第二十八章
關燈
小
中
大
良心,&rdquo斯拉姆先生說,&ldquo這話說得好。
憑良心,這話說得真聰明。
誰會想得到呀?喬治,我的好滑稽[2],你好哇?&rdquo 喬治用一種愠怒的冷淡态度對付這個進攻,說關于那一點,他可以說什麼都夠好,一面說,錘子一直铿然地響個不停。
&ldquo我來這兒,&rdquo那位穿軍服的人說着,轉身對着乍萊太太&mdash&mdash&ldquo憑良心,我幾乎不知道我來這裡做什麼。
要讓我告訴你可就難了,可就難了,我的天老爺。
我要找一點靈感,想要休養一下,稍微換換腦筋,還有&mdash&mdash憑良心,&rdquo那位穿軍服的人說着,停了一停,四下望了望房間,&ldquo這東西真他媽的标準!我的天老爺,很有點文藝氣味[3]!&rdquo &ldquo布置完了的時候大概可以看得過去。
&rdquo乍萊太太說了。
&ldquo看得過去!&rdquo斯拉姆先生說,&ldquo我平生的最大快樂就是寫詩,如果我想就這個動人的題目動動筆,你以為如何?順便說一句&mdash&mdash有什麼吩咐沒有?有什麼小事情我可以幫幫忙嗎?&rdquo &ldquo代價太高了,先生,&rdquo乍萊太太答道,&ldquo同時我覺得這樣做并沒有什麼好處呢。
&rdquo &ldquo噓!不,不!&rdquo斯拉姆先生又說道,舉起他的手來,&ldquo不要撒謊。
我不聽這一套。
不要說沒有好處。
不要說這種話。
我知道得更清楚些!&rdquo &ldquo我不認為有什麼好處呢。
&rdquo乍萊太太說。
&ldquo哈,哈!&rdquo斯拉姆先生叫道,&ldquo你有點讓步了&mdash&mdash有點意思了。
你去問問香料商,去問問鞋油商,去問問制帽商,再去問問老彩票公司經理&mdash&mdash随便去問哪一個,我的詩可對他有好處沒有;記住我的話,每個人都沾了斯拉姆這個名字的光。
如果他是一位忠實的人,他會擡起眼睛望着天,替斯拉姆這個名字祝福&mdash&mdash記住這個!你熟悉威斯特明斯特寺院吧,乍萊太太?&rdquo &ldquo當然啦。
&rdquo &ldquo那麼憑良心,夫人,在那稱為&lsquo詩人之角&rsquo[4]的陰慘的一堆屍骨中間,也有名氣較斯拉姆還要小的一些詩人。
&rdquo那位紳士答辯道,意味深長地彈着上額,暗示裡面還有一點腦子。
&ldquo現在我有一首小詩,&rdquo斯拉姆先生說着,脫下他的帽子,裡面藏有許多紙片&mdash&mdash&ldquo這裡有一首小詩,是在熱情奔放時寫成的,我敢說你正需要這種東西把這個地方轟動起來。
這是一首嵌字體詩[5]&mdash&mdash這上面所嵌的是&lsquo華倫’但是就它的意思是可以改變的,而且對&lsquo乍萊&rsquo絕對合适。
留下這首嵌字詩怎樣?&rdquo &ldquo我想它很貴吧?&rdquo乍萊太太說。
&ldquo五個先令,&rdquo斯拉姆先生答道,拿起鉛筆當作牙簽剔着牙。
&ldquo比一篇散文還便宜呢。
&rdquo &ldquo我隻能出三個先令。
&rdquo乍萊太太說。
&ldquo&mdash&mdash再多出六便士,&rdquo斯拉姆答道,&ldquo好吧。
三先令六便士。
&rdquo 乍萊太太敵不過詩人那種死乞白賴的态度,斯拉姆先生就把三先令六便士作為一筆訂貨登記在記錄簿上。
于是他退走改寫嵌字詩去了,臨行還向着他的贊助人親切地道别,答應盡快趕回,把抄寫清楚的一份送來,以便付印。
他的出現并沒有幹擾或者打斷了布置工作的進行,現在事情做得差不多了,在他去後不久就已全部就緒。
彩飾挂得盡量風雅,偉大的展覽品也打開來,靠着房間四周的牆根豎起了離地一尺的台座,外面攬好一道高達胸際的紫繩,把魯莽的觀衆隔開,台座上面擺列着生氣勃勃的著名人物的造像,有的是獨自一個,有的成一小組,穿着不同地域和不同時代的華美服裝,腿都有些站不穩,眼睛張得很圓,鼻孔也大開着,四肢上的筋肉暴突,面上都有驚愕的表情。
男人全害着嚴重的雞胸病,胡須四周藍澄澄的,女人全有奇奇怪怪的身體。
所有的女人男人都很緊張地不知道在望着哪裡,認真地瞪着眼睛不知道在注視什麼。
當耐兒被這種煊赫景象所引起的初步狂喜消逝了以後,乍萊太太便下令叫其餘的人退走,裡面隻剩下她和女孩子兩個人,這時她便坐在屋子正中間一把扶手椅上,正式授給耐兒一根她自己使用了很久的指點人物的柳杖,并且煞費苦心地教導她工作。
