第六十九章
關燈
小
中
大
一想好不好?
當然啦,巴巴拉要再想一想。
不,她還是不明白為什麼那是當然。
她不了解克立斯托佛是什麼意思。
而且,她相信這會兒他們需要她上樓去呢,她該走了,真的&mdash&mdash &ldquo不行,但是,巴巴拉,&rdquo吉特說道,溫和地攔住她,&ldquo讓我們好離好散,不要這樣别扭。
在我苦難的日子裡我是一直想着你的。
如果不是你,我不知道更要悲慘到什麼程度呢。
&rdquo 哎呀呀,當巴巴拉的面孔變紅的時候,她多麼俊氣呀&mdash&mdash并且像是一隻在顫抖着的瑟縮畏人的小鳥! &ldquo我要把實話告訴你,巴巴拉,相信我,但是不能表達出我心裡想說的話一半來,&rdquo吉特說了,&ldquo當我願意你看到耐兒小姐感到高興時,隻不過是因為我希望能夠使我高興的也會使你高興罷了&mdash&mdash并沒有什麼别的。
至于她,巴巴拉呀,我想我幾乎願意出死力為她服務的;但是如果你也像我那樣認得她的話,你一定也是這樣想的。
我相信你會這樣想的。
&rdquo 巴巴拉受了感動,很後悔她不該顯出漠不關心的樣子來。
&ldquo你知道,&rdquo吉特說,&ldquo我常常談她、想她,幾乎把她當作是一位天使似的。
當我期待着又要同她見面了,我就想到她那和往常一樣的笑容,高興看到我,并且會伸出手來對我說,&lsquo原來是我的老朋友吉特呀&rsquo,或者是這一類的話&mdash&mdash像她常說的那些。
我希望看到她很幸福,許多朋友環繞着她,把她很好地培養起來,因為她應當受這樣的待遇呀。
當我想到我自己的時候,我還是她的老用人,是把她當作又仁慈又善良又溫柔的女主人而深深愛着她的人;我是願意冒着&mdash&mdash現在還願意冒着&mdash&mdash任何危險去服侍她的。
有一度我不禁害怕,如果她帶着很多朋友回來了,她會忘記像我這樣一個出身微賤的後生,或者認為和我相識也很可恥,因此可能很冷淡地同我談話,如果是這樣,巴巴拉呀,我的傷心可就沒法說了。
但是當我再想一下,我又感覺這種猜想是對不起她的;因此我和最初一樣,還是想再見她一次,正如她當初也很願意見我一樣。
有了這個希望,并且想着她過去的樣子,使我感覺好像我永遠是設法使她高興的人,即便還是她的用人也不算什麼。
如果我因此而得到好處&mdash&mdash我想我不會因此而吃虧的&mdash&mdash我會對她感恩不盡,比以前更要愛她更要尊敬她。
這便是又明白又老實的實情,親愛的巴巴拉呀,我敢向你發誓!&rdquo 小巴巴拉倒不是什麼固執成見或者任性脾氣的人兒,現在一肚子懊悔,使她變成了淚人兒了。
這樣一來自然會引起更多的話來,我們倒不必問他們又談了些什麼,因為這當兒正好聽到馬車的輪聲,緊接着花園大門響起了清脆的鈴聲,使得本來冬眠了一個短時間的一家人忙作一團,煥發出十倍的生氣和活力來。
查克斯特先生也坐着一輛出租馬車和旅行馬車同時到達了,替獨身紳士拿來了一些文件和現款,交到他的手裡。
任務完成了,便退到家人群中,走動着或者可以說是巡回着享受他的早餐,擺着一種紳士架子,冷淡地注視着行李和人上車。
&ldquo勢利鬼也在裡面吧,我想,閣下?&rdquo他對阿伯爾·加蘭德少爺說了,&ldquo我覺得上次他沒有同去,是因為怕他去了老水牛[1]不肯接見吧。
&rdquo &ldquo誰不肯接見,閣下?&rdquo阿伯爾少爺問道。
&ldquo那個老頭兒。
&rdquo查克斯特先生答道,有些局促不安的樣子。
&ldquo我們的當事人要帶他前去的。
&rdquo阿伯爾少爺冷淡地說了,&ldquo現在用不着考慮那個問題了,我父親同那位紳士的交情很夠,他對他的尋求頗具信心,這就足以充分保證他們這一趟差使是夠友好的了。
&rdquo &ldquo啊!&rdquo查克斯特先生想道,望着窗子外面,&ldquo誰都可以,就是沒有我的份!勢利鬼跑到我的前面了,當然啦。
