第六十一章
關燈
小
中
大
會相信你做這等事嗎,吉特!&rdquo
&ldquo那麼,我該感謝上帝!&rdquo吉特說,很誠懇地抓住鐵條,鐵條震動起來,&ldquo我可以忍耐了,媽!不管結果怎樣,反正一想到你說過這話,我心裡就感到有點幸福了。
&rdquo 聽了這話,那位可憐的女人重新哭了,巴巴拉的母親也哭了。
至于小雅各呢,他那無系統的思想這時也歸納成一種清晰的印象,吉特是不能随意出外散步走走了,而且在那個鐵籬笆裡面,也沒有什麼禽鳥、獅子、老虎以及其他自然界的珍奇&mdash&mdash除了圈在裡面的哥哥之外,真的什麼都沒有&mdash&mdash因此他也随着她們流眼淚,盡可能地不哭出聲音來。
吉特媽擦幹了眼睛(簡直是塗濕了眼睛,可憐的靈魂,哪裡是擦呀),從地上提起一隻小籃子,恭順地向着看守緻辭,說,他肯不肯聽她說一分鐘的話?看守因為正在閱讀到一個笑話的吃緊關頭,便向她打着手勢,請她無論如何也要多沉默一分鐘。
他不曾把打手勢的手放回原位,一直揚到他把那一段文章看完,這時他又停了幾秒鐘,臉上泛起了笑容,好像在說:&ldquo這位編輯真是一個滑稽家夥&mdash&mdash一個笑話大王。
&rdquo然後問她可有什麼要求。
&ldquo我給他帶來一點吃的東西,&rdquo善良的女人說了,&ldquo謝謝你,先生,他可以收下嗎?&rdquo &ldquo是的&mdash&mdash他可以收下。
沒有不許收東西的規定。
你走的時候把它交給我,我一定讓他拿到。
&rdquo &ldquo不,對不起,先生&mdash&mdash不要同我生氣,先生&mdash&mdash我是他母親,從前你也有過母親&mdash&mdash隻要我看到他吃一點點,看到他舒服,我就是走出去,心裡也好受多了。
&rdquo 于是吉特媽的眼淚又掉下來了,巴巴拉的母親也在掉淚,小雅各更不用說了。
至于小弟弟,他倒一直在拼命地又嚷又笑&mdash&mdash顯然他以為整個場面是為了讓他滿意而創造出來和布置好了的。
看守的樣子好像在想這請求倒很奇怪,有點不尋常;但是他還是把報紙放下,走到吉特媽站立的地方,接過籃子,檢查了一下,就把它遞給吉特,回到他的原位上坐下來。
很容易想到囚犯是沒有多大胃口的;但是他還是坐在地上,吃得非常起勁,每當他把食物送到嘴裡一次,他母親便嗚咽一回,哭一回,盡管悲傷的情緒已經因為她看到兒子吃東西而減輕了些。
吉特一面忙着吃,一面焦急地問到他的東家,他們是否說過關于他的什麼話;但是他所能知道的就是阿伯爾少爺在前一天的深夜裡,很慈祥很體貼地把消息透露給他母親,不過他本人并沒有表示吉特是清白還是犯罪的意見。
吉特本想鼓起勇氣,問問巴巴拉母親關于她女兒的情況,話剛到了口邊,領他前來的那個看守又出現了,第二個看守也在他的家屬後面走出,那看報的第三個看守便叫道:&ldquo時間到了!&rdquo&mdash&mdash接着又說:&ldquo現在輪到下一班了!&rdquo說完便死人不管地看起報來。
吉特立即被帶走,母親的祝福聲和小雅各的尖叫聲在他耳邊響着。
當他提着籃子由先前那個引路的人領到另一個院子裡面時,另外一個官員叫他停下,手裡拿着一品特瓶裝的啤酒。
&ldquo這位就是昨天晚上犯了罪到這裡來的克立斯托佛·那布爾斯吧?&rdquo那人說了。
他的同伴答稱這正是那個娃兒。
&ldquo那麼這是你的啤酒,&rdquo另外那個人對克立斯托佛說道,&ldquo你看什麼?用不着你付錢的。
&rdquo &ldquo對不起,&rdquo吉特說,&ldquo誰送給我的?&rdquo &ldquo怎麼,你的朋友吧,&rdquo那人答道,&ldquo他還說,你每天可以有酒喝。
真的,你會有酒喝的,隻要他肯付錢。
&rdquo &ldquo我的朋友!&rdquo吉特重複了一句。
&ldquo你好像摸不着頭腦似的,&rdquo另外那個人答道,&ldquo這裡有他的信。
拿去!&rdquo 吉特把信取過來,當他被關在牢房裡以後便拆開念道: 喝一杯試試,你會發現每一滴都有魔力,足以抵抗人類的一切災難。
也談一談為海倫[2]閃閃發光的甘露吧!她的酒本是杜撰出來的,但是這酒倒是真的(巴克雷公司[3]出品)。
如果他們送來的是變了味的,可以向市長提出控訴。
你的朋友。
