第六十章
關燈
小
中
大
吉特恍恍惚惚地立在那裡,眼睛睜得很大,凝視着地面,布拉斯先生發抖的手緊緊握住他領結的一邊,薩麗女士更堅牢地抓住另外的一邊,但是吉特同樣毫不在意,雖然後一個人給他的拘禁本身就是不小的痛苦,因為那個迷人的女人除了時時用指節狠狠地擰他的咽喉,一開始就把他捉得很緊,因此甚至在他思想紛亂、心亂如麻的情形下,他還是不能擺脫一種快要窒息的感覺。
他在兄妹中間一直保持着這種毫無抵抗安然順受的姿态,最後斯威夫勒先生回來,後面還跟了一位警察。
這位執行官吏自然是看慣了這等場面的,把各式各樣的盜竊,從最小的偷竊到闖入住宅或者攔路行劫,完全視同一律,又把犯罪者當作刑法零整批發商店的顧客,在那個商店裡他立在櫃台後面,聽取布拉斯先生的事實陳述,他所表示的關心和驚愕的程度,正如一位殡儀館人員本着他職務上的需要,承攬一個死人的後事,有時還得聽取關于他最後一場大病的情形似的,然後就相當冷淡地把吉特逮捕了起來。
&ldquo我們最好,&rdquo這位小司法官說,&ldquo趕到一位裁判官正在坐堂的衙門裡。
我要求你和我們同去,布拉斯先生,還有那位&mdash&mdash&rdquo他望着薩麗女士,好像懷疑她是不是一個妖精或者什麼怪獸。
&ldquo那位女士吧,咦?&rdquo桑普森說道。
&ldquo啊!&rdquo警察答道,&ldquo是&mdash&mdash那位女土。
還有那位發現鈔票的年輕人。
&rdquo &ldquo理查先生,閣下,&rdquo布拉斯說,聲音很悲傷,&ldquo一個倒黴的差使。
但是我們國家的聖壇,閣下&mdash&mdash&rdquo &ldquo我想你該喊一輛馬車吧?&rdquo警察打斷他的話,漫不經意地捉住吉特(其他的人已經松開手了)的胳臂,稍微在肘部的上面一點,&ldquo勞駕去叫一輛,好嗎?&rdquo &ldquo但是聽我說一句話,&rdquo吉特叫道,擡起眼睛,懇求地四下望着,&ldquo聽我說一句話。
我比你們誰都沒有罪。
憑良心,我實在沒有罪。
我是一個賊!唔,布拉斯先生,你了解我比較清楚。
我相信你了解我比較清楚。
這件事你不夠公道,真的。
&rdquo &ldquo我拿話來保證[1],警察&mdash&mdash&rdquo布拉斯說了。
但是警察聽了,便使用法制的原則提出異議,&ldquo話算他媽的什麼!&rdquo他說,&ldquo話不過是小娃娃的奶粉,發誓才是成人的食糧。
&rdquo &ldquo非常正确,警察,&rdquo布拉斯表示同意,仍然是同樣悲傷的聲調,&ldquo一點也不錯。
我敢向你發誓,警察,就是直到這個重要的發現幾分鐘以前,我還是非常信任那個後生的,甚至還委托他&mdash&mdash喊一輛馬車,理查先生;你的動作真夠慢呀,閣下。
&rdquo &ldquo認識我的人,&rdquo吉特叫道,&ldquo沒有不相信我的&mdash&mdash有誰會不相信我呢?随便問問哪個人,他們曾否懷疑過我,我又曾否昧過他們一個銅闆。
過去我不曾因為窮和饑餓做出不光榮的事來,難道今天我倒要學偷東西嗎?唔,想想你們所做的事。
這樣一個可怕的罪名[2]加在我頭上,叫我怎樣去見那些對我最仁慈的朋友們呢?&rdquo 布拉斯先生答稱,如果那個犯人先前想到那個就好了,他正要另外發表一些悲觀的意見,這時傳來了獨身紳士的聲音,他從樓上問是怎麼回事,為什麼這樣亂糟糟地鬧個不停。
吉特不由己地向門口沖去,急于想去答話,但是立刻就被警察阻止住,隻有痛苦地看着桑普森·布拉斯單獨跑了出去,按着他的意思講述這一段故事去了。
&ldquo連他也幾乎不能相信,&rdquo桑普森回來時說道,&ldquo實際誰也不會相信的。
我希望我也能懷疑我的感官,但是感官所提出的證據又很确鑿。
