第二十二章
關燈
小
中
大
子的副本,便把他帶在身上的六便士分了一半給他,然後及時地趕到腳夫的家裡,發現他的箱子安然無恙,人的廉恥之心總算是經得起考驗的。
他又從這位清白人物的老婆那裡得到去加蘭德先生府上的方向,把箱子扛在肩上,立即前往。
的确,那是一座精美的小别墅,茅草的屋頂,三角牆上豎立着小尖塔,有的窗子還嵌着染色玻璃,幾乎隻有筆記簿那麼大小。
房子的側面有一個小馬廄,正好容得下小馬,廄上搭起的一間小屋,正好容得下吉特。
白色的窗簾迎風飄展,小鳥住在亮得像是黃金做的籠子裡,正在窗戶上唱歌;小徑兩旁都種植着花木,團團簇簇地環繞着門口;園子裡雜花似錦,香氣噴溢,顯出一種又迷人又優雅的樣子。
宅子内外都很整潔而有秩序。
花園裡找不到一根莠草,從放在甬道上的幾件小巧的園藝用具、一隻筐子和一副手套看來,就知道老加蘭德先生一定還在那天早上工作來着。
吉特四下裡望望,心裡暗暗稱贊,然後再望望,一連望了好多次,最後才扭過臉去拉鈴。
但是拉了鈴以後,還盡有充分的時間重新張望一下,因為并沒有人前來;于是他又拉了兩三次,然後坐在他的箱子上等候着。
他一直拉了好多次,但是還是沒有人來。
最後,當他坐在箱子上面,想着故事書中關于出身寒微的年輕人第一次訪問陌生家庭的遭遇,什麼巨人的宮殿啦,什麼把公主的頭發吊在木橛子上啦,又是什麼龍從後門裡突然竄出來啦,以及其他同樣性質的意外事情。
他正這樣想着,大門輕輕地開了,一位十分整齊、謙和、沉默,同時卻又十分俊俏的女仆出來了。
&ldquo我想你是克利斯托佛吧,先生。
&rdquo女仆說道。
吉特從箱子上站立起來,說,對的,他就是。
&ldquo我想也許你拉鈴拉了好多次了,&rdquo她接下去說道,&ldquo但是我們都沒有聽見,因為我們在捉小馬呢。
&rdquo 吉特不明白這是什麼意思,但是他又不便停下來問長問短,隻好又把箱子重新扛在肩上,随着女仆走進了大廳,在那裡,他瞥見加蘭德先生從一個後門揚揚得意地牽着威斯克走到花園裡來,事後他才曉得,那個任性的小馬,在房子後部一個小空場上,和全家人兜了一小時又三刻鐘的圈子。
老紳士和藹地接待他,老夫人也是一樣,由于他在門口的棕墊上把鞋底擦了又擦,幾乎把後跟擦出火來,更加強了他們對他的好感。
他被領到客堂間,讓大家看看他的新裝;當他們把他打量了好幾次之後,他的外表使他們感到無限滿意了,就又把他領到馬廄裡(在那裡小馬也用不平常的恭順迎接他);他從馬廄被領到已經看過的那間寝室,那裡布置得真是又清潔又舒适;然後又被領進花園裡,老紳士便告訴他會有人來教他如何在那裡工作的,他又告訴他,如果他發現他工作不錯,他還要他做些了不起的事情,使他又舒服又幸福。
對于這一片善意,吉特用盡了各種表示感恩的意思來承情,不住伸手按他的新帽子,按到後來,帽檐真有些吃不消了。
老紳士把他想說的諾言和勸告都說光了,吉特也把應該說的保證和感謝說完了,他們又把他交給老夫人,她把那個女仆(她名叫巴巴拉)喚來,叫她把他帶到樓下,因為他走累了,該給他預備一些吃的和喝的東西。
