第六十七章
關燈
小
中
大
我有多麼濕和多麼冷,在這樣大霧中我又是迷了多少次路才走到這裡。
讓我在火爐旁邊暖和五分鐘吧。
你吩咐我走我就會立刻走的,奎爾普。
我敢發誓我要聽話。
&rdquo 她那可人意的丈夫躊躇了一會兒;但是想到那封信可能必須答複,回信也隻能由她帶去,便關上窗子,打開門,吩咐她進來。
奎爾普太太立即欣然地服從,跪在火爐前面烤她的手,把一個小紙包遞到他的手裡。
&ldquo我高興你濕透了,&rdquo奎爾普說着,一把搶過紙包來,斜着眼睛望她,&ldquo我高興你冷透了。
我高興你迷了路。
我高興你哭紅了眼睛。
看到你那小鼻頭又凍又縮的樣子,我心裡真有說不出的舒服。
&rdquo &ldquo唔,奎爾普!&rdquo他老婆嗚咽道,&ldquo你夠多麼狠心呀!&rdquo &ldquo她不是以為我死了嗎?&rdquo奎爾普說着,把臉皺成各式各樣最特别的鬼臉,&ldquo她不是以為她可以得到全部的金錢,并且嫁她所喜歡的人嗎?哈,哈,哈!她是不是這樣想來着?&rdquo 可憐的小婦人對于這種嘲弄并沒有什麼表示,她一直跪在那裡,烤她的手,嗚咽着,這一來奎爾普先生可真歡喜透了。
但是正當他默然觀察她,一面咯咯狂笑不已的時候,他偶然發覺湯姆·斯考特也在那裡歡喜;矮子大概是不希望有什麼大膽的人分享他的得意的,因此便立即扭住小厮的領子,把他拖到門口,經過一場短短的厮打之後,把他踢到院子裡去了。
為了對這種照顧表示報複,湯姆立即以手代足走到窗口,并且&mdash&mdash如果這種說話可以使用的話&mdash&mdash用他的鞋子向裡望着,腳尖嘩啦嘩啦地劃着玻璃,好像一個倒立着的伴喜[3]似的。
可以想到,奎爾普先生立即抄起那根得用的撥火棍,躲躲閃閃地埋伏了一下,對準他那年輕的朋友不含糊地照顧了一兩記,那小家夥匆匆忙忙溜掉,把整個地方交給他控制了。
&ldquo好了!那件小工作辦完了,&rdquo矮子鎮定地說道,&ldquo我該看信了。
哼!&rdquo他嘟嘟囔囔地說,望着信,&ldquo我應該知道是誰寫的。
是美麗的薩麗的手筆!&rdquo 他把它拆開念着,字體很清楚,很圓,像是法律文件,上面寫的是:&mdash&mdash 桑米受了騙,把秘密洩露出去了。
事實全部明白了。
你最好躲一躲,因為陌生人會來訪問你的。
他們還很平靜,因為他們打算對你來個突擊。
不要耽誤時間。
我就沒有耽誤時間。
他們在什麼地方也找不到我。
如果我是你,我也是不能讓他們捉住的。
&mdash&mdash前住BM的SB[4]。
奎爾普把信一連讀了五六遍,要想描寫他臉上所顯示出來的變化,就非得創造一種新文字不可&mdash&mdash要想有表現力,就非用一種從未經寫過、讀過或者說過的新文字才行。
好半天他沒有說一句話;但是,過了一個相當的階段之後(在這個當兒奎爾普太太幾乎被他那種驚惶的表情吓癱了),他才試着喘着氣說: &ldquo如果我能把他弄到這裡就好了。
隻要我把他弄到這裡&mdash&mdash&rdquo &ldquo唔,奎爾普!&rdquo他的老婆說了,&ldquo怎麼回事?你在同誰生氣了?&rdquo &ldquo&mdash&mdash我要把他推在河裡淹死,&rdquo矮子說,沒有理會她,&ldquo這種死法太容易了,同時也太短,太快了&mdash&mdash但是河水就在旁邊流着。
唔,如果我把他弄到這裡!隻須輕輕松松地把他騙到河邊&mdash&mdash捉住他的紐孔&mdash&mdash同他開着玩笑似的&mdash&mdash然後猛推一下,就把他倒栽蔥地送到水裡去了!他們說,快要淹死的人要在水面浮起三次呢!啊!看着他浮起三次,在他的面孔露出水面一大口一大口喝水的時候,嘲笑他一番&mdash&mdash那該是多麼有趣的事情呀!&rdquo &ldquo奎爾普!&rdquo他的老婆結結巴巴地說,一面冒着險把手搭在他的肩上,&ldquo有什麼事情不對頭了?&rdquo 她看到他陶醉在這種想象的快樂裡,可吓死了,簡直不能使他了解她在說什麼。
&ldquo這樣一隻該死的野狗!&rdquo奎爾普說着,緩慢地搓着他的手,又把它們攥得緊緊的,&ldquo我還以為他的怯懦和奴性正是使他保持緘默的最好保證呢。
唔,布拉斯呀,布拉斯呀&mdash&mdash我那又寶貴,又善良,又可親,又忠實,又值得恭維,又迷人的朋友呀&mdash&mdash如果我能把你弄到這裡就好了!&rdquo 他的老婆,本來已經退到一邊,唯恐讓他看出她似乎是在凝神聽他的喃喃自語,這會兒又冒着險走近他,正要同他說話,這時他突然跑到門口,招呼湯姆·斯考特,那個小厮很記得剛才所
