第五十八章
關燈
小
中
大
斯威夫勒先生和他的對手連戰數局,互有勝負,最後三枚小銀币輸光了,啤酒也快喝完了,鐘打十點,一緻促使那位紳士注意,時間在飛馳,還是在桑普森和薩麗兄妹回來以前退走為宜。
&ldquo既然如此,侯爵夫人呀,&rdquo斯威夫勒先生嚴肅地說道,&ldquo我将要求您夫人允許我把賭具裝在我的口袋裡,等我把這一大杯喝光就要告辭了;我隻是要說,侯爵夫人,既然生命像是一條溪水流着,我倒不管它旋轉得多麼快,夫人呀,多麼快,今朝有酒今朝醉,莫待無花空折枝[1]。
侯爵夫人呀,祝你健康。
你會原諒我戴着帽子,但是宮殿裡是潮濕的,而大理石地闆也夠&mdash&mdash如果允許我說句放肆話&mdash&mdash泥滑的。
&rdquo 為了防備這後一種的苦惱,斯威夫勒先生常常把他的腳翹在壁爐頭上坐着,在這種姿态下他發表了這些道歉的言論,一面慢吞吞地啜飲着甘露的餘瀝。
&ldquo你說,桑普森諾·布拉索[2]伯爵和他那漂亮的妹妹是不是像戲裡的人物?&rdquo斯威夫勒先生說着,用左手沉重地支着桌子,揚着喉嚨擡着右腿,模仿着舞台上強盜的姿态。
侯爵夫人點點頭。
&ldquo哈!&rdquo斯威夫勒先生說,兇惡地皺着眉,&ldquo很好。
侯爵夫人!&mdash&mdash但是不要管。
那邊還有酒。
霍!&rdquo為了要表演傳奇劇的飲酒方式,他畢恭畢敬地把酒杯遞過去,自己又暴躁地把它接過來,像是渴死鬼似的喝下,然後猛烈地咂着嘴唇。
小女用人對于舞台上的慣例不像斯威夫勒先生那般熟悉(實際她從來沒有看過戲,也不曾聽人談過戲,隻是偶然從門縫裡或者其他暧昧地方瞧過或聽過罷了),她看到這種性質新穎的表演,的确有些驚奇,并且把她的擔心明白地表現在面孔上,因此斯威夫勒先生認為有必要把那種強盜姿态改變為更适合于私生活的神氣,于是他問了: &ldquo他們常常到光榮等待他們的地方去[3],而把你留下來嗎?&rdquo &ldquo唔,是的;我相信他們是的。
&rdquo小女用人答道,&ldquo薩麗女士在這類事情上真是了不起的一等一[4],她才是呢。
&rdquo &ldquo了不起的什麼?&rdquo狄克說。
&ldquo了不起的一等一。
&rdquo侯爵夫人答道。
斯威夫勒先生想了一下,決定先把糾正她的責任丢開,讓她談下去;因為很顯然,啤酒使得她的舌頭發松[5]了,同時她信口開河的機會不多,一經潰決,便很難一下子停下來。
&ldquo他們有時去看奎爾普先生。
&rdquo小女用人說,顯出一種機警的表情,&ldquo他們去的地方很多,保佑你!&rdquo &ldquo布拉斯先生也是個一第一[6]嗎?&rdquo狄克說道。
&ldquo及不上薩麗女士的一半,他可不是。
&rdquo小女用人答道,搖搖頭,&ldquo保佑你,他無論做什麼事情都離不開她。
&rdquo &ldquo唔,他不能,他不能嗎?&rdquo狄克說道。
&ldquo薩麗女士真會支配他。
&rdquo小女用人說,&ldquo他永遠征求她的意見,是這樣;有時他還要挨罵呢。
保佑你,你不會相信他挨過多少罵了。
&rdquo &ldquo我想,&rdquo狄克說,&ldquo他們在一起無所不談,并且要談到過很多的人&mdash&mdash舉例,有時也談到我吧,咦,侯爵夫人?&rdquo 侯爵夫人大點其頭。
&ldquo恭維一番吧?&rdquo斯威夫勒先生說。
侯爵夫人本來還在點着頭,聽了這話突然改變了動作,開始向左右搖了起來,搖得很起勁,簡直好像要從脖頸上搖斷了似的。
&ldquo哼!&rdquo狄克嘟嘟囔囔地說了,&ldquo會不會妨害你對我的信任,侯爵夫人,如果叙述一下他們如何批評一位不值錢的人,這位不值錢的區區正有光榮陪着你&hellip&hellip?&rdquo &ldquo薩麗女士說你是一個有趣的家夥。
&rdquo他的朋友答道。
&ldquo喂,侯爵夫人,&rdquo斯威夫勒先生說,&ldquo那倒不是什麼不恭維的話。
