第六十九章

關燈
片,後來又販古玩。

    從幼年他對這些東西就有一種愛好,現在就靠着他所培養出來的趣味維持一個不安定和不可靠的生活。

     &ldquo那個男孩子的心和人都變得像他父親;女孩子卻很像她母親,因此當老人把她抱到膝上,注視着她那溫和的藍眼睛,他便感覺好像從一個不幸的夢中驚醒,而他的女兒又變成一個小姑娘了。

    那個剛愎的男孩子不久就拒絕了他的庇護,尋找和他興趣相投的同伴去了。

    老人和女孩子單獨住在一起。

     &ldquo從此以後,他便把對兩個最貼近他心坎的死者之愛,完全移植到這一個弱小的人兒身上來了;由于她的面孔常常對着他,使他随時感到,他又在另外一個人身上看到了過早的變化&mdash&mdash他所看過和熟悉的一切痛苦,和他那女兒所遭受的一切;又由于那個年輕人又放蕩又狠心的行為一如他父親一般,把他的存錢花光了,有時甚至使他們陷入暫時的窮困和災難;&mdash&mdash于是他便開始為一種窮苦的恐懼所苦惱,一直熬煎着他的心。

    他倒不是為他自己着想。

    他的确為那個女孩子擔憂。

    恐懼成了他家庭裡的鬼魅,黑夜白天不停地向他作祟。

     &ldquo那位比較年輕的兄弟周遊了許多國家,一直是獨身過着他人生的旅途。

    他那自願的放逐被誤解了,這種行為使他受到(不是沒有痛苦的)斥責和輕視,常常折磨着他的心,而在他的旅途上投射了一種悲傷的暗影。

    這且不去管它,他和大哥間的通信又困難又無定,并且常常失去了聯系;不過兩個人并不是完全斷絕了消息,他也得知&mdash&mdash每次的書信總是經過很長時間的&mdash&mdash我現在告訴你的這許多情況。

     &ldquo于是,他們年輕的幸福的生活的美夢&mdash&mdash盡管滿載着痛苦和早憂,對于他還是幸福的&mdash&mdash比以前到他枕邊訪問的次數更頻繁,每天晚上他都重新成為一個孩子,到了他哥哥的身邊。

    于是他盡快結束了他的事情,把所有的貨物變成了現款;帶着足以維持兩個人生活的光榮财富,帶着坦白的心和手[2],帶着支持着他顫抖的四肢,帶着一般人幾乎不能忍耐的感情,在一個黃昏時候他來到他哥哥的門口!&rdquo 叙述者的聲音越來越嗫嚅了,說到這裡便停止住。

    &ldquo其餘部分,&rdquo加蘭德先生說着,頓了一下以後緊緊握住他的手,&ldquo我全知道了。

    &rdquo &ldquo是的,&rdquo他的朋友答道,&ldquo不必往下說了。

    你知道我訪問到的是一個多麼可憐的結果了。

    甚至當我費盡心力找到一些材料,也不過是有人看到過他們同兩個可憐的耍把戲的人在一起旅行&mdash&mdash我又及時地尋到那兩個人,及時地到達了他們退隐的地方&mdash&mdash即便那時我們還是太遲了。

    但求上帝我們可不要再遲一次!&rdquo &ldquo我們不會太遲的,&rdquo加蘭德先生說了,&ldquo這次我們一定成功。

    &rdquo &ldquo我一直相信如此,也仍然希望如此,&rdquo另外那一位答道,&ldquo我仍然這樣相信并抱有這種希望。

    但是一種沉重的東西壓在我的精神上,我的好朋友,籠罩在我頭上的悲哀,好像既不能使我有希望,又不能使我有理性似的。

    &rdquo &ldquo我對這個倒不覺得驚異,&rdquo加蘭德先生說,&ldquo這是因為許多事情湧上你心頭的一種自然的結果,因為又是在這種凄涼的時間和地點,而且最重要的,更因為是在這樣一個狂暴陰沉的黑夜的緣故。

    一個陰沉的黑夜,實在的!聽哪!風咆哮得夠多麼兇呀!&rdquo *** [1]老水牛(ancientbuffallo),這稱呼表示輕蔑。

    &ldquo水牛&rdquo含有欺詐的意思。

     [2]&ldquo帶着坦白的心和手&rdquo(withopenheartandhand),系直譯,openheart意為&ldquo心地坦白&rdquo,openhand意為&ldquo慷慨&rdquo,全句意思是&ldquo又誠懇又坦白地&rdquo。

    因為幾個并列的子句都以with開始,所以采用直譯法。