寫封信,&rdquo公爵說,&ldquo就說我将寄出三萬&hellip&hellip不,太少,四萬&hellip&hellip五萬杜卡特作為新的禮金。
讓他别可惜。
我們用金鍊子把國王從裡昂拖出來!您可知道,巴托洛梅奧先生&mdash&mdash當然,這是我們私下裡說&mdash&mdash不妨給陛下寄一些本地美女的肖像&mdash&mdash順便問問,信寫好了嗎?&rdquo &ldquo好了,殿下。
&rdquo &ldquo拿來看看。
&rdquo 摩羅心滿意足地搓搓那雙白皙而綿軟的手。
每逢他審視自己政治生涯的巨大網絡時&mdash&mdash他都體驗到一股甜絲絲的味道,甚至心都停止了跳動,猶如他準備進行一項複雜而又危險的賭博一樣。
憑良心說,他号召外國人、北方的蠻族進攻意大利,并不認為自己有過錯,因為是敵人迫使他采取這種極端的行動,而他的敵人中間最兇惡的莫過于阿拉貢的伊薩貝拉&mdash&mdash安吉-加萊亞佐的夫人,她公開指責洛多維科公爵竊取了侄子的爵位。
伊薩貝拉的父親,那不勒斯國王阿芳索為了給女兒和女婿報仇,開始用戰争威脅摩羅并且揚言要推翻他,隻是在這種情況下&mdash&mdash他由于被所有的人抛棄才不得不向法蘭西國王卡爾三世求援。
&ldquo你的道路是不可知的,上帝呀!&rdquo當秘書官在一沓公文中尋找信的草稿時,公爵思索着:&ldquo我的國家,意大利,甚至也許整個歐洲,能否得救,全在于法蘭西基督教國王了,而他卻是一個微不足道的小東西,好色,智力不發達,我們是偉大的斯福爾紮家族的後代,卻得在他面前卑躬屈膝,匍匐在地,差一點兒就得給他拉皮條!然而,政治就是這麼回事:跟狼一起生活&mdash&mdash就得嗥叫。
&rdquo 他把信又讀了一遍:他覺得信很有說服力,尤其寄希望于寄給貝喬奧佐的五萬杜卡特用來收買他的近臣以及那些迷人的意大利女人的肖像。
信中還說:&ldquo上帝保佑你的十字軍,意大利的大門為你敞開。
你不要耽擱,以勝利者的姿态進入這大門吧,噢,新的漢尼拔!意大利人民渴望接受你的統治,認為那是最甜蜜的,神聖的君主,他們期待着你,猶如先民們在主複活以後期望着他進入地獄一樣。
你在上帝的幫助下靠着你的威名遠揚的炮兵将征服的不僅有那不勒斯、西西裡,而且有土耳其的大片土地,你将使異教徒接受基督教,你将深入到聖地,從罪孽深重的阿拉伯人手中把耶路撒冷和主的陵寝解放出來,你的光輝名字将響徹整個宇宙。
&rdquo 一個駝背秃頂的小老頭趴在門口往裡看,隻見他生着通紅的長鼻子。
公爵歡迎地對他一笑,用手勢下令讓他等一等。
門輕輕地關上,那個人的腦袋不見了。
秘書官講起另外一樁國家大事,可是摩羅聽得漫不經心,不時地向門口望去。
巴托洛梅奧先生明白了,公爵在想着别的事&mdash&mdash于是結束了禀報,退了下去。
公爵小心地向四周看了看,踮着腳尖向門口走去。
&ldquo貝爾納多,貝爾納多?是你嗎?&rdquo &ldquo是我,殿下!&rdquo 宮廷詩人貝爾納多·貝林喬尼帶着神秘的和谄媚取寵的樣子跑過來,想要跪下親吻君主的手,可是被制止了。
&ldquo呶,怎麼樣?&rdquo &ldquo平安順利。
&rdquo &ldquo生了?&rdquo &ldquo夜裡分娩了。
&rdquo &ldquo身體可好?要不要派個醫生去?&rdquo &ldquo處于極佳的健康狀态。
&rdquo &ldquo上帝保佑!&rdquo 公爵畫了十字。
&ldquo你看見嬰兒了嗎?&rdquo
