第六十七章
關燈
小
中
大
受的那番溫和的教訓,因此認為還是立刻出頭為妙。
&ldquo哪!&rdquo矮子說,把他拉了進來,&ldquo送她回家。
明天不要到這裡來,因為這地方要關門大吉了。
在我未通知你以前或者見到我以前,可不要再回來了。
你聽見了沒有?&rdquo 湯姆悻悻地點點頭,向奎爾普太太招手引路前進。
&ldquo說到你,&rdquo矮子向她講話了,&ldquo不要向人問起我,不要尋找我,不要談論到關于我的事。
我不會死的,老闆娘,這倒可以使你安慰。
他可以照顧你的。
&rdquo &ldquo但是,奎爾普?究竟這是怎麼回事呀?你要到哪裡去呢?一定多讓我知道一些呀!&rdquo &ldquo我要說的就是那些,&rdquo矮子說着,抓住她的胳膊,&ldquo我要做的也是那些,趁我還沒有做,你立刻走開也許更好一些。
&rdquo &ldquo是發生了什麼事情了嗎?&rdquo他的老婆叫道,&ldquo唔!告訴我那一點!&rdquo &ldquo對的,&rdquo矮子咆哮道,&ldquo不對。
要你管是什麼事嗎?我已經告訴你怎麼做了。
如果你不那麼做,或者違抗我一根頭發絲的程度,你會災臨禍逼的。
你走不走呀?&rdquo &ldquo我要走,我立刻就走;但是,&rdquo他老婆支支吾吾地說,&ldquo首先回答我一個問題。
這封信可同那親愛的小耐兒有什麼關系嗎?我必須問你這個問題&mdash&mdash真的,我必須,奎爾普。
你不知道因為我欺騙過她一次,多少天多少夜我一直為痛苦煎熬着。
我不知道我闖了什麼禍,但是,不論闖的禍是大是小,這樣做是為了你呀,奎爾普。
我做的時候,就感到良心不安。
一定要回答我這個問題,謝謝你!&rdquo 被惹怒了的矮子沒有答話,隻是轉身向内,氣勢洶洶地抄起他平常慣用的武器,湯姆·斯考特一見情形不對,便使盡力氣趕快把他的托管物拖走了。
幸而他機警,因為,奎爾普憤怒到瘋狂的邊緣,一直追趕他們到附近的弄堂裡,如果不是霧,他可能還不肯放松,霧把他們掩蔽起來,并且也好像越來越濃了。
&ldquo像這樣一個夜晚,隐姓埋名去旅行一次倒還不錯。
&rdquo他說着,慢慢地轉了回來,因為跑了一陣,他還在氣喘個不停,&ldquo等一等。
我們還是仔細檢查一下為妙。
這未免方便得誰也可以走進來了。
&rdquo 他使盡了吃奶的力氣把兩扇深陷在泥土裡的大門關好,又用一根大梁把它們頂住。
這項工作做完之後,他把遮住眼睛的亂蓬蓬的頭發撥開,用手搬了搬門,又堅固又牢靠。
&ldquo介乎這個碼頭和下一個碼頭中間的圍牆是容易爬過去的,&rdquo矮子做完了這些戒備工作之後說道,&ldquo牆那面還有一條後弄。
那正好是我的出路。
一個人必須熟悉他的道路,今天晚上是要在這個可愛的地方把路摸熟的。
這樣,我便用不着再害怕什麼不受歡迎的來客了,我想。
&rdquo 他幾乎要用手摸索着才能走路(天越來越黑,霧越來越濃了),他回到他的窩巢;坐在火爐旁邊默想了一下,便忙于從速離開的準備。
他一面收集幾件必需品,把它們塞到衣袋裡,一面從未停止低聲同自己交談,也沒有把牙齒張開,一直在嚼着布拉斯女士的便條。
&ldquo唔,桑普森呀!&rdquo他嘟嘟囔囔着說,&ldquo好一個高尚的人物呀&mdash&mdash隻要我能把你抱住!隻要我能把你抱在我的懷裡,夾碎了你的肋條骨,如果我能緊緊抱住你,我一定能夠夾碎它們,這種會面的辦法倒也不壞呀!如果我們還有碰頭的機會,桑普森呀,我們要來一次不大容易遺忘的緻敬,相信我。
既然一切都順利,此時,桑普森呀,此刻就再好沒有了。
你想得真周到,忏悔得真徹底,真了不起呀。
唔,如果我們能在這個房間裡面對面,我那膽小的律師呀,我們中間一定有一個人如願以償!&rdquo 說到這裡他停下來,把酒碗舉到唇邊,痛飲了一大口,好像那是一杯解渴的清水似的。
突然他又把酒碗放下,重新收拾東西,繼續他的獨白。
&ldquo還有薩麗,&rdquo他說,眼睛閃閃有光,&ldquo這個女人有氣魄,有決斷,有意志&mdash&mdash難道她睡着了嗎?或者化作頑石了嗎?她很可以用刀子把他攮掉&mdash&mdash穩穩當當地把他毒死呀。
她大概早已料到這個結果了。
為什麼不早一點給我報個信呢?當他坐在那邊的時候&mdash&mdash就在那邊,對面那邊&mdash&mdash蒼白的面色,紅紅的頭發,帶病容的微笑,為什麼我就不知道他心裡在想些什麼呢?如果我早知道他的秘密,那天晚上就該讓他的心停止跳動了,還愁沒有藥催着一個人睡過去,還愁沒有火把他燒死嗎?&rdquo 他又端起碗來喝了一口,帶着一副兇惡的樣子瑟縮地向着火爐,然後他
