第十八章

關燈
ldquo矮腳,&rdquo柯德林先生說,他兩手抱着頭,肘支着膝,身子一直左右搖動個不停,偶然又用腳跺着地,這會兒忽然揚起了急切的眼睛,&ldquo你說的話可能大大地有些道理。

    如果有招貼,就會有懸賞,矮腳,記住不論什麼事我倆都是合夥的!&rdquo 他的同伴隻有簡單地表示首肯的那麼點時間,因為這當兒女孩子醒了。

    适才說話的時候,兩個人本來湊在一起,現在匆匆地分開,很不自然地裝作在談些什麼家常,這時門外傳出腳步聲,新的客人們進來了。

     一看原來是四隻憂郁的狗,一隻跟着一隻,踢跶地走了進來,帶頭的一隻是個羅圈腿,樣子特别悲傷,在它的最後一隻随員到達門口時它便止步,用後腳站了起來,回頭望着同伴們,它們也便立即仿效起它的樣子,排成一個又嚴肅又沉郁的行列。

    這些狗引人注意的地方還不僅僅是這一點,因為它們每一個都穿着顔色華麗的上裝,綴着褪了色的穗子,其中一隻狗的頭上還戴着便帽,繩子系在下巴底下,帽子歪到鼻頭上面,一隻眼睛整個被遮住了;此外,華麗的上裝全部濕透,淋了雨已改變了顔色,穿這些衣服的家夥都弄得像潑過水似的那麼龌龊不堪,對于這幾位在快活林裡出現的新來客的奇怪樣子,随你們怎樣去猜度好了。

     但是矮腳、房主甚至湯麥斯·柯德林卻像絲毫不以為意似的,隻是說這是澤瑞的狗,澤瑞恐怕就要來了。

    這幾條狗還是站在那裡,很有耐性地眨着眼睛,張着嘴巴,緊緊地注視着沸滾的鍋,直到澤瑞本人出現,它們才立即放下前腿,使用四腳在屋子裡面走動。

    但是必須說明,這種姿勢并不能使它們的樣子更好看些,因為它們固有的尾巴和它們上裝的尾巴&mdash&mdash兩種對它們都是了不起的東西&mdash&mdash看起來實在并不調和。

     舞狗經理澤瑞是一位高個子、黑胡須、穿着一件絨上裝的人,他似乎是店主東和他的客人們的老相識,很熱烈地同他們打招呼。

    解下一架手風琴,放在一把椅子上,手裡還保留着一根使他那一班喜劇演員害怕的小鞭子,然後他也走到爐邊烤火,并且和大家談了起來。

     &ldquo貴演員不大裝扮着旅行吧?&rdquo矮腳說,指着狗的行頭,&ldquo這樣消費太大了。

    &rdquo &ldquo不,&rdquo澤瑞說,&ldquo不,我們平常不這樣。

    但是今天我們在路上耍了一次,到賽馬會上又要換新行頭,因此我想用不着費事脫下來了。

    腿放下來,皮楚!&rdquo 這話是對着那隻戴帽子的狗講的,它是一個新演員,對自己的職務不大清楚,瞪着眼睛不安地望着它的主人,沒根由地一會兒站了起來,一會兒又把前腿放下。

     &ldquo我又買了一頭小畜牲,&rdquo澤瑞說,把手插在上裝的大口袋裡,好像在摸什麼橘子、蘋果或者那一類的東西,&ldquo一頭小畜牲,我想你該認得它吧,矮腳。

    &rdquo &ldquo啊!&rdquo矮腳叫道,&ldquo讓我們來瞧瞧。

    &rdquo &ldquo在這,&rdquo澤瑞說,從口袋裡掏出一隻小獵狗,&ldquo它曾經做過你們的&lsquo淘貝&rsquo,你看不是它嗎?&rdquo 在潘池的一些大戲的場面裡,是有一隻小狗出場&mdash&mdash一種現代化的改進&mdash&mdash當作是那位紳士的私人财産,這隻狗永遠叫作&ldquo淘貝&rdquo。

    這個淘貝是小時候從另外一位紳士那裡偷來的,半欺半騙地賣給一位一味相信别人的主角&mdash&mdash因為他自己沒有詭計,也就不懷疑旁人會心存險詐。

    但是淘貝,感恩地懷念着它的故主,不屑親近任何新的主人,不僅拒絕潘池讓它吸煙的命令,而且為了要把對故主的忠心表示得更強烈些,扭住他的鼻子猛烈地撕咬,這一個義犬行為頗能使觀衆深受感動。

    這便是他們所談