第三個櫃子裡面&mdash&mdash香水、洗臉和漱口用的水、美膚粉、用珊瑚和珍珠制成的牙粉、數不清的瓶瓶罐罐、曲頸瓶、蒸餾釜、葫蘆&mdash&mdash女性煉金術實驗室的器物應有盡有。
房間裡還放着幾隻豪華的箱子,有的外面畫着畫,有的箍着鐵皮。
女仆打開其中的一個,從裡面拿出一件沒上過身的薄薄的細麻布襯衫,立刻就散發出芳香,因為疊着的衣服裡面放着一束束的薰衣草和裝着近東鸢尾花和陰幹的大馬士革玫瑰花粉的絲囊。
貝雅特裡齊一邊穿衣服,一邊跟女裁縫談論一件新衣的款式,這是她的妹妹曼圖亞侯爵夫人伊薩貝拉·德斯特剛剛派信使給送來的。
妹妹也是時裝的愛好者,因此姊妹倆在衣着打扮上展開了競賽。
貝雅特裡齊很羨慕伊薩貝拉的趣味,并且經常效仿她。
米蘭公爵夫人的一個使臣秘密地向她通報曼圖亞的更衣室裡又增添了哪些新衣。
貝雅特裡齊穿上一件帶花衣服,她特别喜歡這件衣服,因為能遮掩她那矮小的身材:面料是帶有交叉豎條的綠色絲絨和金線錦緞。
緊口袖子上鑲着灰色緞帶,帶有法蘭西時興的開口&mdash&mdash從這些&ldquo小窗戶&rdquo露出雪白的内衣,整件衣服上都打着密密的皺褶。
頭發上罩着一隻薄如雲霧的紗網,下面編成一條辮子。
頭上箍着一個細細的額飾圈,上面固定着許多小巧玲珑的紅寶石蠍子。
二 她穿衣服花了很長時間,用公爵的說法,花這麼多的時間,能夠裝備一艘駛往印度的商船,可是她本人對此早就習以為常了。
她終于聽到遠處的号角聲和犬吠聲,想起來她要去打獵,于是着忙起來。
可是,當一切準備停當的時候,她順路走進自己的侏儒室&mdash&mdash開玩笑稱之為&ldquo巨人室&rdquo,是模仿伊薩貝拉·德斯特宮裡的玩具小屋而建造的。
椅子、床等家什器具以及樓梯的台階又寬又矮,甚至小禮拜堂裡的祭壇都像玩具似的,學識淵博的侏儒雅納基主持彌撒時穿的大主教袈裟和戴的法冠都是專門特制的&mdash&mdash這一切都考慮到侏儒的身材。
在&ldquo巨人室&rdquo裡,嘈雜聲、笑聲、哭聲、喊叫聲不絕于耳,各種各樣的聲音都有,有時讓人毛骨悚然,就像在野獸籠子裡或者瘋人院裡一樣,因為在這裡生息繁衍着猴子、駝子、鹦鹉、阿拉伯人、傻子、卡爾梅克人、小醜、侏儒、兔子以及别的供人開心取樂的畜生,它們在氣悶的不潔淨的擁擠的環境中降生、生活和死亡,公爵夫人有時整天在它們中間打發日子,像一個小姑娘似的尋歡作樂。
這一次,她着忙去打獵,順便來看看,隻待一會兒工夫,是想要了解小阿拉伯人南尼諾的病情&mdash&mdash他是不久前從威尼斯送來的。
南尼諾的皮膚黑到這種程度,用他從前的主人的說法,&ldquo想要比他再黑是不可能的&rdquo。
公爵夫人把他當作活的偶人來玩耍。
小阿拉伯人生病了。
被贊不絕口的黑皮膚原來并不完全是天生的,黑漆一類的顔料曾經使他的皮膚變黑而且有光澤,如今卻逐漸脫落,這讓貝雅特裡齊非常難過。
昨天夜裡,他的病情惡化,人們擔心他要死。
公爵夫人得悉這一情況以後,十分傷心,認為他即使變白了,她憑着舊的印象,也還是喜歡他。
她吩咐盡快給小阿拉伯人洗禮,因為起碼不能讓他死的時候還是個異教徒。
她下樓梯的時候,遇到自己喜歡的傻女莫爾甘蒂娜,她還不算老,長相也很好看,非常讓人開心,用貝雅特裡齊的說法,她能讓死人發笑。
莫爾甘蒂娜喜歡偷東西:偷了什麼東西,就藏到角落裡一塊破地闆底下的耗子洞裡,走起路來揚揚得意;如果和藹地問她:&ldquo好孩子,告訴我,藏到什麼地方了?&rdquo她就會抓起你的手,露出狡猾的樣子,把你領過去并且指給你看。
如果向她大喊大叫&ldquo過來,涉水過河&rdquo&mdash&mdash莫爾甘蒂娜便不知羞恥,把裙子撩得不能再高了。