R.S. &ldquoR.S.!&rdquo吉特考慮了一下說道,&ldquo那一定是理查·斯威夫勒先生[4]了。
嗯,承他厚愛,我衷心感謝他。
&rdquo *** [1]&ldquo回客&rdquo(wisitors),系&ldquo會客&rdquo(visitors)的訛音,就是犯人接見家屬。
[2]海倫(Helen),墨涅拉俄斯(Menelaus)的妻子,後随帕裡斯(Paris)逃走,引起特洛伊戰争(Trojanwar)。
她是一個典型美人。
荷馬的《伊利亞特》即詠此事。
[3]巴克雷公司,全名為BarclayandPerkins&rsquosBrewery,在倫敦花園街,曆史悠久,規模宏大,遊倫敦者常到該公司參觀。
[4]R.S.系RichardSwiveller(理查·斯威夫勒)全名的打頭字母。
第六十二章 一點昏黃的燈光在奎爾普的碼頭辦公室窗子裡閃爍着,從夜霧裡看過去,紅得像火燒,穿過霧變成一隻眼睛,在對那邁着謹慎步子向木屋走來的桑普森·布拉斯先生下個警告,告訴他那位傑出的房主,就是他的當事人,正在裡面,可能是照例很有耐性、一團和氣地等待他(布拉斯先生)到他這塊明媚的領地裡來,參加約會。
&ldquo在昏黑的晚上,這地方可不容易下腳呀。
&rdquo桑普森嘟嘟囔囔地說,他已經被散亂的木闆絆倒過二十來次了,正在一拐一瘸地痛苦地走着,&ldquo我相信那個小厮每天把地上鋪成不同的花樣,目的就是要跌傷人,把人弄成殘廢&mdash&mdash要不然就是他主人親手做的,也說不定。
薩麗不陪着,我真不願意到這種地方來。
她保護我比一打男人都強多少倍。
&rdquo 布拉斯先生這樣稱贊了不在場的迷人精一番之後,突然停下腳步,懷疑地望着燈光,并且回頭看看。
&ldquo他在幹什麼呢,我奇怪?&rdquo律師叽呱說着,踮着腳尖立着,想望望裡面有什麼動靜,但因為還有一段距離,不容易看得清&mdash&mdash&ldquo在喝酒吧,我想&mdash&mdash把他自己弄得更暴躁更兇惡,把他的狠毒和殘忍煎煮得沸騰起來。
我一向就害怕一個人到這裡來,因為他的道理總是說不完。
我不相信他有心把我勒死,趁着高潮把我悄悄地丢在水裡,就像宰一隻老鼠那樣&mdash&mdash真的,我不知道他
&rdquo 聽了這話,那位可憐的女人重新哭了,巴巴拉的母親也哭了。
至于小雅各呢,他那無系統的思想這時也歸納成一種清晰的印象,吉特是不能随意出外散步走走了,而且在那個鐵籬笆裡面,也沒有什麼禽鳥、獅子、老虎以及其他自然界的珍奇&mdash&mdash除了圈在裡面的哥哥之外,真的什麼都沒有&mdash&mdash因此他也随着她們流眼淚,盡可能地不哭出聲音來。
吉特媽擦幹了眼睛(簡直是塗濕了眼睛,可憐的靈魂,哪裡是擦呀),從地上提起一隻小籃子,恭順地向着看守緻辭,說,他肯不肯聽她說一分鐘的話?看守因為正在閱讀到一個笑話的吃緊關頭,便向她打着手勢,請她無論如何也要多沉默一分鐘。
他不曾把打手勢的手放回原位,一直揚到他把那一段文章看完,這時他又停了幾秒鐘,臉上泛起了笑容,好像在說:&ldquo這位編輯真是一個滑稽家夥&mdash&mdash一個笑話大王。
&rdquo然後問她可有什麼要求。
&ldquo我給他帶來一點吃的東西,&rdquo善良的女人說了,&ldquo謝謝你,先生,他可以收下嗎?&rdquo &ldquo是的&mdash&mdash他可以收下。
沒有不許收東西的規定。
你走的時候把它交給我,我一定讓他拿到。
&rdquo &ldquo不,對不起,先生&mdash&mdash不要同我生氣,先生&mdash&mdash我是他母親,從前你也有過母親&mdash&mdash隻要我看到他吃一點點,看到他舒服,我就是走出去,心裡也好受多了。
&rdquo 于是吉特媽的眼淚又掉下來了,巴巴拉的母親也在掉淚,小雅各更不用說了。
至于小弟弟,他倒一直在拼命地又嚷又笑&mdash&mdash顯然他以為整個場面是為了讓他滿意而創造出來和布置好了的。
看守的樣子好像在想這請求倒很奇怪,有點不尋常;但是他還是把報紙放下,走到吉特媽站立的地方,接過籃子,檢查了一下,就把它遞給吉特,回到他的原位上坐下來。
