第六十一章
關燈
小
中
大
會不會把這件事當作一個愉快的玩笑來耍。
聽呀!現在他唱起歌來了!&rdquo 奎爾普先生的确在吊嗓子,消愁解悶,但是那是吟誦而不是唱歌,很快地把一個句子單調地重複來重複去,把最後一個字拖得特别長,擴大成一種沉郁的咆哮。
這一演奏的尾聲也不是涉及愛情,或者戰争,或者酒,或者忠心,或者是一般歌唱的标準主題,而是一個不大夾雜在音樂中或者為歌謠中所習見的樂旨,那話是這樣的:&mdash&mdash&ldquo高尚的審判官對囚犯說,他的陳述很難使陪審相信,隻好把他交付未來的庭訊;命令他照例具結,以便進&mdash&mdash行&mdash&mdash起&mdash&mdash訴。
&rdquo 奎爾普每次念到最後一個字,總是使盡腔子的力量來加重它,然後發出尖銳的笑聲,接着又重新開始。
&ldquo他太不謹慎了,&rdquo布拉斯聽他重複吟誦了三四遍之後嘟嘟囔囔地說道&mdash&mdash&ldquo不謹慎到令人恐怖的程度。
我希望他是一個啞巴。
我希望他是一個聾子。
我希望他是一個瞎子。
媽的,&rdquo布拉斯叫道,這時吟誦又開始了,&ldquo我希望他死!&rdquo 桑普森先生對他的當事人表示了這些友誼的願望之後,他的面色又恢複了平常的平靜,等待尖聲再叫起來而要消歇下去的時候,走向木屋前面叩門。
&ldquo進來!&rdquo矮子叫道。
&ldquo你今天晚上好吧,閣下?&rdquo桑普森說,探進頭來,&ldquo哈,哈,哈!你好吧,閣下?唔,我的天,多麼妙呀!妙不可言,當真的!&rdquo &ldquo進來,你這個渾蛋!&rdquo矮子答道,&ldquo不要站在那裡搖頭并且露着你的牙齒[1]。
進來,你這假證人,你這背誓者,你這善于制造證據的家夥,進來呀!&rdquo &ldquo他有最豐富的幽默!&rdquo布拉斯叫着,随手把門關上,&ldquo說出話來真是滑稽透頂!但是你這話不有點膽大嗎,閣下&mdash&mdash&rdquo &ldquo什麼?&rdquo奎爾普問道,&ldquo什麼,猶大[2]?&rdquo &ldquo猶大!&rdquo布拉斯叫道,&ldquo他有這等了不起的精神!他的幽默是這等有趣!猶大!唔,對的&mdash&mdash哎呀呀,多麼妙呀!哈,哈,哈!&rdquo 在這一段時間裡,桑普森一直搓着手,又是驚愕又是恐懼地死盯着一個大的、暴眼突睛的、圓頭鼻子的鹢首[3],那東西在靠近火爐的旮旯裡立着,樣子好像是矮子所崇拜的一個妖精或者什麼可怕的偶像。
它的頭上還有一大堆木頭,雕刻得有點像軍人戴的制帽,同時左襟和肩章上還有一顆星狀的東西,表示是想把它作為某一著名海軍大将的模拟像;但是如果沒有那些幫助,任何一位觀察家也會把它當作是個了不起的人魚[4]或者什麼大海怪的真實塑像。
這東西體積本來就很大,在這樣一個小房子裡陳列不下,因此把它腰斬了。
盡管是這樣,它還是由地闆直達屋頂;身子向前探着,十分警覺的神氣,又帶着一種莽撞的殷勤樣子,具備一般鹢首的特點,好像要把每一種事物都化作侏儒一般體積似的。
