第五十八章

關燈
賊嗎?&rdquo &ldquo究竟是什麼人呀?&rdquo布拉斯虛張聲勢地說道。

     &ldquo怎麼,你們叫他什麼?&mdash&mdash吉特。

    &rdquo &ldquo加蘭德先生的年輕人嗎?&rdquo &ldquo當然啦。

    &rdquo &ldquo不會!&rdquo布拉斯叫道,&ldquo不會。

    我不聽你這一套。

    不要對我講&mdash&mdash&rdquo桑普森說着搖搖頭,雙手亂動,好像在摘除一千張蜘蛛網似的,&ldquo我絕不相信他會幹得出這種事來的。

    不會!&rdquo &ldquo我說,&rdquo布拉斯女士重複道,又捏了一小撮鼻煙,&ldquo他就是賊。

    &rdquo &ldquo我說,&rdquo桑普森洶洶地辯道,&ldquo他不是賊。

    你是什麼意思?你怎敢這樣?好人能這樣被人侮辱嗎?你就不知道他是天地間頂頂忠實頂頂可靠的家夥嗎?你就不知道他有一個無可非議的好名譽嗎?&mdash&mdash進來,進來!&rdquo 盡管還是跟着前面一段憤怒抗議下來的口氣,後面的話并不是對薩麗女士說的。

    這話是回答敲門的人;布拉斯先生剛剛說完,這位吉特本人探着頭進來了。

     &ldquo樓上那位紳士在家嗎,先生,對不起?&rdquo &ldquo在,吉特,&rdquo布拉斯說,仍然燃燒着一股公正的憤怒之火,皺着眉頭瞪着他妹妹,&ldquo在,吉特,他在家。

    我高興見到你,吉特,我非常喜歡見你。

    下樓的時候再到這裡看看,吉特。

    那個後生是賊!&rdquo布拉斯在他退出去以後叫道,&ldquo看他那一副坦白和誠實的面孔!我可以把萬貫家财都托付給他。

    理查先生,勞駕你馬上到寬街[12]拉斯普公司一趟,問問他們接到去卡開姆油漆作坊的通知沒有。

    那個後生是賊,&rdquo桑普森冷笑道,憤怒使他漲得面孔通紅,&ldquo難道我瞎了,聾了,發昏了不成?難道我一點人性也辨不清楚?吉特是賊!呸!&rdquo 最後這一個感歎聲是向薩麗女士投射的,裡面含着無限的侮慢和輕蔑,說完,桑普森·布拉斯把頭伸到寫字台上,憤然地半閉上眼睛好像不要再看這一個卑鄙的世界似的。

     *** [1]這兩句話是譯意,原文也是斯威夫勒亂謅出來的詩句。

     [2]桑普森諾·布拉索(SampsonoBrasso),即桑普森·布拉斯,斯威夫勒故意在末尾加上一個字母,使他像是一個意大利人。

    歌劇裡的角色多半是意大利人。

     [3]他們常常到光榮等待他們的地方去,借用湯麥斯·穆爾題名為《到光榮等待您的地方去》(&ldquoGoWhereGloryWaitsThee&rdquo)一詩中的起句。

    全詩如下:&mdash&mdash &ldquo到光榮等待您的地方去, 但是,當盛名使您充滿了歡喜, 唔,可不要把我忘記。

    &rdquo [4]&ldquo一等一&rdquo(one-er),系英國俚語。

     [5]&ldquo舌頭發松&rdquo(hertonguewasloosened),意為喝了酒以後喜歡說話。

     [6]&ldquo一第一&rdquo(wunner),系&ldquo一等一&rdquo(one-er)的訛音。

     [7]老王寇爾(OldKingCole),系傳說中的不列颠國王,喜歡吸煙飲酒,斯威夫勒故意把他擡出來解嘲。

     [8]&ldquo鎮壓住&rdquo(sqench),系由squelch和quench兩字訛成,squelch作&ldquo平定&rdquo解,quench作&ldquo抑止&rdquo講。

     [9]四足牌(all-fours),一種牌戲,由兩人對玩。

     [10]原文為theironhasenteredintohersoul,意思是&ldquo非常痛心&rdquo。

    典出《舊約·詩篇》。

     [11]&ldquo我打中了&rdquo(I&rsquovehitit),意思是猜中了,hit本作&ldquo打&rdquo字解,因此下文說打下了木片。

    這是雙關語。

     [12]寬街(BroadStreet),倫敦街名。