第十八章
關燈
小
中
大
的那隻獵狗所擔任的一個角色。
如果誰懷疑這個問題,它還願意立刻來個當場試驗;因為不隻在它看到矮腳,還能表示認得出他是老相識,便是看到那隻扁平箱子,它也憤怒地向着它狂吠,它相信那隻厚紙鼻子是躲在裡面的。
于是它的主人不得不趕快把它收起,重新裝進口袋,在座的人才如釋重負地安定下來。
店主東在忙着鋪台布,柯德林先生殷勤地把自己的刀叉放在最方便的地方,然後對着食具坐下。
每一件事情都準備好了,店主東最後一次揭起鍋蓋;香氣噴了出來,預示的确是一頓了不起的晚餐,如果這會兒他再想把蓋子蓋上,或者有什麼再等一下的表示,他很有被送上他自己的火爐裡炖了吃的危險。
還好,他總算沒有這樣做,而且幫着一位肥胖的女用人把鍋裡的東西倒在一隻湯缽子裡;那幾隻狗看着這種舉動,顧不得熱湯濺到它們的鼻頭上,都在十分急切地注視着。
最後盤子搬上了桌面,大的麥酒杯四面放好,小耐兒大着膽子做了祈禱,晚餐開始了。
在這個當兒,那可憐的幾隻狗出乎意料之外地又用後腿站立了起來。
女孩子可憐它們,盡管她很餓,甯願自己不先嘗嘗而準備丢給它們幾口食物,但是它們的主人這時開口了。
&ldquo不行,親愛的,不行,除了我,它們是不能接受任何人的一點東西的,謝謝你。
那隻狗,&rdquo澤瑞說,指着那個老隊長,聲音變得可怕起來,&ldquo今天丢了半便士。
罰它一頓晚飯。
&rdquo 那個倒黴的家夥立刻放下前腿,搖着尾巴,哀懇地注視着它的主人。
&ldquo你以後要小心些,閣下,&rdquo澤瑞說,冷靜地走到放置手風琴的椅子前面,擺好琴栓,&ldquo到這來。
現在,閣下,我們吃飯的時候,要你來奏樂,看你敢停一下。
&rdquo 那條狗立即開始摩擦出最悲傷的音樂來。
它的主人拿出鞭子,向它搖晃了一下,回到他的座位,招呼其他幾隻狗,它們接到他的命令以後,立即排成一行,直挺挺地像一隊士兵那樣立了起來。
&ldquo現在,先生們,&rdquo澤瑞說,聚精會神地看着它們,&ldquo喊誰的名字誰就來吃。
沒喊到名字的就老老實實地等着。
卡洛!&rdquo 那一隻被喊到名字的幸運兒吃了扔到它面前的一口食物,但是其餘的狗毫不動容。
這樣它們都聽着它們主人的意思吃過了。
同時那隻受罰的狗用力地磨琴,有時快,有時慢,但是從沒有停過一下。
在刀叉響動得最緊張,或者它的一位同伴得到一塊異常肥大的肉時,它就用一個短短的怒嗥來伴奏音樂;但是在它主人回頭一看,它便立即制止住自己,加倍勤奮地彈奏起《老一百号》[4]來了。
*** [1]&ldquo他們也沒什麼倒黴&rdquo(They&rsquorenoharm),直譯應為&ldquo他們跟我們一起走也沒有什麼妨害&rdquo,是針對上一句&ldquo他們沒什麼了不起&rdquo(They&rsquorenogood)而發。
[2]&ldquo都走一程&rdquo(furderaway),系&ldquo多走一程&rdquo(furtheraway)的訛音。
[3]&ldquo吐出&rdquo(dewelop),系&ldquo透出&rdquo(develop)的訛音。
[4]《老一百号》(OldHundredth),系一首贊美詩,根據《聖經·詩篇》第一百首的内容改寫而成,因以得名。
詩詞的改作者為威廉·克斯(WilliamKethe),樂譜則為路易·布士瓦(LouisBourgeois)所作。
全詩四節,第一節譯文如下: &ldquo普天之下,萬族萬民, 俱當向主,歡呼頌揚, 樂意事奉,虔誠稱頌, 來到主前,高聲歌唱。