侯爵夫人呀,笑笑鬧鬧不是什麼壞的或者卑鄙的品德。
如果你肯相信曆史的話,老王寇爾
&ldquo既然如此,侯爵夫人呀,&rdquo斯威夫勒先生嚴肅地說道,&ldquo我将要求您夫人允許我把賭具裝在我的口袋裡,等我把這一大杯喝光就要告辭了;我隻是要說,侯爵夫人,既然生命像是一條溪水流着,我倒不管它旋轉得多麼快,夫人呀,多麼快,今朝有酒今朝醉,莫待無花空折枝[1]。
侯爵夫人呀,祝你健康。
你會原諒我戴着帽子,但是宮殿裡是潮濕的,而大理石地闆也夠&mdash&mdash如果允許我說句放肆話&mdash&mdash泥滑的。
&rdquo 為了防備這後一種的苦惱,斯威夫勒先生常常把他的腳翹在壁爐頭上坐着,在這種姿态下他發表了這些道歉的言論,一面慢吞吞地啜飲着甘露的餘瀝。
&ldquo你說,桑普森諾·布拉索[2]伯爵和他那漂亮的妹妹是不是像戲裡的人物?&rdquo斯威夫勒先生說着,用左手沉重地支着桌子,揚着喉嚨擡着右腿,模仿着舞台上強盜的姿态。
侯爵夫人點點頭。
&ldquo哈!&rdquo斯威夫勒先生說,兇惡地皺着眉,&ldquo很好。
侯爵夫人!&mdash&mdash但是不要管。
那邊還有酒。
霍!&rdquo為了要表演傳奇劇的飲酒方式,他畢恭畢敬地把酒杯遞過去,自己又暴躁地把它接過來,像是渴死鬼似的喝下,然後猛烈地咂着嘴唇。
小女用人對于舞台上的慣例不像斯威夫勒先生那般熟悉(實際她從來沒有看過戲,也不曾聽人談過戲,隻是偶然從門縫裡或者其他暧昧地方瞧過或聽過罷了),她看到這種性質新穎的表演,的确有些驚奇,并且把她的擔心明白地表現在面孔上,因此斯威夫勒先生認為有必要把那種強盜姿态改變為更适合于私生活的神氣,于是他問了: &ldquo他們常常到光榮等待他們的地方去[3],而把你留下來嗎?&rdquo &ldquo唔,是的;我相信他們是的。
&rdquo小女用人答道,&ldquo薩麗女士在這類事情上真是了不起的一等一[4],她才是呢。
&rdquo &ldquo了不起的什麼?&rdquo狄克說。
&ldquo了不起的一等一。
&rdquo侯爵夫人答道。
斯威夫勒先生想了一下,決定先把糾正她的責任丢開,讓她談下去;因為很顯然,啤酒使得她的舌頭發松[5]了,同時她信口開河的機會不多,一經潰決,便很難一下子停下來。
&ldquo他們有時去看奎爾普先生。
&rdquo小女用人說,顯出一種機警的表情,&ldquo他們去的地方很多,保佑你!&rdquo &ldquo布拉斯先生也是個一第一[6]嗎?&rdquo狄克說道。
&ldquo及不上薩麗女士的一半,他可不是。
&rdquo小女用人答道,搖搖頭,&ldquo保佑你,他無論做什麼事情都離不開她。
&rdquo &ldquo唔,他不能,他不能嗎?&rdquo狄克說道。
&ldquo薩麗女士真會支配他。
&rdquo小女用人說,&ldquo他永遠征求她的意見,是這樣;有時他還要挨罵呢。
保佑你,你不會相信他挨過多少罵了。
&rdquo &ldquo我想,&rdquo狄克說,&ldquo他們在一起無所不談,并且要談到過很多的人&mdash&mdash舉例,有時也談到我吧,咦,侯爵夫人?&rdquo 侯爵夫人大點其頭。
&ldquo恭維一番吧?&rdquo斯威夫勒先生說。
侯爵夫人本來還在點着頭,聽了這話突然改變了動作,開始向左右搖了起來,搖得很起勁,簡直好像要從脖頸上搖斷了似的。
&ldquo哼!&rdquo狄克嘟嘟囔囔地說了,&ldquo會不會妨害你對我的信任,侯爵夫人,如果叙述一下他們如何批評一位不值錢的人,這位不值錢的區區正有光榮陪着你&hellip&hellip?&rdquo &ldquo薩麗女士說你是一個有趣的家夥。
&rdquo他的朋友答道。
&ldquo喂,侯爵夫人,&rdquo斯威夫勒先生說,&ldquo那倒不是什麼不恭維的話。
侯爵夫人呀,笑笑鬧鬧不是什麼壞的或者卑鄙的品德。
如果你肯相信曆史的話,老王寇爾