憑良心,這話說得真聰明。
誰會想得到呀?喬治,我的好滑稽[2],你好哇?&rdquo 喬治用一種愠怒的冷淡态度對付這個進攻,說關于那一點,他可以說什麼都夠好,一面說,錘子一直铿然地響個不停。
&ldquo我來這兒,&rdquo那位穿軍服的人說着,轉身對着乍萊太太&mdash&mdash&ldquo憑良心,我幾乎不知道我來這裡做什麼。
要讓我告訴你可就難了,可就難了,我的天老爺。
我要找一點靈感,想要休養一下,稍微換換腦筋,還有&mdash&mdash憑良心,&rdquo那位穿軍服的人說着,停了一停,四下望了望房間,&ldquo這東西真他媽的标準!我的天老爺,很有點文藝氣味[3]!&rdquo &ldquo布置完了的時候大概可以看得過去。
&rdquo乍萊太太說了。
&ldquo看得過去!&rdquo斯拉姆先生說,&ldquo我平生的最大快樂就是寫詩,如果我想就這個動人的題目動動筆,你以為如何?順便說一句&mdash&mdash有什麼吩咐沒有?有什麼小事情我可以幫幫忙嗎?&rdquo &ldquo代價太高了,先生,&rdquo乍萊太太答道,&ldquo同時我覺得這樣做并沒有什麼好處呢。
&rdquo &ldquo噓!不,不!&rdquo斯拉姆先生又說道,舉起他的手來,&ldquo不要撒謊。
我不聽這一套。
不要說沒有好處。
不要說這種話。
我知道得更清楚些!&rdquo &ldquo我不認為有什麼好處呢。
&rdquo乍萊太太說。
&ldquo哈,哈!&rdquo斯拉姆先生叫道,&ldquo你有點讓步了&mdash&mdash有點意思了。
你去問問香料商,去問問鞋油商,去問問制帽商,再去問問老彩票公司經理&mdash&mdash随便去問哪一個,我的詩可對他有好處沒有;記住我的話,每個人都沾了斯拉姆這個名字的光。
如果他是一位忠實的人,他會擡起眼睛望着天,替斯拉姆這個名字祝福&mdash&mdash記住這個!你熟悉威斯特明斯特寺院吧,乍萊太太?&rdquo &ldquo當然啦。
&rdquo &ldquo那麼憑良心,夫人,在那稱為&lsquo詩人之角&rsquo[4]的陰慘的一堆屍骨中間,也有名氣較斯拉姆還要小的一些詩人。
&rdquo那位紳士答辯道,意味深長地彈着上額,暗示裡面還有一點腦子。
&ldquo現在我有一首小詩,&rdquo斯拉姆先生說着,脫下他的帽子,裡面藏有許多紙片&mdash&mdash&ldquo這裡有一首小詩,是在熱情奔放時寫成的,我敢說你正需要這種東西把這個地方轟動起來。
這是一首嵌字體詩[5]&mdash&mdash這上面所嵌的是&lsquo華倫’但是就它的意思是可以改變的,而且對&lsquo乍萊&rsquo絕對合适。
留下這首嵌字詩怎樣?&rdquo &ldquo我想它很貴吧?&rdquo乍萊太太說。
&ldquo五個先令,&rdquo斯拉姆先生答道,拿起鉛筆當作牙簽剔着牙。
&ldquo比一篇散文還便宜呢。
&rdquo &ldquo我隻能出三個先令。
&rdquo乍萊太太說。
&ldquo&mdash&mdash再多出六便士,&rdquo斯拉姆答道,&ldquo好吧。
三先令六便士。
&rdquo 乍萊太太敵不過詩人那種死乞白賴的态度,斯拉姆先生就把三先令六便士作為一筆訂貨登記在記錄簿上。
于是他退走改寫嵌字詩去了,臨行還向着他的贊助人親切地道别,答應盡快趕回,把抄寫清楚的一份送來,以便付印。
他的出現并沒有幹擾或者打斷了布置工作的進行,現在事情做得差不多了,在他去後不久就已全部就緒。
彩飾挂得盡量風雅,偉大的展覽品也打開來,靠着房間四周的牆根豎起了離地一尺的台座,外面攬好一道高達胸際的紫繩,把魯莽的觀衆隔開,台座上面擺列着生氣勃勃的著名人物的造像,有的是獨自一個,有的成一小組,穿着不同地域和不同時代的華美服裝,腿都有些站不穩,眼睛張得很圓,鼻孔也大開着,四肢上的筋肉暴突,面上都有驚愕的表情。
男人全害着嚴重的雞胸病,胡須四周藍澄澄的,女人全有奇奇怪怪的身體。
所有的女人男人都很緊張地不知道在望着哪裡,認真地瞪着眼睛不知道在注視什麼。
當耐兒被這種煊赫景象所引起的初步狂喜消逝了以後,乍萊太太便下令叫其餘的人退走,裡面隻剩下她和女孩子兩個人,這時她便坐在屋子正中間一把扶手椅上,正式授給耐兒一根她自己使用了很久的指點人物的柳杖,并且煞費苦心地教導她工作。