&rdquo
如果誰懷疑這個問題,它還願意立刻來個當場試驗;因為不隻在它看到矮腳,還能表示認得出他是老相識,便是看到那隻扁平箱子,它也憤怒地向着它狂吠,它相信那隻厚紙鼻子是躲在裡面的。
于是它的主人不得不趕快把它收起,重新裝進口袋,在座的人才如釋重負地安定下來。
店主東在忙着鋪台布,柯德林先生殷勤地把自己的刀叉放在最方便的地方,然後對着食具坐下。
每一件事情都準備好了,店主東最後一次揭起鍋蓋;香氣噴了出來,預示的确是一頓了不起的晚餐,如果這會兒他再想把蓋子蓋上,或者有什麼再等一下的表示,他很有被送上他自己的火爐裡炖了吃的危險。
還好,他總算沒有這樣做,而且幫着一位肥胖的女用人把鍋裡的東西倒在一隻湯缽子裡;那幾隻狗看着這種舉動,顧不得熱湯濺到它們的鼻頭上,都在十分急切地注視着。
最後盤子搬上了桌面,大的麥酒杯四面放好,小耐兒大着膽子做了祈禱,晚餐開始了。
在這個當兒,那可憐的幾隻狗出乎意料之外地又用後腿站立了起來。
女孩子可憐它們,盡管她很餓,甯願自己不先嘗嘗而準備丢給它們幾口食物,但是它們的主人這時開口了。
&ldquo不行,親愛的,不行,除了我,它們是不能接受任何人的一點東西的,謝謝你。
那隻狗,&rdquo澤瑞說,指着那個老隊長,聲音變得可怕起來,&ldquo今天丢了半便士。
罰它一頓晚飯。
&rdquo 那個倒黴的家夥立刻放下前腿,搖着尾巴,哀懇地注視着它的主人。
&ldquo你以後要小心些,閣下,&rdquo澤瑞說,冷靜地走到放置手風琴的椅子前面,擺好琴栓,&ldquo到這來。
現在,閣下,我們吃飯的時候,要你來奏樂,看你敢停一下。
&rdquo 那條狗立即開始摩擦出最悲傷的音樂來。
它的主人拿出鞭子,向它搖晃了一下,回到他的座位,招呼其他幾隻狗,它們接到他的命令以後,立即排成一行,直挺挺地像一隊士兵那樣立了起來。
&ldquo現在,先生們,&rdquo澤瑞說,聚精會神地看着它們,&ldquo喊誰的名字誰就來吃。
沒喊到名字的就老老實實地等着。
卡洛!&rdquo 那一隻被喊到名字的幸運兒吃了扔到它面前的一口食物,但是其餘的狗毫不動容。
這樣它們都聽着它們主人的意思吃過了。
同時那隻受罰的狗用力地磨琴,有時快,有時慢,但是從沒有停過一下。
在刀叉響動得最緊張,或者它的一位同伴得到一塊異常肥大的肉時,它就用一個短短的怒嗥來伴奏音樂;但是在它主人回頭一看,它便立即制止住自己,加倍勤奮地彈奏起《老一百号》[4]來了。
*** [1]&ldquo他們也沒什麼倒黴&rdquo(They&rsquorenoharm),直譯應為&ldquo他們跟我們一起走也沒有什麼妨害&rdquo,是針對上一句&ldquo他們沒什麼了不起&rdquo(They&rsquorenogood)而發。
[2]&ldquo都走一程&rdquo(furderaway),系&ldquo多走一程&rdquo(furtheraway)的訛音。
[3]&ldquo吐出&rdquo(dewelop),系&ldquo透出&rdquo(develop)的訛音。
[4]《老一百号》(OldHundredth),系一首贊美詩,根據《聖經·詩篇》第一百首的内容改寫而成,因以得名。
詩詞的改作者為威廉·克斯(WilliamKethe),樂譜則為路易·布士瓦(LouisBourgeois)所作。
全詩四節,第一節譯文如下: &ldquo普天之下,萬族萬民, 俱當向主,歡呼頌揚, 樂意事奉,虔誠稱頌, 來到主前,高聲歌唱。
&rdquo