她有時犯起傻勁兒來,整天為一個根本不曾有過的嬰兒痛哭&mdash&mdash哭得人人都厭惡了,便把她鎖到倉棚裡去。
現在,她坐在樓梯的一角,雙手摟着膝蓋,均勻地搖晃着,流出痛苦的淚水。
貝雅特裡齊走過去,撫摸着她的頭。
&ldquo别哭了,聰明的孩子!&rdquo 傻女擡起天真的灰眼睛,哭得更加傷心了。
&ldquo噢,噢,噢!把我那可愛的孩子給搶走了!為的是啥,天主哇?我沒對任何人做過壞事。
他可是我的安慰呀&hellip&hellip&rdquo 公爵夫人來到院子裡,獵手們在等待着她。
三 在騎手、馴鷹師、馴犬手、馬童、少年侍從和宮廷女官前簇後擁之下,公爵夫人騎着一匹貢紮格養馬場飼養的膘肥體壯的暗栗色柏柏爾牡馬,腰闆挺直,威風凜凜,不像是個女人,而像個經驗豐富的騎士。
&ldquo地地道道的女騎手國王!&rdquo摩羅公爵驕傲地想道,走進宮殿前面的長廊去欣賞夫人出巡狩獵。
公爵夫人的馬鞍子後面,趴着一頭獵豹,還給它穿上繡金的宮廷内侍制服,佩戴着騎士徽章。
左手是一隻雪白的塞浦路斯鷹,這是土耳其蘇丹的禮品,頭上戴着一頂金色的小帽,渾身是有光澤的翡翠色,爪子上的串鈴發出各種不同的音響,抑揚婉轉,如果鷹消失在濃霧中或者沼澤地的草叢中,憑着這鈴聲就能找到它。
公爵夫人心情愉快,想要無拘無束地哈哈大笑和不顧一切地往來馳騁。
回過頭來滿面春風地看看丈夫,隻聽他喊道:&ldquo小心,這是一匹烈馬!&rdquo她向自己的随從們做個手勢,便與他們相互追逐起來,起初是在大路上,後來到野地裡&mdash&mdash越過水渠、坑坑窪窪和籬笆。
馴犬手落在後面了。
貝雅特裡齊帶着捕狼大獵犬,跑在所有的人前面,與她并駕齊驅的是宮廷女官盧克萊西娅·克裡維利,隻見她騎着一匹黑色的西班牙牝馬,最歡樂,最勇敢無畏。
公爵在暗中對于盧克萊西娅并非沒有興趣。
現在同時欣賞着她和貝雅特裡齊,不能決定他更愛這兩個人中間的哪一個。
但是他為妻子擔心。
馬跳過一個深溝時,他閉上了眼睛,不想看;他喘不過氣來。
他責備公爵夫人如此放肆,可是卻不能發怒:他懷疑自己缺少肉體的勇氣,暗地裡為妻子的勇敢而自豪。
獵手們消失在蒂奇諾河岸的柳條通和蘆葦蕩裡了,那裡面栖息着大雁和白鹭。
公爵回到一個小巧的辦公室。
秘書官、主管駐外使團的大臣巴托洛梅奧·卡爾科在那裡等着他,以便繼續停下來的工作。
四 摩羅坐在高高的安樂椅上,用精心保養的白皙的手撫摸着刮得很光滑的面頰和圓潤的下颏。
他那張文雅端莊的臉帶有性情直爽、胸襟坦誠的印迹,唯有高明狡猾的政治家才有這種風度。
大鷹鈎鼻子鼻梁凸起,兩片薄嘴唇略略帶着曲線,仿佛是經過打磨似的,很有他父親雇傭兵大隊長弗蘭切斯科·斯福爾紮的風度。
可是,如果說弗蘭切斯科,按照詩人的形容,既是一頭雄獅又是一隻狐狸,那麼兒子從父親那裡繼承的僅僅是狐狸的狡猾,而沒有獅子的勇猛。
摩羅着一件普通的帶花的淺藍色綢子衣服,留着時髦的發型&mdash&mdash梳得很光滑,像是戴着一副濃密的假發,遮住了耳朵和前額,幾乎到了眼眉。
他的胸前挂着一根普通的金鍊。
他跟所有的人交往都平等相待,彬彬有禮。
&ldquo關于法蘭西軍隊從裡昂出發,巴托洛梅奧先生,是否有準确的情報?&rdquo &ldquo絲毫沒有,殿下。
每天晚上都說&mdash&mdash明天,可是每天早晨都往後拖延。
國王入迷的不是軍事娛樂。
&rdquo &ldquo第一個情婦叫什麼名字?&rdquo &ldquo有很多名字。
陛下的口味很挑剔而且還朝三暮四。
