第六十四章
關燈
小
中
大
。
&ldquo告訴我,&rdquo他說了,&ldquo你怎麼想起到這裡來的?&rdquo &ldquo怎麼,你瞧,&rdquo侯爵夫人答道,&ldquo在你走了以後,我就一個朋友也沒有了,那房客也不再回去了;我不知道到哪裡去找他,也不知道到哪裡去找你,你知道。
但是一天早上,我&mdash&mdash&rdquo &ldquo你又貼到鑰匙洞上?&rdquo斯威夫勒先生提出這個意見來,因為他看到她有些支支吾吾的樣子。
&ldquo那麼到後來,&rdquo小女用人說着點點頭,&ldquo我貼到辦公室的鑰匙洞上&mdash&mdash就像你看到我的那一次,你知道&mdash&mdash我聽見有人說,她住在這裡,你租的就是她的房子,又說你病得很厲害,沒有人去照顧你。
布拉斯先生他說了:&lsquo那可不幹我的事。
&rsquo薩麗女士她說了:&lsquo他是一位有趣的年輕人,但是那可不幹我的事。
&rsquo那位女人走了,出去的時候把門砰地關上,我可以告訴你。
因此那天晚上我就逃了,來到這裡,告訴他們你是我哥哥,他們相信我,從此我就留在這裡了。
&rdquo &ldquo這位可憐的小侯爵夫人真要把她自己累死了!&rdquo狄克叫道。
&ldquo不,我沒有累死,&rdquo她答道,&ldquo一點也不累。
你不要惦記我。
我喜歡成天坐着,保佑你,我也常常在随便哪一隻椅子上睡一下。
但是如果你能看到你怎樣想跳床口[7],如果你能聽到你怎樣不住地唱歌演說,你才不會相信呢&mdash&mdash我真高興你好起來了,長命先生[8]。
&rdquo &ldquo長命,真的!&rdquo狄克想了一想說道,&ldquo我叫這個名字倒也不錯。
我堅決地相信,侯爵夫人,如果不是你,我早就死了。
&rdquo 說到這裡斯威夫勒先生重新握住小女用人的手,并且,就像我們看到的那種樣子,在他想盡辦法來表示他的感謝時,眼睛也可能變得同她的一樣紅了,她看到情形不大妙,很快地改變了題目,安排他睡下,叫他好好休息。
&ldquo醫生說,&rdquo她告訴他說,&ldquo你要安安靜靜,房間裡不能有什麼聲音和響動。
現在,休息一下,等會兒我們再談。
我要坐在你旁邊,你知道。
如果你閉上眼睛,大概你就能睡着的。
如果你能這樣,對你倒是很好的。
&rdquo 侯爵夫人說着,把一張小桌子搬到床邊,找個位置坐下,開始調制了一些冷飲,熟練得像二十個化學家合在一起似的。
理查·斯威夫勒疲乏極了,真的睡着了,約莫半小時醒來,就問是什麼時候了。
&ldquo剛過六點半。
&rdquo他的小朋友答道,幫他重新坐起來。
&ldquo侯爵夫人,&rdquo理查說着,手摸了一下前額,突然轉過頭,好像這個題目他剛剛想到似的,&ldquo吉特到底怎麼樣了?&rdquo &ldquo他被判充軍好多年。
&rdquo她說。
&ldquo他走了嗎?&rdquo狄克問道&mdash&mdash&ldquo他母親&mdash&mdash她怎麼樣&mdash&mdash她到底怎麼樣了?&rdquo 他的看護搖搖頭,回答說她毫不知情。
&ldquo但是我想,&rdquo她說,慢吞吞地,&ldquo如果你能安靜,不至于再發一次燒,我便可以告訴你&mdash&mdash但是現在我可不說。
&rdquo &ldquo現在就說,&rdquo狄克說道,&ldquo聽了我倒高興。
&rdquo &ldquo唔!也許是的,&rdquo小女用人答道,面上露出恐怖的神情,&ldquo但是你錯了。
還是等你好一些了,那時我再告訴你吧。
&rdquo 狄克很誠懇地望着他的小友,他那一雙眼睛病後顯得又大又凹,越顯得表情深刻了,這一下可把她吓壞了,哀求他不要再去想它。
不過從她口裡流露出來的話,不隻引起了他的好奇心,而且大大地使他吃了一驚,因此他督促她趕快把最壞的情形講給他聽。
&ldquo唔,這裡面沒有什麼最壞的,&rdquo小女用人說了,&ldquo這件事同你絲毫沒有關系呀。
&rdquo &ldquo那麼同什麼有關系&mdash&mdash是不是你從門縫裡或者鑰匙洞裡聽到了什麼&mdash&mdash而是你無意聽到的?&rdquo狄克屏着氣問道。
&ldquo對的。
&rdquo小女用人答道。
&ldquo是在&mdash&mdash在貝威斯村嗎?&rdquo狄克匆匆地接上去,&ldquo是布拉斯和薩麗兩人的談話嗎?&rdquo &ldquo對的。
&rdquo小女用人重新叫了起來。
理查·斯威夫勒把他那隻瘦癟了的胳臂伸到床外,緊
