第二十章
關燈
小
中
大
氣,等待小馬和它的主人光臨。
一點也不錯,不多一會兒工夫,小馬就快步地轉過彎來,樣子還是很任性,一直在仔細地邁着步子,好像在尋找最幹淨的地方,絕不肯把它的蹄子弄髒,或者馬馬虎虎地走了過去似的。
小馬後面坐着那位小老頭兒,老紳士旁邊坐着那位小老太太,她拿着和上次一樣的一個花球。
老紳士、老夫人、小馬和馬車全體一緻地走向前來,最後到達了距離公證人住所六七家的地方,這時小馬因為看到一爿裁縫店的門口也有一個銅牌,認錯了,停了下來,堅決地站在那裡,一定把它當作他們要去的一個人家。
&ldquo喂,閣下,勞駕你再往前走走好不好?這不是我們要去的地方呀。
&rdquo老紳士說了。
小馬聚精會神地注視着它身子旁邊的一隻救火的水龍頭,好像在對着它想什麼似的。
&ldquo唔,哎呀,好一個調皮搗蛋的威斯克呀!&rdquo老夫人叫了起來,&ldquo一路上都很好,走得也很快,為什麼又變了呢?我真替它害臊。
我不知道該怎麼對付它,我真不知道。
&rdquo 小馬對于水龍頭的性質和特點觀察了一番,認為完全滿意,便又向半空注視着一向和它為敵的蒼蠅,在那個當兒,恰好有一隻蒼蠅刺擾它的耳朵,它大搖其頭又大甩其尾巴,接着它又像是滿懷心思,但是有一種非常适意非常泰然的樣子。
老紳士已經使盡了他的說服力量,隻好下車來牽着它走;這樣一來小馬又出了新花樣,也許是它認為這是一種充分的讓步,也許因為它又看到别的什麼銅牌,不然就是因為它發了壞脾氣,不管怎麼樣吧,反正它是突然帶着老夫人沖向前去了,停在他們要去的那家門口,把老紳士丢在後面喘着氣跟上前來。
這時吉特立在馬頭,微笑着按按他的帽檐緻敬。
&ldquo怎麼,哎呀,&rdquo老紳士喊道,&ldquo那個後生果然到這裡來了!親愛的,你看見了嗎?&rdquo &ldquo我講過我要到這裡來的,先生,&rdquo吉特說,拍着威斯克的頸子,&ldquo我想你們坐車坐得很愉快吧,先生。
它是一匹很好的小馬呢。
&rdquo &ldquo親愛的,&rdquo老紳士說,&ldquo這是一個不尋常的後生;我相信他是一個好孩子。
&rdquo &ldquo我相信他是的,&rdquo老夫人答道,&ldquo一個很好的後生,我也相信他還是一個好兒子呢。
&rdquo 吉特再用手按按他的帽檐,漲紅着臉,答謝這種表示對他信任的贊詞。
于是老紳士就把老夫人扶下車子,帶着一種善意的笑容望了望他,他們就走進那座宅子去了&mdash&mdash一面走一面談,吉特心想大概是在談他。
威則登先生拼命聞着花球,走到窗口來望他,然後阿伯爾少爺也來望他,接着老紳士和老夫人也再一次來望他,最後大家一起來望他,這樣一來使得吉特感到很不自在,但也隻好裝作沒有看見。
因此他把小馬拍了又拍,小馬對于這種舉動非常大方地接受了。
幾個面孔剛剛離開窗口,查克斯特先生穿着公事服,帽子歪在頭頂好像是從衣鈎上掉下來的樣子,突然走了出來,告訴他裡面有人叫他,吩咐他進去,他替他照顧馬車。
傳達了這項指示之後,查克斯特先生說,他很願意上帝幫助他了解究竟他(吉特)是一個&ldquo初出茅廬的寶貨&rdquo抑或是一個&ldquo老謀深算的寶貨&rdquo,但是從他那種狐疑的搖頭看來,足以暗示他是傾向于後一種意見的。