&ldquo你認得它嗎?&rdquo矮子說道,注視着桑普森的眼睛,&ldquo你看到過類似它的東西嗎?&rdquo &ldquo咦?&rdquo布拉斯說着,頭歪到一邊,又往後縮了縮,像是鑒賞家的神氣,&ldquo現在我再看看,我想我看出是一個&mdash&mdash對,從那個笑容上的确使我想到&mdash&mdash但是,我敢擔保,我&mdash&mdash&rdquo 現在,事實是這樣,桑普森從來沒有看到過什麼東西和這個真正的妖怪有絲毫相似之處,因此他覺得有些為難起來;他不敢确定是奎爾普先生認為像他自己,特地買來作為一個家庭塑像,還是想把它當作什麼敵人的寫真。
不過他的懷疑并沒有多久;因為,當他也如一般人觀察他們應該認得出而又認不出的圖像裝模作樣地考慮着時,矮子早把報紙一丢(剛才所引的一段話,便是從報紙上來的),抄起一根生了鏽的鐵棒(是他當作撥火棍的),對準鹢首的鼻子一戳,使得它重新搖擺起來。
&ldquo它像不像吉特&mdash&mdash這不是他的照片,他的形象,活賽他本人嗎?&rdquo矮子叫道,對着那無感覺的面部亂打了一陣,打得它滿臉酒窩,&ldquo它不是那個狗東西的模型和化身嗎&mdash&mdash是不是&mdash&mdash是不是&mdash&mdash是不是?&rdquo每當他把問題重複一下,便把大木像亂打一頓,直到他因為運動過猛,滿頭大汗,直向下流。
盡管這可以給當作是一個從安全的花樓上看滑稽戲,因為不在角力場上的人,總覺得鬥牛是一個令人開心的奇觀,不住在失火房子附近的人,總覺得房子燃燒比看戲還夠味,盡管這樣,奎爾普先生所表現出來的态度卻十分認真,使他的法律顧問感到這屋子太小了,觀衆太單調了,以緻不能充分欣賞這些妙趣。
因此他便躲得遠遠的,看着矮子胡搞,微弱無力地喝着彩,等到奎爾普氣力使盡重新坐下之後,他才擺着比先前更為脅肩谄笑的樣子走向前來。
&ldquo了不起,真了不起!&rdquo布拉斯叫道,&ldquo嘻,嘻!唔,很好,閣下。
你知道,&rdquo桑普森說着回頭望望,好像向着那個傷痕累累的海軍大将訴請什麼似的,&ldquo他是一位不平凡的人&mdash&mdash十分不平凡!&rdquo &ldquo坐下來,&rdquo矮子說道,&ldquo這個狗東西是我昨天買到的。
我把螺絲錐釘在他的頭上,把木叉刺在他的眼睛裡,把我的姓名刻在他的身上。
我打算最後把他燒掉!&rdquo &ldquo哈,哈!&rdquo布拉斯叫道,&ldquo真是有趣極了!&rdquo &ldquo到這裡來,&rdquo奎爾普說,招手叫他走近一些,&ldquo什麼叫作膽大,嘿?&rdquo &ldquo沒有什麼,閣下&mdash&mdash沒有什麼。
不值得一提,閣下;但是我想那支歌&mdash&mdash本身是十分有趣的,你知道&mdash&mdash也許有點&mdash&mdash&rdquo &ldquo嗯,&rdquo奎爾普說,&ldquo有點什麼?&rdquo &ldquo正好到了膽大範圍的邊緣,也可以說是很遠的界線上,閣下,&rdquo布拉斯答道,怯懦地注視着矮子狡猾的眼睛,那眼睛正對着火,反映出紅光來。
&ldquo怎麼?&rdquo奎爾普問道,頭連擡也沒有擡。
&ldquo怎麼,你知道,閣下,&rdquo布拉斯答道,冒着危險表示更親密的樣子,&ldquo事實是這樣,閣下,朋友們合夥做一件事,本身是很好的,但在法律上則稱之為同謀,這種事情最好是&mdash&mdash你相信我嗎,閣下?&mdash&mdas
