第二十章
關燈
小
中
大
吉特戰戰兢兢地進了事務所,因為他不習慣于出入陌生的太太老爺之間,鐵箱子[1]和積滿灰塵的大卷公事文件,在他的眼中好像全擺出一種又可怕又可敬的神氣似的;威則登先生也是一位忙得不可開交的紳士,說話的聲音很高很快;大家的眼睛都集中在他的身上,而他又是褴褛不堪的樣子。
&ldquo喂,小家夥,&rdquo威則登先生說,&ldquo你來是為了找補上那一個先令的工作&mdash&mdash并不是想再拿到一先令吧,嘿?&rdquo &ldquo正是這樣,先生,&rdquo吉特答道,鼓起勇氣擡起頭來望望,&ldquo我從來沒想到再來拿錢的。
&rdquo &ldquo父親活着嗎?&rdquo公證人說。
&ldquo死了,先生。
&rdquo &ldquo母親呢?&rdquo &ldquo活着,先生。
&rdquo &ldquo改嫁過吧&mdash&mdash咦?&rdquo 吉特聽了這話有些生氣,他回答說她帶着三個孩子守寡,至于說到再嫁,如果他老先生認識她,就不會這樣說了。
聽了這個回答,威則登先生又把鼻子埋在花束裡,隔着花球低聲對老紳士說,他相信這後生很夠忠實。
&ldquo現在,&rdquo在他們又進一步提了一些問題之後,加蘭德先生說,&ldquo我可不再給你什麼了&mdash&mdash&rdquo &ldquo謝謝你,先生。
&rdquo吉特答道;十分嚴肅的樣子,因為這樣的一個宣布好像把他從公證人暗示的疑團裡解放出來了。
&ldquo&mdash&mdash但是,&rdquo老紳士接下去說道,&ldquo也許我要對你多了解些,因此告訴我你住在什麼地方,我要記在記事簿上。
&rdquo 吉特告訴了他,老紳士用鉛筆把住址寫下。
他剛寫完,街上起了一陣騷動,老夫人慌慌張張地跑到窗口,叫着說威斯克跑走了,一聽這話吉特便沖出去追趕,别人也跟着。
發生這件事的原因,好像是由于查克斯特先生把兩隻手插在口袋裡,滿不在意地站在一旁看着小馬,并且又不時地使用一串不大中聽的話侮辱它,什麼&ldquo站住&rdquo呀,&ldquo安靜些&rdquo呀,&ldquo嗚&mdash呀&mdash呀&rdquo呀,這全是一個有志氣的小馬所不能忍受的。
其結果,小馬再不考慮什麼義務或服從,也不在乎有什麼人監視它,就起步逃走了,這時正順着大街狂奔&mdash&mdash查克斯特先生的帽子飛了,耳朵上面的鉛筆也丢了,吊在馬車後面緊緊不舍,企圖把車子拉回來,可是毫無效果,街上看熱鬧的人都驚奇不置。
便是在奔逃的時候,威斯克依然倔強;因為它跑了沒有多遠就突然停了下來,在救兵将到的時候它又來個大轉彎,很快地向回跑。
這一來查克斯特先生又被連推帶擠地拖到事務所門口,神氣很尴尬,造成一種筋疲力盡、狼狽不堪的樣子。
然後老夫人坐上她的座位,阿伯爾少爺(他們是來接他的)也坐上他的座位。
老紳士先批評小馬的行為極端失檢,又竭力向查克斯特先生賠不是,也上了車,這樣他們開始移動,揮手向公證人和他的書記告别,并且不止一次地轉過頭來,對着站在路旁注視着他們走去的吉特溫和地點頭。
*** [1]鐵箱子(tinboxes),闊人家裡的錢櫃,下文數見。
吉特是個窮孩子,見了這些東西有些生畏,故雲。
&ldquo喂,小家夥,&rdquo威則登先生說,&ldquo你來是為了找補上那一個先令的工作&mdash&mdash并不是想再拿到一先令吧,嘿?&rdquo &ldquo正是這樣,先生,&rdquo吉特答道,鼓起勇氣擡起頭來望望,&ldquo我從來沒想到再來拿錢的。
&rdquo &ldquo父親活着嗎?&rdquo公證人說。
&ldquo死了,先生。
&rdquo &ldquo母親呢?&rdquo &ldquo活着,先生。
&rdquo &ldquo改嫁過吧&mdash&mdash咦?&rdquo 吉特聽了這話有些生氣,他回答說她帶着三個孩子守寡,至于說到再嫁,如果他老先生認識她,就不會這樣說了。
聽了這個回答,威則登先生又把鼻子埋在花束裡,隔着花球低聲對老紳士說,他相信這後生很夠忠實。
&ldquo現在,&rdquo在他們又進一步提了一些問題之後,加蘭德先生說,&ldquo我可不再給你什麼了&mdash&mdash&rdquo &ldquo謝謝你,先生。
&rdquo吉特答道;十分嚴肅的樣子,因為這樣的一個宣布好像把他從公證人暗示的疑團裡解放出來了。
&ldquo&mdash&mdash但是,&rdquo老紳士接下去說道,&ldquo也許我要對你多了解些,因此告訴我你住在什麼地方,我要記在記事簿上。
&rdquo 吉特告訴了他,老紳士用鉛筆把住址寫下。
他剛寫完,街上起了一陣騷動,老夫人慌慌張張地跑到窗口,叫着說威斯克跑走了,一聽這話吉特便沖出去追趕,别人也跟着。
發生這件事的原因,好像是由于查克斯特先生把兩隻手插在口袋裡,滿不在意地站在一旁看着小馬,并且又不時地使用一串不大中聽的話侮辱它,什麼&ldquo站住&rdquo呀,&ldquo安靜些&rdquo呀,&ldquo嗚&mdash呀&mdash呀&rdquo呀,這全是一個有志氣的小馬所不能忍受的。
其結果,小馬再不考慮什麼義務或服從,也不在乎有什麼人監視它,就起步逃走了,這時正順着大街狂奔&mdash&mdash查克斯特先生的帽子飛了,耳朵上面的鉛筆也丢了,吊在馬車後面緊緊不舍,企圖把車子拉回來,可是毫無效果,街上看熱鬧的人都驚奇不置。
便是在奔逃的時候,威斯克依然倔強;因為它跑了沒有多遠就突然停了下來,在救兵将到的時候它又來個大轉彎,很快地向回跑。
這一來查克斯特先生又被連推帶擠地拖到事務所門口,神氣很尴尬,造成一種筋疲力盡、狼狽不堪的樣子。
然後老夫人坐上她的座位,阿伯爾少爺(他們是來接他的)也坐上他的座位。
老紳士先批評小馬的行為極端失檢,又竭力向查克斯特先生賠不是,也上了車,這樣他們開始移動,揮手向公證人和他的書記告别,并且不止一次地轉過頭來,對着站在路旁注視着他們走去的吉特溫和地點頭。
*** [1]鐵箱子(tinboxes),闊人家裡的錢櫃,下文數見。
吉特是個窮孩子,見了這些東西有些生畏,故雲。