于是吉特走下樓來;在樓梯底下有一間廚房,這種廚房,便是在玩具商店的櫥窗裡也是很難看得到或者聽人談起過的,裡面陳設得光潔耀目,同時又整齊得和巴巴拉本人一樣。
就在這間廚房裡,吉特坐在一張鋪着白桌布的桌子旁邊,吃冷肉,飲淡啤酒,因為有一位不認識的巴巴拉站在面前看着他,他使用起刀叉來也就越發不得當了。
不過在這位陌生的巴巴拉身上卻看不出有什麼可怕的東西來,她一向過着很安靜的生活,動不動就臉紅,也正和吉特一樣,常常感到很窘,不知道該說什麼或者該做什麼。
他坐在那裡,隻注意着認真的挂鐘嘀嗒地走動,這樣過了一會兒,他才大膽地、好奇地望了食櫥一眼,裡面除了許多盤子、碟子之外,還有巴巴拉的工作箱,滑動的蓋兒下面裝盛着線團,巴巴拉的祈禱書,巴巴拉的贊美歌集以及巴巴拉的《聖經》。
巴巴拉的小鏡子挂在靠窗口的明亮地方,巴巴拉的帽子挂在門後的釘子上。
從這些顯示她就在旁邊的沉默事物,他很自然地把眼光轉到巴巴拉本人身上,她和那些事物一樣沉默,不聲不響地坐着,把蠶豆剝到盤子裡;正當吉特望到她的睫毛,想知道&mdash&mdash他的心地倒是十分天真呢&mdash&mdash她的眼睛是什麼顔色時,不幸恰好巴巴拉也微微擡起頭來想看他一眼,兩對眼睛便匆匆忙忙地閃開了,吉特把頭低在他的盆子上,巴巴拉把頭低在她的蠶豆殼上,每個人都因為被對方發現了秘密而感到局促不安。
*** [1]小貝薩爾(LittleBethel),非英國國教徒的禮拜堂。
&ldquo貝薩爾&rdquo系希伯來文,意為&ldquo上帝之宮&rdquo(見《聖經·創世記》)。
貝薩爾前面通常加一&ldquo小&rdquo字,含有譏諷之意。
他又從這位清白人物的老婆那裡得到去加蘭德先生府上的方向,把箱子扛在肩上,立即前往。
的确,那是一座精美的小别墅,茅草的屋頂,三角牆上豎立着小尖塔,有的窗子還嵌着染色玻璃,幾乎隻有筆記簿那麼大小。
房子的側面有一個小馬廄,正好容得下小馬,廄上搭起的一間小屋,正好容得下吉特。
白色的窗簾迎風飄展,小鳥住在亮得像是黃金做的籠子裡,正在窗戶上唱歌;小徑兩旁都種植着花木,團團簇簇地環繞着門口;園子裡雜花似錦,香氣噴溢,顯出一種又迷人又優雅的樣子。
宅子内外都很整潔而有秩序。
花園裡找不到一根莠草,從放在甬道上的幾件小巧的園藝用具、一隻筐子和一副手套看來,就知道老加蘭德先生一定還在那天早上工作來着。
吉特四下裡望望,心裡暗暗稱贊,然後再望望,一連望了好多次,最後才扭過臉去拉鈴。
但是拉了鈴以後,還盡有充分的時間重新張望一下,因為并沒有人前來;于是他又拉了兩三次,然後坐在他的箱子上等候着。
他一直拉了好多次,但是還是沒有人來。
最後,當他坐在箱子上面,想着故事書中關于出身寒微的年輕人第一次訪問陌生家庭的遭遇,什麼巨人的宮殿啦,什麼把公主的頭發吊在木橛子上啦,又是什麼龍從後門裡突然竄出來啦,以及其他同樣性質的意外事情。
他正這樣想着,大門輕輕地開了,一位十分整齊、謙和、沉默,同時卻又十分俊俏的女仆出來了。
&ldquo我想你是克利斯托佛吧,先生。
&rdquo女仆說道。
吉特從箱子上站立起來,說,對的,他就是。
