第五十九章
關燈
小
中
大
當吉特交代了任務,約莫過了一刻鐘之久從獨身紳士的房間走下樓來時,辦公室裡隻剩下桑普森·布拉斯先生一個人了。
他沒有和平常一樣唱着,也沒有坐在寫字台邊。
吉特從敞開着的門口看到他立在爐子前面,以背向火,樣子很不尋常,因此吉特心想他一定是突然病了。
&ldquo怎麼回事情,先生?&rdquo吉特說道。
&ldquo事情!&rdquo布拉斯叫道,&ldquo不。
怎會有什麼事情?&rdquo &ldquo你的面色蒼白得厲害,&rdquo吉特說,&ldquo我幾乎不認識你了。
&rdquo &ldquo啐,啐!純是幻覺,&rdquo布拉斯叫道,彎下身子把煤燼揀出來,&ldquo我從來沒有,吉特,從來沒有像今天這樣好的了。
并且還很快活。
哈,哈!我們樓上那位朋友怎樣,咦?&rdquo &ldquo好多了。
&rdquo吉特說。
&ldquo我聽了很高興。
&rdquo布拉斯接着說了&mdash&mdash&ldquo謝天謝地,我該這麼說。
一位上等的紳士&mdash&mdash高尚、豪爽、慷慨,不大給人添麻煩&mdash&mdash真是一位可敬佩的住客。
哈,哈!加蘭德先生&mdash&mdash我想他也好吧,吉特;還有那匹小馬&mdash&mdash我的朋友,我特别好的朋友,你知道。
哈,哈!&rdquo 吉特把阿伯爾村那個小家庭給了一個滿意的叙述。
布拉斯先生好像非常心不在焉和不耐煩似的,坐到凳子上,招手叫他走近一些,拉住他的紐孔[1]。
&ldquo我一直在想,吉特,&rdquo律師說道,&ldquo我要送給你母親一筆小小津貼。
你不是有一個母親嗎,我想?如果我記得不錯,你告訴過我&mdash&mdash&rdquo &ldquo唔,是的,先生,是的,當然啦。
&rdquo &ldquo一位寡婦吧,我想&mdash&mdash一位勤謹的寡婦吧?&rdquo &ldquo一位肯苦幹的婦人,也可以說是一位再好也沒有的母親,先生。
&rdquo &ldquo啊!&rdquo布拉斯叫道,&ldquo那太令人感動了,真太令人感動了。
一位貧苦的寡婦,能夠把她的孤兒照顧得很體面很舒服,真是善良人性的美麗圖畫。
脫掉你的帽子,吉特。
&rdquo &ldquo謝謝你,先生,我馬上就要走的。
&rdquo &ldquo無論如何,隻要你停一下,就該把它脫掉。
&rdquo布拉斯說着,接過他的帽子,為了找一個放帽子的地方,把台子上的文件弄得亂七八糟,&ldquo我正在想,吉特,我們常常有房子租給和我們有關系的人,常常辦那類的事情。
現在,你曉得我們必須找人照料這些房子&mdash&mdash但常常是我們不敢信任的人。
為什麼我們找不到一位我們能夠相信的人,而讓我們同時享受做一件好事的樂趣呢?我說,為什麼我們不能雇用一位像你母親那樣高尚的女人呢?一有工作,就有住處&mdash&mdash而且還是很好的住處呢&mdash&mdash一年四季合宜,租金免收;此外還有每星期的津貼,吉特,這樣就可以讓她備辦一些目前不能享受的各種日用品了。
現在,你覺得這件事怎樣?你覺得有什麼可以反對的嗎?我唯一的願望就是為你效勞,吉特;因此,如果你反對,也可以坦白地說出來。
&rdquo 布拉斯說話的時候,他把吉特的帽子移動了兩三次,然後重新把它插在文件堆裡,好像在尋找什麼東西似的。
&ldquo對于這樣一個好意的建議我有什麼可以反對的呢,先生?&rdquo吉特誠心誠意地答道,&ldquo我不知道怎樣感謝你才好,先生,真的。
&rdquo &ldquo那麼,就是這樣,&rdquo布拉斯說着,突然面對着他,幾乎貼到吉特臉上,帶着一種令人讨厭的笑容,盡管他正在感激的高峰上,也吓得倒退了幾步,&ldquo那麼,就是這樣,事情算定了。
&rdquo 吉特惶惑地注視着他。
&ldquo定了,我說,&rdquo桑普森接下去,揉搓着他的手,他又擺出平常那種油滑的态度來,&ldquo哈,哈!以後你會明白,吉特,以後你會明白。
但是,哎呀呀,&rdquo布拉斯說,&ldquo斯威夫勒先生去了多少時候了!一位可憐的遊蕩者,的确!我到樓上去,你替我照料一分鐘好不好?隻是一分鐘。
無論怎樣我不會耽擱你多久的,吉特。
&rdquo 一面說,一面走,布拉斯急急忙忙出了辦公室,一下子就又反身回來。
斯威夫勒先生幾乎也在同時到了,吉特匆匆地正要離開這裡找補上他損失的時間,布拉斯女士本人正在門口碰上他。