&ldquo告訴我,&rdquo他說了,&ldquo你怎麼想起到這裡來的?&rdquo &ldquo怎麼,你瞧,&rdquo侯爵夫人答道,&ldquo在你走了以後,我就一個朋友也沒有了,那房客也不再回去了;我不知道到哪裡去找他,也不知道到哪裡去找你,你知道。
但是一天早上,我&mdash&mdash&rdquo &ldquo你又貼到鑰匙洞上?&rdquo斯威夫勒先生提出這個意見來,因為他看到她有些支支吾吾的樣子。
&ldquo那麼到後來,&rdquo小女用人說着點點頭,&ldquo我貼到辦公室的鑰匙洞上&mdash&mdash就像你看到我的那一次,你知道&mdash&mdash我聽見有人說,她住在這裡,你租的就是她的房子,又說你病得很厲害,沒有人去照顧你。
布拉斯先生他說了:&lsquo那可不幹我的事。
&rsquo薩麗女士她說了:&lsquo他是一位有趣的年輕人,但是那可不幹我的事。
&rsquo那位女人走了,出去的時候把門砰地關上,我可以告訴你。
因此那天晚上我就逃了,來到這裡,告訴他們你是我哥哥,他們相信我,從此我就留在這裡了。
&rdquo &ldquo這位可憐的小侯爵夫人真要把她自己累死了!&rdquo狄克叫道。
&ldquo不,我沒有累死,&rdquo她答道,&ldquo一點也不累。
你不要惦記我。
我喜歡成天坐着,保佑你,我也常常在随便哪一隻椅子上睡一下。
但是如果你能看到你怎樣想跳床口[7],如果你能聽到你怎樣不住地唱歌演說,你才不會相信呢&mdash&mdash我真高興你好起來了,長命先生[8]。
&rdquo &ldquo長命,真的!&rdquo狄克想了一想說道,&ldquo我叫這個名字倒也不錯。
我堅決地相信,侯爵夫人,如果不是你,我早就死了。
&rdquo 說到這裡斯威夫勒先生重新握住小女用人的手,并且,就像我們看到的那種樣子,在他想盡辦法來表示他的感謝時,眼睛也可能變得同她的一樣紅了,她看到情形不大妙,很快地改變了題目,安排他睡下,叫他好好休息。
&ldquo醫生說,&rdquo她告訴他說,&ldquo你要安安靜靜,房間裡不能有什麼聲音和響動。
現在,休息一下,等會兒我們再談。
我要坐在你旁邊,你知道。
如果你閉上眼睛,大概你就能睡着的。
如果你能這樣,對你倒是很好的。
&rdquo 侯爵夫人說着,把一張小桌子搬到床邊,找個位置坐下,開始調制了一些冷飲,熟練得像二十個化學家合在一起似的。
理查·斯威夫勒疲乏極了,真的睡着了,約莫半小時醒來,就問是什麼時候了。
&ldquo剛過六點半。
&rdquo他的小朋友答道,幫他重新坐起來。
&ldquo侯爵夫人,&rdquo理查說着,手摸了一下前額,突然轉過頭,好像這個題目他剛剛想到似的,&ldquo吉特到底怎麼樣了?&rdquo &ldquo他被判充軍好多年。
&rdquo她說。
&ldquo他走了嗎?&rdquo狄克問道&mdash&mdash&ldquo他母親&mdash&mdash她怎麼樣&mdash&mdash她到底怎麼樣了?&rdquo 他的看護搖搖頭,回答說她毫不知情。
&ldquo但是我想,&rdquo她說,慢吞吞地,&ldquo如果你能安靜,不至于再發一次燒,我便可以告訴你&mdash&mdash但是現在我可不說。
&rdquo &ldquo現在就說,&rdquo狄克說道,&ldquo聽了我倒高興。
&rdquo &ldquo唔!也許是的,&rdquo小女用人答道,面上露出恐怖的神情,&ldquo但是你錯了。
還是等你好一些了,那時我再告訴你吧。
&rdquo 狄克很誠懇地望着他的小友,他那一雙眼睛病後顯得又大又凹,越顯得表情深刻了,這一下可把她吓壞了,哀求他不要再去想它。
不過從她口裡流露出來的話,不隻引起了他的好奇心,而且大大地使他吃了一驚,因此他督促她趕快把最壞的情形講給他聽。
&ldquo唔,這裡面沒有什麼最壞的,&rdquo小女用人說了,&ldquo這件事同你絲毫沒有關系呀。
&rdquo &ldquo那麼同什麼有關系&mdash&mdash是不是你從門縫裡或者鑰匙洞裡聽到了什麼&mdash&mdash而是你無意聽到的?&rdquo狄克屏着氣問道。
&ldquo對的。
&rdquo小女用人答道。
&ldquo是在&mdash&mdash在貝威斯村嗎?&rdquo狄克匆匆地接上去,&ldquo是布拉斯和薩麗兩人的談話嗎?&rdquo &ldquo對的。
&rdquo小女用人重新叫了起來。
理查·斯威夫勒把他那隻瘦癟了的胳臂伸到床外,緊