&ldquo我想也許你拉鈴拉了好多次了,&rdquo她接下去說道,&ldquo但是我們都沒有聽見,因為我們在捉小馬呢。
&rdquo 吉特不明白這是什麼意思,但是他又不便停下來問長問短,隻好又把箱子重新扛在肩上,随着女仆走進了大廳,在那裡,他瞥見加蘭德先生從一個後門揚揚得意地牽着威斯克走到花園裡來,事後他才曉得,那個任性的小馬,在房子後部一個小空場上,和全家人兜了一小時又三刻鐘的圈子。
老紳士和藹地接待他,老夫人也是一樣,由于他在門口的棕墊上把鞋底擦了又擦,幾乎把後跟擦出火來,更加強了他們對他的好感。
他被領到客堂間,讓大家看看他的新裝;當他們把他打量了好幾次之後,他的外表使他們感到無限滿意了,就又把他領到馬廄裡(在那裡小馬也用不平常的恭順迎接他);他從馬廄被領到已經看過的那間寝室,那裡布置得真是又清潔又舒适;然後又被領進花園裡,老紳士便告訴他會有人來教他如何在那裡工作的,他又告訴他,如果他發現他工作不錯,他還要他做些了不起的事情,使他又舒服又幸福。
對于這一片善意,吉特用盡了各種表示感恩的意思來承情,不住伸手按他的新帽子,按到後來,帽檐真有些吃不消了。
老紳士把他想說的諾言和勸告都說光了,吉特也把應該說的保證和感謝說完了,他們又把他交給老夫人,她把那個女仆(她名叫巴巴拉)喚來,叫她把他帶到樓下,因為他走累了,該給他預備一些吃的和喝的東西。
于是吉特走下樓來;在樓梯底下有一間廚房,這種廚房,便是在玩具商店的櫥窗裡也是很難看得到或者聽人談起過的,裡面陳設得光潔耀目,同時又整齊得和巴巴拉本人一樣。
就在這間廚房裡,吉特坐在一張鋪着白桌布的桌子旁邊,吃冷肉,飲淡啤酒,因為有一位不認識的巴巴拉站在面前看着他,他使用起刀叉來也就越發不得當了。
不過在這位陌生的巴巴拉身上卻看不出有什麼可怕的東西來,她一向過着很安靜的生活,動不動就臉紅,也正和吉特一樣,常常感到很窘,不知道該說什麼或者該做什麼。
他坐在那裡,隻注意着認真的挂鐘嘀嗒地走動,這樣過了一會兒,他才大膽地、好奇地望了食櫥一眼,裡面除了許多盤子、碟子之外,還有巴巴拉的工作箱,滑動的蓋兒下面裝盛着線團,巴巴拉的祈禱書,巴巴拉的贊美歌集以及巴巴拉的《聖經》。
巴巴拉的小鏡子挂在靠窗口的明亮地方,巴巴拉的帽子挂在門後的釘子上。
從這些顯示她就在旁邊的沉默事物,他很自然地把眼光轉到巴巴拉本人身上,她和那些事物一樣沉默,不聲不響地坐着,把蠶豆剝到盤子裡;正當吉特望到她的睫毛,想知道&mdash&mdash他的心地倒是十分天真呢&mdash&mdash她的眼睛是什麼顔色時,不幸恰好巴巴拉也微微擡起頭來想看他一眼,兩對眼睛便匆匆忙忙地閃開了,吉特把頭低在他的盆子上,巴巴拉把頭低在她的蠶豆殼上,每個人都因為被對方發現了秘密而感到局促不安。
*** [1]小貝薩爾(LittleBethel),非英國國教徒的禮拜堂。
&ldquo貝薩爾&rdquo系希伯來文,意為&ldquo上帝之宮&rdquo(見《聖經·創世記》)。
貝薩爾前面通常加一&ldquo小&rdquo字,含有譏諷之意。