&ldquo哪!&rdquo矮子說,把他拉了進來,&ldquo送她回家。
明天不要到這裡來,因為這地方要關門大吉了。
在我未通知你以前或者見到我以前,可不要再回來了。
你聽見了沒有?&rdquo 湯姆悻悻地點點頭,向奎爾普太太招手引路前進。
&ldquo說到你,&rdquo矮子向她講話了,&ldquo不要向人問起我,不要尋找我,不要談論到關于我的事。
我不會死的,老闆娘,這倒可以使你安慰。
他可以照顧你的。
&rdquo &ldquo但是,奎爾普?究竟這是怎麼回事呀?你要到哪裡去呢?一定多讓我知道一些呀!&rdquo &ldquo我要說的就是那些,&rdquo矮子說着,抓住她的胳膊,&ldquo我要做的也是那些,趁我還沒有做,你立刻走開也許更好一些。
&rdquo &ldquo是發生了什麼事情了嗎?&rdquo他的老婆叫道,&ldquo唔!告訴我那一點!&rdquo &ldquo對的,&rdquo矮子咆哮道,&ldquo不對。
要你管是什麼事嗎?我已經告訴你怎麼做了。
如果你不那麼做,或者違抗我一根頭發絲的程度,你會災臨禍逼的。
你走不走呀?&rdquo &ldquo我要走,我立刻就走;但是,&rdquo他老婆支支吾吾地說,&ldquo首先回答我一個問題。
這封信可同那親愛的小耐兒有什麼關系嗎?我必須問你這個問題&mdash&mdash真的,我必須,奎爾普。
你不知道因為我欺騙過她一次,多少天多少夜我一直為痛苦煎熬着。
我不知道我闖了什麼禍,但是,不論闖的禍是大是小,這樣做是為了你呀,奎爾普。
我做的時候,就感到良心不安。
一定要回答我這個問題,謝謝你!&rdquo 被惹怒了的矮子沒有答話,隻是轉身向内,氣勢洶洶地抄起他平常慣用的武器,湯姆·斯考特一見情形不對,便使盡力氣趕快把他的托管物拖走了。
幸而他機警,因為,奎爾普憤怒到瘋狂的邊緣,一直追趕他們到附近的弄堂裡,如果不是霧,他可能還不肯放松,霧把他們掩蔽起來,并且也好像越來越濃了。
&ldquo像這樣一個夜晚,隐姓埋名去旅行一次倒還不錯。
&rdquo他說着,慢慢地轉了回來,因為跑了一陣,他還在氣喘個不停,&ldquo等一等。
我們還是仔細檢查一下為妙。
這未免方便得誰也可以走進來了。
&rdquo 他使盡了吃奶的力氣把兩扇深陷在泥土裡的大門關好,又用一根大梁把它們頂住。
這項工作做完之後,他把遮住眼睛的亂蓬蓬的頭發撥開,用手搬了搬門,又堅固又牢靠。
&ldquo介乎這個碼頭和下一個碼頭中間的圍牆是容易爬過去的,&rdquo矮子做完了這些戒備工作之後說道,&ldquo牆那面還有一條後弄。
那正好是我的出路。
一個人必須熟悉他的道路,今天晚上是要在這個可愛的地方把路摸熟的。
這樣,我便用不着再害怕什麼不受歡迎的來客了,我想。
&rdquo 他幾乎要用手摸索着才能走路(天越來越黑,霧越來越濃了),他回到他的窩巢;坐在火爐旁邊默想了一下,便忙于從速離開的準備。
他一面收集幾件必需品,把它們塞到衣袋裡,一面從未停止低聲同自己交談,也沒有把牙齒張開,一直在嚼着布拉斯女士的便條。
&ldquo唔,桑普森呀!&rdquo他嘟嘟囔囔着說,&ldquo好一個高尚的人物呀&mdash&mdash隻要我能把你抱住!隻要我能把你抱在我的懷裡,夾碎了你的肋條骨,如果我能緊緊抱住你,我一定能夠夾碎它們,這種會面的辦法倒也不壞呀!如果我們還有碰頭的機會,桑普森呀,我們要來一次不大容易遺忘的緻敬,相信我。
既然一切都順利,此時,桑普森呀,此刻就再好沒有了。
你想得真周到,忏悔得真徹底,真了不起呀。
唔,如果我們能在這個房間裡面對面,我那膽小的律師呀,我們中間一定有一個人如願以償!&rdquo 說到這裡他停下來,把酒碗舉到唇邊,痛飲了一大口,好像那是一杯解渴的清水似的。
突然他又把酒碗放下,重新收拾東西,繼續他的獨白。
&ldquo還有薩麗,&rdquo他說,眼睛閃閃有光,&ldquo這個女人有氣魄,有決斷,有意志&mdash&mdash難道她睡着了嗎?或者化作頑石了嗎?她很可以用刀子把他攮掉&mdash&mdash穩穩當當地把他毒死呀。
她大概早已料到這個結果了。
為什麼不早一點給我報個信呢?當他坐在那邊的時候&mdash&mdash就在那邊,對面那邊&mdash&mdash蒼白的面色,紅紅的頭發,帶病容的微笑,為什麼我就不知道他心裡在想些什麼呢?如果我早知道他的秘密,那天晚上就該讓他的心停止跳動了,還愁沒有藥催着一個人睡過去,還愁沒有火把他燒死嗎?&rdquo 他又端起碗來喝了一口,帶着一副兇惡的樣子瑟縮地向着火爐,然後他