&rdquo &ldquo請您給貝喬奧佐伯爵寫封信,&rdquo公爵說,&ldquo就說我将寄出三萬&hellip&hellip不,太少,四萬&hellip&hellip五萬杜卡特作為新的禮金。
讓他别可惜。
我們用金鍊子把國王從裡昂拖出來!您可知道,巴托洛梅奧先生&mdash&mdash當然,這是我們私下裡說&mdash&mdash不妨給陛下寄一些本地美女的肖像&mdash&mdash順便問問,信寫好了嗎?&rdquo &ldquo好了,殿下。
&rdquo &ldquo拿來看看。
&rdquo 摩羅心滿意足地搓搓那雙白皙而綿軟的手。
每逢他審視自己政治生涯的巨大網絡時&mdash&mdash他都體驗到一股甜絲絲的味道,甚至心都停止了跳動,猶如他準備進行一項複雜而又危險的賭博一樣。
憑良心說,他号召外國人、北方的蠻族進攻意大利,并不認為自己有過錯,因為是敵人迫使他采取這種極端的行動,而他的敵人中間最兇惡的莫過于阿拉貢的伊薩貝拉&mdash&mdash安吉-加萊亞佐的夫人,她公開指責洛多維科公爵竊取了侄子的爵位。
伊薩貝拉的父親,那不勒斯國王阿芳索為了給女兒和女婿報仇,開始用戰争威脅摩羅并且揚言要推翻他,隻是在這種情況下&mdash&mdash他由于被所有的人抛棄才不得不向法蘭西國王卡爾三世求援。
&ldquo你的道路是不可知的,上帝呀!&rdquo當秘書官在一沓公文中尋找信的草稿時,公爵思索着:&ldquo我的國家,意大利,甚至也許整個歐洲,能否得救,全在于法蘭西基督教國王了,而他卻是一個微不足道的小東西,好色,智力不發達,我們是偉大的斯福爾紮家族的後代,卻得在他面前卑躬屈膝,匍匐在地,差一點兒就得給他拉皮條!然而,政治就是這麼回事:跟狼一起生活&mdash&mdash就得嗥叫。
&rdquo 他把信又讀了一遍:他覺得信很有說服力,尤其寄希望于寄給貝喬奧佐的五萬杜卡特用來收買他的近臣以及那些迷人的意大利女人的肖像。
信中還說:&ldquo上帝保佑你的十字軍,意大利的大門為你敞開。
你不要耽擱,以勝利者的姿态進入這大門吧,噢,新的漢尼拔!意大利人民渴望接受你的統治,認為那是最甜蜜的,神聖的君主,他們期待着你,猶如先民們在主複活以後期望着他進入地獄一樣。
你在上帝的幫助下靠着你的威名遠揚的炮兵将征服的不僅有那不勒斯、西西裡,而且有土耳其的大片土地,你将使異教徒接受基督教,你将深入到聖地,從罪孽深重的阿拉伯人手中把耶路撒冷和主的陵寝解放出來,你的光輝名字将響徹整個宇宙。
&rdquo 一個駝背秃頂的小老頭趴在門口往裡看,隻見他生着通紅的長鼻子。
公爵歡迎地對他一笑,用手勢下令讓他等一等。
門輕輕地關上,那個人的腦袋不見了。
秘書官講起另外一樁國家大事,可是摩羅聽得漫不經心,不時地向門口望去。
巴托洛梅奧先生明白了,公爵在想着别的事&mdash&mdash于是結束了禀報,退了下去。
公爵小心地向四周看了看,踮着腳尖向門口走去。
&ldquo貝爾納多,貝爾納多?是你嗎?&rdquo &ldquo是我,殿下!&rdquo 宮廷詩人貝爾納多·貝林喬尼帶着神秘的和谄媚取寵的樣子跑過來,想要跪下親吻君主的手,可是被制止了。
&ldquo呶,怎麼樣?&rdquo &ldquo平安順利。
&rdquo &ldquo生了?&rdquo &ldquo夜裡分娩了。
&rdquo &ldquo身體可好?要不要派個醫生去?&rdquo &ldquo處于極佳的健康狀态。
&rdquo &ldquo上帝保佑!&rdquo 公爵畫了十字。
&ldquo你看見嬰兒了嗎?&rdquo