聽呀!現在他唱起歌來了!&rdquo 奎爾普先生的确在吊嗓子,消愁解悶,但是那是吟誦而不是唱歌,很快地把一個句子單調地重複來重複去,把最後一個字拖得特别長,擴大成一種沉郁的咆哮。
這一演奏的尾聲也不是涉及愛情,或者戰争,或者酒,或者忠心,或者是一般歌唱的标準主題,而是一個不大夾雜在音樂中或者為歌謠中所習見的樂旨,那話是這樣的:&mdash&mdash&ldquo高尚的審判官對囚犯說,他的陳述很難使陪審相信,隻好把他交付未來的庭訊;命令他照例具結,以便進&mdash&mdash行&mdash&mdash起&mdash&mdash訴。
&rdquo 奎爾普每次念到最後一個字,總是使盡腔子的力量來加重它,然後發出尖銳的笑聲,接着又重新開始。
&ldquo他太不謹慎了,&rdquo布拉斯聽他重複吟誦了三四遍之後嘟嘟囔囔地說道&mdash&mdash&ldquo不謹慎到令人恐怖的程度。
我希望他是一個啞巴。
我希望他是一個聾子。
我希望他是一個瞎子。
媽的,&rdquo布拉斯叫道,這時吟誦又開始了,&ldquo我希望他死!&rdquo 桑普森先生對他的當事人表示了這些友誼的願望之後,他的面色又恢複了平常的平靜,等待尖聲再叫起來而要消歇下去的時候,走向木屋前面叩門。
&ldquo進來!&rdquo矮子叫道。
&ldquo你今天晚上好吧,閣下?&rdquo桑普森說,探進頭來,&ldquo哈,哈,哈!你好吧,閣下?唔,我的天,多麼妙呀!妙不可言,當真的!&rdquo &ldquo進來,你這個渾蛋!&rdquo矮子答道,&ldquo不要站在那裡搖頭并且露着你的牙齒[1]。
進來,你這假證人,你這背誓者,你這善于制造證據的家夥,進來呀!&rdquo &ldquo他有最豐富的幽默!&rdquo布拉斯叫着,随手把門關上,&ldquo說出話來真是滑稽透頂!但是你這話不有點膽大嗎,閣下&mdash&mdash&rdquo &ldquo什麼?&rdquo奎爾普問道,&ldquo什麼,猶大[2]?&rdquo &ldquo猶大!&rdquo布拉斯叫道,&ldquo他有這等了不起的精神!他的幽默是這等有趣!猶大!唔,對的&mdash&mdash哎呀呀,多麼妙呀!哈,哈,哈!&rdquo 在這一段時間裡,桑普森一直搓着手,又是驚愕又是恐懼地死盯着一個大的、暴眼突睛的、圓頭鼻子的鹢首[3],那東西在靠近火爐的旮旯裡立着,樣子好像是矮子所崇拜的一個妖精或者什麼可怕的偶像。
它的頭上還有一大堆木頭,雕刻得有點像軍人戴的制帽,同時左襟和肩章上還有一顆星狀的東西,表示是想把它作為某一著名海軍大将的模拟像;但是如果沒有那些幫助,任何一位觀察家也會把它當作是個了不起的人魚[4]或者什麼大海怪的真實塑像。
這東西體積本來就很大,在這樣一個小房子裡陳列不下,因此把它腰斬了。
盡管是這樣,它還是由地闆直達屋頂;身子向前探着,十分警覺的神氣,又帶着一種莽撞的殷勤樣子,具備一般鹢首的特點,好像要把每一種事物都化作侏儒一般體積似的。