很容易想到囚犯是沒有多大胃口的;但是他還是坐在地上,吃得非常起勁,每當他把食物送到嘴裡一次,他母親便嗚咽一回,哭一回,盡管悲傷的情緒已經因為她看到兒子吃東西而減輕了些。
吉特一面忙着吃,一面焦急地問到他的東家,他們是否說過關于他的什麼話;但是他所能知道的就是阿伯爾少爺在前一天的深夜裡,很慈祥很體貼地把消息透露給他母親,不過他本人并沒有表示吉特是清白還是犯罪的意見。
吉特本想鼓起勇氣,問問巴巴拉母親關于她女兒的情況,話剛到了口邊,領他前來的那個看守又出現了,第二個看守也在他的家屬後面走出,那看報的第三個看守便叫道:&ldquo時間到了!&rdquo&mdash&mdash接着又說:&ldquo現在輪到下一班了!&rdquo說完便死人不管地看起報來。
吉特立即被帶走,母親的祝福聲和小雅各的尖叫聲在他耳邊響着。
當他提着籃子由先前那個引路的人領到另一個院子裡面時,另外一個官員叫他停下,手裡拿着一品特瓶裝的啤酒。
&ldquo這位就是昨天晚上犯了罪到這裡來的克立斯托佛·那布爾斯吧?&rdquo那人說了。
他的同伴答稱這正是那個娃兒。
&ldquo那麼這是你的啤酒,&rdquo另外那個人對克立斯托佛說道,&ldquo你看什麼?用不着你付錢的。
&rdquo &ldquo對不起,&rdquo吉特說,&ldquo誰送給我的?&rdquo &ldquo怎麼,你的朋友吧,&rdquo那人答道,&ldquo他還說,你每天可以有酒喝。
真的,你會有酒喝的,隻要他肯付錢。
&rdquo &ldquo我的朋友!&rdquo吉特重複了一句。
&ldquo你好像摸不着頭腦似的,&rdquo另外那個人答道,&ldquo這裡有他的信。
拿去!&rdquo 吉特把信取過來,當他被關在牢房裡以後便拆開念道: 喝一杯試試,你會發現每一滴都有魔力,足以抵抗人類的一切災難。
也談一談為海倫[2]閃閃發光的甘露吧!她的酒本是杜撰出來的,但是這酒倒是真的(巴克雷公司[3]出品)。
如果他們送來的是變了味的,可以向市長提出控訴。
你的朋友。
R.S. &ldquoR.S.!&rdquo吉特考慮了一下說道,&ldquo那一定是理查·斯威夫勒先生[4]了。
嗯,承他厚愛,我衷心感謝他。
&rdquo *** [1]&ldquo回客&rdquo(wisitors),系&ldquo會客&rdquo(visitors)的訛音,就是犯人接見家屬。
[2]海倫(Helen),墨涅拉俄斯(Menelaus)的妻子,後随帕裡斯(Paris)逃走,引起特洛伊戰争(Trojanwar)。
她是一個典型美人。
荷馬的《伊利亞特》即詠此事。
[3]巴克雷公司,全名為BarclayandPerkins&rsquosBrewery,在倫敦花園街,曆史悠久,規模宏大,遊倫敦者常到該公司參觀。
[4]R.S.系RichardSwiveller(理查·斯威夫勒)全名的打頭字母。
第六十二章 一點昏黃的燈光在奎爾普的碼頭辦公室窗子裡閃爍着,從夜霧裡看過去,紅得像火燒,穿過霧變成一隻眼睛,在對那邁着謹慎步子向木屋走來的桑普森·布拉斯先生下個警告,告訴他那位傑出的房主,就是他的當事人,正在裡面,可能是照例很有耐性、一團和氣地等待他(布拉斯先生)到他這塊明媚的領地裡來,參加約會。
&ldquo在昏黑的晚上,這地方可不容易下腳呀。
&rdquo桑普森嘟嘟囔囔地說,他已經被散亂的木闆絆倒過二十來次了,正在一拐一瘸地痛苦地走着,&ldquo我相信那個小厮每天把地上鋪成不同的花樣,目的就是要跌傷人,把人弄成殘廢&mdash&mdash要不然就是他主人親手做的,也說不定。
薩麗不陪着,我真不願意到這種地方來。
她保護我比一打男人都強多少倍。
&rdquo 布拉斯先生這樣稱贊了不在場的迷人精一番之後,突然停下腳步,懷疑地望着燈光,并且回頭看看。
&ldquo他在幹什麼呢,我奇怪?&rdquo律師叽呱說着,踮着腳尖立着,想望望裡面有什麼動靜,但因為還有一段距離,不容易看得清&mdash&mdash&ldquo在喝酒吧,我想&mdash&mdash把他自己弄得更暴躁更兇惡,把他的狠毒和殘忍煎煮得沸騰起來。
我一向就害怕一個人到這裡來,因為他的道理總是說不完。
我不相信他有心把我勒死,趁着高潮把我悄悄地丢在水裡,就像宰一隻老鼠那樣&mdash&mdash真的,我不知道他