第五十八章

關燈
庸置疑。

    不過,他很可憐她,不願意讓這樣一件沉重的事情擾亂了他們奇特的友誼,因此他想,認真地想,他甯願拿出五十鎊的押金,來證明侯爵夫人無罪。

     當他深思遠慮地嚴肅地沉思着這個問題時,薩麗女士卻一直坐在那裡搖頭,帶出一種極端神秘和蹊跷的神氣;這時她哥哥桑普森愉快的歌聲從過道裡傳過來,接着那位紳士本人堆着一面孔善良的笑容出現了。

     &ldquo理查先生,閣下,早安!我們又到這裡來了,閣下,又是一天,睡眠和早餐增加了我們的體力,我們的精神恢複了,舒暢了。

    我們在這裡,理查先生,和太陽一道升起,跑上我們的小軌道來&mdash&mdash我們分内的軌道,閣下;并且,也像太陽一樣,把我們每天的工作做好,對得起我們自己,對人類也有益處。

    一種美麗的想法呀,閣下&mdash&mdash非常美麗呀!&rdquo 布拉斯先生對他的辦事員說這些話時,故意裝腔作勢地忙于仔細檢查,并且對着亮光取出一張他早就拿在手中的五鎊紙币來。

     因為理查先生對于他這一番說話一點也不熱心,于是他的東家便轉過眼睛望着他的面孔,看到它籠罩着一層煩惱的表情。

     &ldquo你的精神不大好呀,閣下,&rdquo布拉斯說,&ldquo理查先生,閣下,我們應該高高興興地工作,不應該悲觀失望呀。

    我們最好,理查先生,閣下,要&mdash&mdash&rdquo 這時貞淑的薩拉高聲歎了一口氣。

     &ldquo哎呀呀!&rdquo桑普森先生說了,&ldquo你也來了!怎麼回事呢?理查先生,閣下&mdash&mdash&rdquo 狄克向着薩麗女士瞥了一眼,見她正向他打信号,叫他把他們所談的問題告訴她哥哥。

    因為事情懸在那裡也不是辦法,總得弄個清楚才是,否則他的處境也很尴尬,于是他便照着她的意思做了;布拉斯女士使用鼻煙壺的次數達到了浪費的程度,她不斷在旁添油加醋,證實他講的話不錯。

     桑普森的臉色沉下來了,帶着焦慮的表情。

    并沒有如薩麗女士所預期的,他沒有因為遺失财物憤然地表示惋惜,隻是蹑着腳尖走到門口,把它打開,向外面望望,輕輕地關上,又蹑着腳尖回來,低聲地說道: &ldquo這倒是一樁最特别和最令人傷腦筋的事情&mdash&mdash理查先生,閣下&mdash&mdash一樁最令人傷腦筋的事情。

    事實是這樣,最近我本人也在寫字台上丢過幾次小數目的零錢,從來不曾向誰提起過,希望無意中發現犯罪之人;但是到現在還沒有發現&mdash&mdash到現在還沒有發現。

    薩麗&mdash&mdash理查先生,閣下&mdash&mdash這倒是一樁特别令人苦惱的事情!&rdquo 桑普森說話的時候,他把那張鈔票塞在寫字台上的一些文件中間,好像漫不經心似的,然後雙手插在口袋裡面。

    理查·斯威夫勒指着鈔票,勸他把錢收起來。

     &ldquo不,理查先生,閣下,&rdquo布拉斯很有感情地答道,&ldquo我不把它收起。

    我讓它擺在那裡,閣下。

    把錢收起來,理查先生,閣下,就表示是對你懷疑了;對你,閣下,我是有無限的信任的。

    我們讓它擺在那裡吧,閣下,對不起,我們無論怎樣也不要把它收起來。

    &rdquo說着,布拉斯先生在他肩膀上拍了兩三次,樣子非常親密,并且懇求他相信,他對他的老誠是信得過的,一如他信任他自己一樣。

     盡管在旁的時候斯威夫勒先生可以把這話看作是一種蹊跷的稱贊,但在目前的場合,他倒覺得不曾冤枉地被人懷疑而引以為慰。

    在他做了一個适當的回答後,布拉斯先生便緊緊地絞着手,沉思起來,薩麗女士也有同樣的表情。

    理查仍然像是若有所思,唯恐侯爵夫人随時被人告發,他還不敢确信她一定沒有犯罪。

     他們這樣子停留了幾分鐘,薩麗女士忽然用拳頭往桌上大拍一下,叫道:&ldquo我打中了[11]!&rdquo&mdash&mdash她真的打中了,并且還打下一塊木片來;但是她的本意并不是想打壞了桌子。

     &ldquo喂!&rdquo布拉斯着急地叫道,&ldquo說下去,好吧?&rdquo &ldquo怎麼,&rdquo他妹妹答道,帶着一種勝利的神氣,&ldquo最近三四星期以來不是常有人進出辦事處嗎;不是常常剩下他一個人嗎&mdash&mdash都是你;你還敢對我說那個人不是