&ldquo你認得它嗎?&rdquo矮子說道,注視着桑普森的眼睛,&ldquo你看到過類似它的東西嗎?&rdquo &ldquo咦?&rdquo布拉斯說着,頭歪到一邊,又往後縮了縮,像是鑒賞家的神氣,&ldquo現在我再看看,我想我看出是一個&mdash&mdash對,從那個笑容上的确使我想到&mdash&mdash但是,我敢擔保,我&mdash&mdash&rdquo 現在,事實是這樣,桑普森從來沒有看到過什麼東西和這個真正的妖怪有絲毫相似之處,因此他覺得有些為難起來;他不敢确定是奎爾普先生認為像他自己,特地買來作為一個家庭塑像,還是想把它當作什麼敵人的寫真。
不過他的懷疑并沒有多久;因為,當他也如一般人觀察他們應該認得出而又認不出的圖像裝模作樣地考慮着時,矮子早把報紙一丢(剛才所引的一段話,便是從報紙上來的),抄起一根生了鏽的鐵棒(是他當作撥火棍的),對準鹢首的鼻子一戳,使得它重新搖擺起來。
&ldquo它像不像吉特&mdash&mdash這不是他的照片,他的形象,活賽他本人嗎?&rdquo矮子叫道,對着那無感覺的面部亂打了一陣,打得它滿臉酒窩,&ldquo它不是那個狗東西的模型和化身嗎&mdash&mdash是不是&mdash&mdash是不是&mdash&mdash是不是?&rdquo每當他把問題重複一下,便把大木像亂打一頓,直到他因為運動過猛,滿頭大汗,直向下流。
盡管這可以給當作是一個從安全的花樓上看滑稽戲,因為不在角力場上的人,總覺得鬥牛是一個令人開心的奇觀,不住在失火房子附近的人,總覺得房子燃燒比看戲還夠味,盡管這樣,奎爾普先生所表現出來的态度卻十分認真,使他的法律顧問感到這屋子太小了,觀衆太單調了,以緻不能充分欣賞這些妙趣。
因此他便躲得遠遠的,看着矮子胡搞,微弱無力地喝着彩,等到奎爾普氣力使盡重新坐下之後,他才擺着比先前更為脅肩谄笑的樣子走向前來。
&ldquo了不起,真了不起!&rdquo布拉斯叫道,&ldquo嘻,嘻!唔,很好,閣下。
你知道,&rdquo桑普森說着回頭望望,好像向着那個傷痕累累的海軍大将訴請什麼似的,&ldquo他是一位不平凡的人&mdash&mdash十分不平凡!&rdquo &ldquo坐下來,&rdquo矮子說道,&ldquo這個狗東西是我昨天買到的。
我把螺絲錐釘在他的頭上,把木叉刺在他的眼睛裡,把我的姓名刻在他的身上。
我打算最後把他燒掉!&rdquo &ldquo哈,哈!&rdquo布拉斯叫道,&ldquo真是有趣極了!&rdquo &ldquo到這裡來,&rdquo奎爾普說,招手叫他走近一些,&ldquo什麼叫作膽大,嘿?&rdquo &ldquo沒有什麼,閣下&mdash&mdash沒有什麼。
不值得一提,閣下;但是我想那支歌&mdash&mdash本身是十分有趣的,你知道&mdash&mdash也許有點&mdash&mdash&rdquo &ldquo嗯,&rdquo奎爾普說,&ldquo有點什麼?&rdquo &ldquo正好到了膽大範圍的邊緣,也可以說是很遠的界線上,閣下,&rdquo布拉斯答道,怯懦地注視着矮子狡猾的眼睛,那眼睛正對着火,反映出紅光來。
&ldquo怎麼?&rdquo奎爾普問道,頭連擡也沒有擡。
&ldquo怎麼,你知道,閣下,&rdquo布拉斯答道,冒着危險表示更親密的樣子,&ldquo事實是這樣,閣下,朋友們合夥做一件事,本身是很好的,但在法律上則稱之為同謀,這種事情最好是&mdash&mdash你相信我嗎,閣下?&mdash&mdas