讓我在火爐旁邊暖和五分鐘吧。
你吩咐我走我就會立刻走的,奎爾普。
我敢發誓我要聽話。
&rdquo 她那可人意的丈夫躊躇了一會兒;但是想到那封信可能必須答複,回信也隻能由她帶去,便關上窗子,打開門,吩咐她進來。
奎爾普太太立即欣然地服從,跪在火爐前面烤她的手,把一個小紙包遞到他的手裡。
&ldquo我高興你濕透了,&rdquo奎爾普說着,一把搶過紙包來,斜着眼睛望她,&ldquo我高興你冷透了。
我高興你迷了路。
我高興你哭紅了眼睛。
看到你那小鼻頭又凍又縮的樣子,我心裡真有說不出的舒服。
&rdquo &ldquo唔,奎爾普!&rdquo他老婆嗚咽道,&ldquo你夠多麼狠心呀!&rdquo &ldquo她不是以為我死了嗎?&rdquo奎爾普說着,把臉皺成各式各樣最特别的鬼臉,&ldquo她不是以為她可以得到全部的金錢,并且嫁她所喜歡的人嗎?哈,哈,哈!她是不是這樣想來着?&rdquo 可憐的小婦人對于這種嘲弄并沒有什麼表示,她一直跪在那裡,烤她的手,嗚咽着,這一來奎爾普先生可真歡喜透了。
但是正當他默然觀察她,一面咯咯狂笑不已的時候,他偶然發覺湯姆·斯考特也在那裡歡喜;矮子大概是不希望有什麼大膽的人分享他的得意的,因此便立即扭住小厮的領子,把他拖到門口,經過一場短短的厮打之後,把他踢到院子裡去了。
為了對這種照顧表示報複,湯姆立即以手代足走到窗口,并且&mdash&mdash如果這種說話可以使用的話&mdash&mdash用他的鞋子向裡望着,腳尖嘩啦嘩啦地劃着玻璃,好像一個倒立着的伴喜[3]似的。
可以想到,奎爾普先生立即抄起那根得用的撥火棍,躲躲閃閃地埋伏了一下,對準他那年輕的朋友不含糊地照顧了一兩記,那小家夥匆匆忙忙溜掉,把整個地方交給他控制了。
&ldquo好了!那件小工作辦完了,&rdquo矮子鎮定地說道,&ldquo我該看信了。
哼!&rdquo他嘟嘟囔囔地說,望着信,&ldquo我應該知道是誰寫的。
是美麗的薩麗的手筆!&rdquo 他把它拆開念着,字體很清楚,很圓,像是法律文件,上面寫的是:&mdash&mdash 桑米受了騙,把秘密洩露出去了。
事實全部明白了。
你最好躲一躲,因為陌生人會來訪問你的。
他們還很平靜,因為他們打算對你來個突擊。
不要耽誤時間。
我就沒有耽誤時間。
他們在什麼地方也找不到我。
如果我是你,我也是不能讓他們捉住的。
&mdash&mdash前住BM的SB[4]。
奎爾普把信一連讀了五六遍,要想描寫他臉上所顯示出來的變化,就非得創造一種新文字不可&mdash&mdash要想有表現力,就非用一種從未經寫過、讀過或者說過的新文字才行。
好半天他沒有說一句話;但是,過了一個相當的階段之後(在這個當兒奎爾普太太幾乎被他那種驚惶的表情吓癱了),他才試着喘着氣說: &ldquo如果我能把他弄到這裡就好了。
隻要我把他弄到這裡&mdash&mdash&rdquo &ldquo唔,奎爾普!&rdquo他的老婆說了,&ldquo怎麼回事?你在同誰生氣了?&rdquo &ldquo&mdash&mdash我要把他推在河裡淹死,&rdquo矮子說,沒有理會她,&ldquo這種死法太容易了,同時也太短,太快了&mdash&mdash但是河水就在旁邊流着。
唔,如果我把他弄到這裡!隻須輕輕松松地把他騙到河邊&mdash&mdash捉住他的紐孔&mdash&mdash同他開着玩笑似的&mdash&mdash然後猛推一下,就把他倒栽蔥地送到水裡去了!他們說,快要淹死的人要在水面浮起三次呢!啊!看着他浮起三次,在他的面孔露出水面一大口一大口喝水的時候,嘲笑他一番&mdash&mdash那該是多麼有趣的事情呀!&rdquo &ldquo奎爾普!&rdquo他的老婆結結巴巴地說,一面冒着險把手搭在他的肩上,&ldquo有什麼事情不對頭了?&rdquo 她看到他陶醉在這種想象的快樂裡,可吓死了,簡直不能使他了解她在說什麼。
&ldquo這樣一隻該死的野狗!&rdquo奎爾普說着,緩慢地搓着他的手,又把它們攥得緊緊的,&ldquo我還以為他的怯懦和奴性正是使他保持緘默的最好保證呢。
唔,布拉斯呀,布拉斯呀&mdash&mdash我那又寶貴,又善良,又可親,又忠實,又值得恭維,又迷人的朋友呀&mdash&mdash如果我能把你弄到這裡就好了!&rdquo 他的老婆,本來已經退到一邊,唯恐讓他看出她似乎是在凝神聽他的喃喃自語,這會兒又冒着險走近他,正要同他說話,這時他突然跑到門口,招呼湯姆·斯考特,那個小厮很記得剛才所