一點也不錯,不多一會兒工夫,小馬就快步地轉過彎來,樣子還是很任性,一直在仔細地邁着步子,好像在尋找最幹淨的地方,絕不肯把它的蹄子弄髒,或者馬馬虎虎地走了過去似的。
小馬後面坐着那位小老頭兒,老紳士旁邊坐着那位小老太太,她拿着和上次一樣的一個花球。
老紳士、老夫人、小馬和馬車全體一緻地走向前來,最後到達了距離公證人住所六七家的地方,這時小馬因為看到一爿裁縫店的門口也有一個銅牌,認錯了,停了下來,堅決地站在那裡,一定把它當作他們要去的一個人家。
&ldquo喂,閣下,勞駕你再往前走走好不好?這不是我們要去的地方呀。
&rdquo老紳士說了。
小馬聚精會神地注視着它身子旁邊的一隻救火的水龍頭,好像在對着它想什麼似的。
&ldquo唔,哎呀,好一個調皮搗蛋的威斯克呀!&rdquo老夫人叫了起來,&ldquo一路上都很好,走得也很快,為什麼又變了呢?我真替它害臊。
我不知道該怎麼對付它,我真不知道。
&rdquo 小馬對于水龍頭的性質和特點觀察了一番,認為完全滿意,便又向半空注視着一向和它為敵的蒼蠅,在那個當兒,恰好有一隻蒼蠅刺擾它的耳朵,它大搖其頭又大甩其尾巴,接着它又像是滿懷心思,但是有一種非常适意非常泰然的樣子。
老紳士已經使盡了他的說服力量,隻好下車來牽着它走;這樣一來小馬又出了新花樣,也許是它認為這是一種充分的讓步,也許因為它又看到别的什麼銅牌,不然就是因為它發了壞脾氣,不管怎麼樣吧,反正它是突然帶着老夫人沖向前去了,停在他們要去的那家門口,把老紳士丢在後面喘着氣跟上前來。
這時吉特立在馬頭,微笑着按按他的帽檐緻敬。
&ldquo怎麼,哎呀,&rdquo老紳士喊道,&ldquo那個後生果然到這裡來了!親愛的,你看見了嗎?&rdquo &ldquo我講過我要到這裡來的,先生,&rdquo吉特說,拍着威斯克的頸子,&ldquo我想你們坐車坐得很愉快吧,先生。
它是一匹很好的小馬呢。
&rdquo &ldquo親愛的,&rdquo老紳士說,&ldquo這是一個不尋常的後生;我相信他是一個好孩子。
&rdquo &ldquo我相信他是的,&rdquo老夫人答道,&ldquo一個很好的後生,我也相信他還是一個好兒子呢。
&rdquo 吉特再用手按按他的帽檐,漲紅着臉,答謝這種表示對他信任的贊詞。
于是老紳士就把老夫人扶下車子,帶着一種善意的笑容望了望他,他們就走進那座宅子去了&mdash&mdash一面走一面談,吉特心想大概是在談他。
威則登先生拼命聞着花球,走到窗口來望他,然後阿伯爾少爺也來望他,接着老紳士和老夫人也再一次來望他,最後大家一起來望他,這樣一來使得吉特感到很不自在,但也隻好裝作沒有看見。
因此他把小馬拍了又拍,小馬對于這種舉動非常大方地接受了。
幾個面孔剛剛離開窗口,查克斯特先生穿着公事服,帽子歪在頭頂好像是從衣鈎上掉下來的樣子,突然走了出來,告訴他裡面有人叫他,吩咐他進去,他替他照顧馬車。
傳達了這項指示之後,查克斯特先生說,他很願意上帝幫助他了解究竟他(吉特)是一個&ldquo初出茅廬的寶貨&rdquo抑或是一個&ldquo老謀深算的寶貨&rdquo,但是從他那種狐疑的搖頭看來,足以暗示他是傾向于後一種意見的。