他不過偶然沒有偷去那五鎊現鈔罷了,但是我絕不懷疑他總會幹得出那
不,她還是不明白為什麼那是當然。
她不了解克立斯托佛是什麼意思。
而且,她相信這會兒他們需要她上樓去呢,她該走了,真的&mdash&mdash &ldquo不行,但是,巴巴拉,&rdquo吉特說道,溫和地攔住她,&ldquo讓我們好離好散,不要這樣别扭。
在我苦難的日子裡我是一直想着你的。
如果不是你,我不知道更要悲慘到什麼程度呢。
&rdquo 哎呀呀,當巴巴拉的面孔變紅的時候,她多麼俊氣呀&mdash&mdash并且像是一隻在顫抖着的瑟縮畏人的小鳥! &ldquo我要把實話告訴你,巴巴拉,相信我,但是不能表達出我心裡想說的話一半來,&rdquo吉特說了,&ldquo當我願意你看到耐兒小姐感到高興時,隻不過是因為我希望能夠使我高興的也會使你高興罷了&mdash&mdash并沒有什麼别的。
至于她,巴巴拉呀,我想我幾乎願意出死力為她服務的;但是如果你也像我那樣認得她的話,你一定也是這樣想的。
我相信你會這樣想的。
&rdquo 巴巴拉受了感動,很後悔她不該顯出漠不關心的樣子來。
&ldquo你知道,&rdquo吉特說,&ldquo我常常談她、想她,幾乎把她當作是一位天使似的。
當我期待着又要同她見面了,我就想到她那和往常一樣的笑容,高興看到我,并且會伸出手來對我說,&lsquo原來是我的老朋友吉特呀&rsquo,或者是這一類的話&mdash&mdash像她常說的那些。
我希望看到她很幸福,許多朋友環繞着她,把她很好地培養起來,因為她應當受這樣的待遇呀。
當我想到我自己的時候,我還是她的老用人,是把她當作又仁慈又善良又溫柔的女主人而深深愛着她的人;我是願意冒着&mdash&mdash現在還願意冒着&mdash&mdash任何危險去服侍她的。
有一度我不禁害怕,如果她帶着很多朋友回來了,她會忘記像我這樣一個出身微賤的後生,或者認為和我相識也很可恥,因此可能很冷淡地同我談話,如果是這樣,巴巴拉呀,我的傷心可就沒法說了。
但是當我再想一下,我又感覺這種猜想是對不起她的;因此我和最初一樣,還是想再見她一次,正如她當初也很願意見我一樣。
有了這個希望,并且想着她過去的樣子,使我感覺好像我永遠是設法使她高興的人,即便還是她的用人也不算什麼。
如果我因此而得到好處&mdash&mdash我想我不會因此而吃虧的&mdash&mdash我會對她感恩不盡,比以前更要愛她更要尊敬她。
這便是又明白又老實的實情,親愛的巴巴拉呀,我敢向你發誓!&rdquo 小巴巴拉倒不是什麼固執成見或者任性脾氣的人兒,現在一肚子懊悔,使她變成了淚人兒了。
這樣一來自然會引起更多的話來,我們倒不必問他們又談了些什麼,因為這當兒正好聽到馬車的輪聲,緊接着花園大門響起了清脆的鈴聲,使得本來冬眠了一個短時間的一家人忙作一團,煥發出十倍的生氣和活力來。
查克斯特先生也坐着一輛出租馬車和旅行馬車同時到達了,替獨身紳士拿來了一些文件和現款,交到他的手裡。
任務完成了,便退到家人群中,走動着或者可以說是巡回着享受他的早餐,擺着一種紳士架子,冷淡地注視着行李和人上車。
&ldquo勢利鬼也在裡面吧,我想,閣下?&rdquo他對阿伯爾·加蘭德少爺說了,&ldquo我覺得上次他沒有同去,是因為怕他去了老水牛[1]不肯接見吧。
&rdquo &ldquo誰不肯接見,閣下?&rdquo阿伯爾少爺問道。
&ldquo那個老頭兒。
&rdquo查克斯特先生答道,有些局促不安的樣子。
&ldquo我們的當事人要帶他前去的。
&rdquo阿伯爾少爺冷淡地說了,&ldquo現在用不着考慮那個問題了,我父親同那位紳士的交情很夠,他對他的尋求頗具信心,這就足以充分保證他們這一趟差使是夠友好的了。
&rdquo &ldquo啊!&rdquo查克斯特先生想道,望着窗子外面,&ldquo誰都可以,就是沒有我的份!勢利鬼跑到我的前面了,當然啦。
他不過偶然沒有偷去那五鎊現鈔罷了,但是我絕不懷疑他總會幹得出那