用不着訊問我的眼睛了,&rdquo桑普森叫道,眨了眨眼睛,又揩了一下,&ldquo眼睛要堅持它們的印象,而且要堅持到底。
現在,薩拉,我聽到馬車開到貝威斯村來了;戴上你的帽子,我們要去了。
一個倒黴的差使!簡直就是一個道德的葬禮
他在兄妹中間一直保持着這種毫無抵抗安然順受的姿态,最後斯威夫勒先生回來,後面還跟了一位警察。
這位執行官吏自然是看慣了這等場面的,把各式各樣的盜竊,從最小的偷竊到闖入住宅或者攔路行劫,完全視同一律,又把犯罪者當作刑法零整批發商店的顧客,在那個商店裡他立在櫃台後面,聽取布拉斯先生的事實陳述,他所表示的關心和驚愕的程度,正如一位殡儀館人員本着他職務上的需要,承攬一個死人的後事,有時還得聽取關于他最後一場大病的情形似的,然後就相當冷淡地把吉特逮捕了起來。
&ldquo我們最好,&rdquo這位小司法官說,&ldquo趕到一位裁判官正在坐堂的衙門裡。
我要求你和我們同去,布拉斯先生,還有那位&mdash&mdash&rdquo他望着薩麗女士,好像懷疑她是不是一個妖精或者什麼怪獸。
&ldquo那位女士吧,咦?&rdquo桑普森說道。
&ldquo啊!&rdquo警察答道,&ldquo是&mdash&mdash那位女土。
還有那位發現鈔票的年輕人。
&rdquo &ldquo理查先生,閣下,&rdquo布拉斯說,聲音很悲傷,&ldquo一個倒黴的差使。
但是我們國家的聖壇,閣下&mdash&mdash&rdquo &ldquo我想你該喊一輛馬車吧?&rdquo警察打斷他的話,漫不經意地捉住吉特(其他的人已經松開手了)的胳臂,稍微在肘部的上面一點,&ldquo勞駕去叫一輛,好嗎?&rdquo &ldquo但是聽我說一句話,&rdquo吉特叫道,擡起眼睛,懇求地四下望着,&ldquo聽我說一句話。
我比你們誰都沒有罪。
憑良心,我實在沒有罪。
我是一個賊!唔,布拉斯先生,你了解我比較清楚。
我相信你了解我比較清楚。
這件事你不夠公道,真的。
&rdquo &ldquo我拿話來保證[1],警察&mdash&mdash&rdquo布拉斯說了。
但是警察聽了,便使用法制的原則提出異議,&ldquo話算他媽的什麼!&rdquo他說,&ldquo話不過是小娃娃的奶粉,發誓才是成人的食糧。
&rdquo &ldquo非常正确,警察,&rdquo布拉斯表示同意,仍然是同樣悲傷的聲調,&ldquo一點也不錯。
我敢向你發誓,警察,就是直到這個重要的發現幾分鐘以前,我還是非常信任那個後生的,甚至還委托他&mdash&mdash喊一輛馬車,理查先生;你的動作真夠慢呀,閣下。
&rdquo &ldquo認識我的人,&rdquo吉特叫道,&ldquo沒有不相信我的&mdash&mdash有誰會不相信我呢?随便問問哪個人,他們曾否懷疑過我,我又曾否昧過他們一個銅闆。
過去我不曾因為窮和饑餓做出不光榮的事來,難道今天我倒要學偷東西嗎?唔,想想你們所做的事。
這樣一個可怕的罪名[2]加在我頭上,叫我怎樣去見那些對我最仁慈的朋友們呢?&rdquo 布拉斯先生答稱,如果那個犯人先前想到那個就好了,他正要另外發表一些悲觀的意見,這時傳來了獨身紳士的聲音,他從樓上問是怎麼回事,為什麼這樣亂糟糟地鬧個不停。
吉特不由己地向門口沖去,急于想去答話,但是立刻就被警察阻止住,隻有痛苦地看着桑普森·布拉斯單獨跑了出去,按着他的意思講述這一段故事去了。
&ldquo連他也幾乎不能相信,&rdquo桑普森回來時說道,&ldquo實際誰也不會相信的。
我希望我也能懷疑我的感官,但是感官所提出的證據又很确鑿。
用不着訊問我的眼睛了,&rdquo桑普森叫道,眨了眨眼睛,又揩了一下,&ldquo眼睛要堅持它們的印象,而且要堅持到底。
現在,薩拉,我聽到馬車開到貝威斯村來了;戴上你的帽子,我們要去了。
一個倒黴的差使!簡直就是一個道德的葬禮