第六十一章

關燈
h最好是守秘密,并且在朋友中間,你知道。

    &rdquo &ldquo咦?&rdquo奎爾普說着,擡起頭來茫然地望望,&ldquo你是什麼意思?&rdquo &ldquo謹慎,極端謹慎,很對,很正當!&rdquo布拉斯叫道,點點頭,&ldquo甚至可以說,閣下,緘默&mdash&mdash我的意思,閣下,正是如此。

    &rdquo &ldquo你的意思正是如此,你這個無恥的稻草人&mdash&mdash你的意思是什麼呢?&rdquo奎爾普反诘說,&ldquo為什麼同我談起合夥來了?我同你合夥來嗎?我知道你合夥的是什麼呀?&rdquo &ldquo不,不,閣下&mdash&mdash當然不知道&mdash&mdash一點也不知道。

    &rdquo布拉斯答道。

     &ldquo如果你再向我眨眼睛、點頭,&rdquo矮子說着向四下望望,好像尋找他的撥火棍似的,&ldquo我要把你的猢狲臉打爛了,我一定這樣做。

    &rdquo &ldquo不要大發雷霆呀,我請求你,閣下。

    &rdquo布拉斯接下去說道,趕快制止住自己,&ldquo你非常對,閣下,非常對。

    我不該提起這個問題,閣下。

    最好不提它。

    你非常對,閣下。

    讓我們換個題目吧,對不起。

    薩麗告訴我,閣下,你問過我們的房客。

    他還沒有回來,閣下。

    &rdquo &ldquo沒有回來?&rdquo奎爾普說着,把甘蔗酒倒在鍋裡溫,注視着它,怕它沸滾出來,&ldquo為什麼沒有回來?&rdquo &ldquo怎麼,閣下,&rdquo布拉斯答道,&ldquo他&mdash&mdash哎呀呀,奎爾普先生,閣下&mdash&mdash&rdquo &ldquo怎麼回事?&rdquo矮子說道,他剛要把鍋子送到嘴邊,一下子停下了。

     &ldquo你忘記兌水了,閣下,&rdquo布拉斯說道,&ldquo并且&mdash&mdash原諒我,閣下&mdash&mdash但是酒燒得太燙了。

    &rdquo 奎爾普先生用實際行動來答複這個勸告,他把熱鍋端到口邊,從容地把它一飲而盡,大約有半品脫的量,隻在一刹那之前,他才從火上拿下來,酒還冒着泡、咝咝地沸騰着。

    他把這個溫和的刺激物吞到肚裡,又向那海軍大将晃晃拳頭,然後才吩咐布拉斯先生講下去。

     &ldquo但是首先,&rdquo奎爾普說,又露出他那種成了習慣的苦笑,&ldquo你要喝一口&mdash&mdash一口好酒&mdash&mdash一口又好又熱又烈性的酒。

    &rdquo &ldquo怎麼,閣下,&rdquo布拉斯答道,&ldquo如果能不費事就可以拿到一點水的話&mdash&mdash&rdquo &ldquo這地方哪裡來的水!&rdquo矮子叫道,&ldquo律師哪能喝水!你的意思不是說,隻有熔化了的鉛和硫黃,滾燙的瀝青和柏油&mdash&mdash那才是他們的飲料呢&mdash&mdash咦,布拉斯,咦?&rdquo &ldquo哈,哈,哈!&rdquo布拉斯大笑起來,&ldquo唔,真夠辣的!但是又好像被搔着癢處一樣&mdash&mdash也有一點快感呢,閣下。

    &rdquo &ldquo喝幹它,&rdquo矮子說,這時他又熱上了一點酒,&ldquo一飲而盡&mdash&mdash不要剩底兒&mdash&mdash燒焦你的喉嚨,要找幸福!&rdquo 倒黴的桑普森吸了幾小口,酒立即沖上眼睛,蒸出熱淚,滾到兩腮上,又滴到小壺裡,使他的臉和眼皮變成深紅色,發出一陣劇烈的咳嗆,便是在咳嗆中間他還是拿出殉道者的精神,稱贊它&ldquo真正美極了&rdquo!他還沒有來得及擺脫這種說不出來的痛苦時,矮子便又恢複了他們的談話。

     &ldquo那位房客,&rdquo奎爾普說道&mdash&mdash&ldquo他怎麼樣了?&rdquo &ldquo他仍舊,閣下,&rdquo布拉斯答道,一陣陣地咳嗽,&ldquo留在加蘭德家中。

    自從那個罪犯受審之後,閣下,他隻回過一次家。

    他對理查先生說,閣下,自從那件事情發生之後,他不能在那個房子裡住下去了&mdash&mdash在那裡很不愉快&mdash&mdash并且他認為他本人對那件事情要負一部分責任。

    真是一個了不起的房客呢,閣下。

    我希望他不搬家。

    &rdquo &ldquo呀!&rdquo矮子叫道,&ldquo你就從來不想别人,隻顧自己。

    那麼你為什麼不節約一下&mdash&mdash積累一點,儲蓄一點,省吃儉用一些呢,咦?&rdquo &ldquo怎麼,閣下,&rdquo布拉斯答道,&ldquo我敢說我認為薩拉是一個過日子的好手。

    我的确這樣想,奎爾普先生。

    &rdquo &ldquo澆濕你的坷垃,潤潤另一隻眼睛,喝呀,壞東西!&rdquo矮子叫道,&ldquo你用了一個辦事員,是為了尊重我的意思吧?&rdquo &ldquo高興極了,閣下,我敢擔保,不論什麼時候都願意這樣做。

    &rdquo桑普森答道,&ldquo是的,閣下,我是那種意思。

    &rdquo &ldquo那麼,現在你可以把他辭退了,&rdquo奎爾普說,&ldquo這就是立刻實行節約的辦法。

    &rdquo &ldquo辭退理查先生,閣下?&rdquo布拉斯叫了起來。

     &ldquo這種話還要問什麼,你這個不懂事的家夥,難道你有一個以上的辦事員嗎?辭退他。

    &rdquo &ldquo我敢說,閣下,&rdquo布拉斯說道,&ldquo我不曾想到這樣&mdash&mdash&rdquo &ldquo我還沒有想到,&rdquo矮子冷笑道,&ldquo你怎麼會想得到呢?我不是屢次告訴你,我把他交給你就是為了我可以永遠監視着他,知道他在什麼地方&mdash&mdash并且我還有一個陰謀,一個計劃,一個大可欣賞一下的小玩意在暗中進行着,它的要點就是,這個老頭子和他的孫女(我想他們大概沉到地下去了),應當窮得像是凍死的老鼠,卻讓他和他那個寶貝朋友相信他們非常富有。

    &rdquo &ldquo這一點我是十分了解的,閣下。

    &rdquo布拉斯答道,&ldquo是徹底了解的。

    &rdquo &ldquo那麼,閣下,&rdquo奎爾普反诘道,&ldquo現在你明白不明白,他們不窮&mdash&mdash如果有像你的房客那種人在找尋他們,跑遍全國找尋他們,他們便不會窮嗎?&rdquo &ldquo自然我明白,閣下。

    &rdquo桑普森說了。

     &ldquo自然你明白。

    &rdquo矮子反唇相譏,毒辣地抓住他的話,&ldquo自然,那麼你該明白這家夥無論落個什麼結果也無足輕重嗎?自然,你該明白,在任何其他方面他對我沒有用場,對你也沒有用場嗎?&rdquo &ldquo我常常對薩拉講