&ldquo唔!&rdquo薩麗鄙夷地說道,一面扭頭望着他,一面走了進來,&ldquo你那個寵物去了,桑米
他沒有和平常一樣唱着,也沒有坐在寫字台邊。
吉特從敞開着的門口看到他立在爐子前面,以背向火,樣子很不尋常,因此吉特心想他一定是突然病了。
&ldquo怎麼回事情,先生?&rdquo吉特說道。
&ldquo事情!&rdquo布拉斯叫道,&ldquo不。
怎會有什麼事情?&rdquo &ldquo你的面色蒼白得厲害,&rdquo吉特說,&ldquo我幾乎不認識你了。
&rdquo &ldquo啐,啐!純是幻覺,&rdquo布拉斯叫道,彎下身子把煤燼揀出來,&ldquo我從來沒有,吉特,從來沒有像今天這樣好的了。
并且還很快活。
哈,哈!我們樓上那位朋友怎樣,咦?&rdquo &ldquo好多了。
&rdquo吉特說。
&ldquo我聽了很高興。
&rdquo布拉斯接着說了&mdash&mdash&ldquo謝天謝地,我該這麼說。
一位上等的紳士&mdash&mdash高尚、豪爽、慷慨,不大給人添麻煩&mdash&mdash真是一位可敬佩的住客。
哈,哈!加蘭德先生&mdash&mdash我想他也好吧,吉特;還有那匹小馬&mdash&mdash我的朋友,我特别好的朋友,你知道。
哈,哈!&rdquo 吉特把阿伯爾村那個小家庭給了一個滿意的叙述。
布拉斯先生好像非常心不在焉和不耐煩似的,坐到凳子上,招手叫他走近一些,拉住他的紐孔[1]。
&ldquo我一直在想,吉特,&rdquo律師說道,&ldquo我要送給你母親一筆小小津貼。
你不是有一個母親嗎,我想?如果我記得不錯,你告訴過我&mdash&mdash&rdquo &ldquo唔,是的,先生,是的,當然啦。
&rdquo &ldquo一位寡婦吧,我想&mdash&mdash一位勤謹的寡婦吧?&rdquo &ldquo一位肯苦幹的婦人,也可以說是一位再好也沒有的母親,先生。
&rdquo &ldquo啊!&rdquo布拉斯叫道,&ldquo那太令人感動了,真太令人感動了。
一位貧苦的寡婦,能夠把她的孤兒照顧得很體面很舒服,真是善良人性的美麗圖畫。
脫掉你的帽子,吉特。
&rdquo &ldquo謝謝你,先生,我馬上就要走的。
&rdquo &ldquo無論如何,隻要你停一下,就該把它脫掉。
&rdquo布拉斯說着,接過他的帽子,為了找一個放帽子的地方,把台子上的文件弄得亂七八糟,&ldquo我正在想,吉特,我們常常有房子租給和我們有關系的人,常常辦那類的事情。
現在,你曉得我們必須找人照料這些房子&mdash&mdash但常常是我們不敢信任的人。
為什麼我們找不到一位我們能夠相信的人,而讓我們同時享受做一件好事的樂趣呢?我說,為什麼我們不能雇用一位像你母親那樣高尚的女人呢?一有工作,就有住處&mdash&mdash而且還是很好的住處呢&mdash&mdash一年四季合宜,租金免收;此外還有每星期的津貼,吉特,這樣就可以讓她備辦一些目前不能享受的各種日用品了。
現在,你覺得這件事怎樣?你覺得有什麼可以反對的嗎?我唯一的願望就是為你效勞,吉特;因此,如果你反對,也可以坦白地說出來。
&rdquo 布拉斯說話的時候,他把吉特的帽子移動了兩三次,然後重新把它插在文件堆裡,好像在尋找什麼東西似的。
&ldquo對于這樣一個好意的建議我有什麼可以反對的呢,先生?&rdquo吉特誠心誠意地答道,&ldquo我不知道怎樣感謝你才好,先生,真的。
&rdquo &ldquo那麼,就是這樣,&rdquo布拉斯說着,突然面對着他,幾乎貼到吉特臉上,帶着一種令人讨厭的笑容,盡管他正在感激的高峰上,也吓得倒退了幾步,&ldquo那麼,就是這樣,事情算定了。
&rdquo 吉特惶惑地注視着他。
&ldquo定了,我說,&rdquo桑普森接下去,揉搓着他的手,他又擺出平常那種油滑的态度來,&ldquo哈,哈!以後你會明白,吉特,以後你會明白。
但是,哎呀呀,&rdquo布拉斯說,&ldquo斯威夫勒先生去了多少時候了!一位可憐的遊蕩者,的确!我到樓上去,你替我照料一分鐘好不好?隻是一分鐘。
無論怎樣我不會耽擱你多久的,吉特。
&rdquo 一面說,一面走,布拉斯急急忙忙出了辦公室,一下子就又反身回來。
斯威夫勒先生幾乎也在同時到了,吉特匆匆地正要離開這裡找補上他損失的時間,布拉斯女士本人正在門口碰上他。
&ldquo唔!&rdquo薩麗鄙夷地說道,一面扭頭望着他,一面走了進來,&ldquo你那個寵物去了,桑米