第八章
關燈
小
中
大
在幹什麼。
&mdash&mdash你想對我講話嗎,閣下?&rdquo 斯威夫勒先生傲慢地微笑着,看着柴格斯先生的腳趾,然後他的眼睛從腳趾擡到腳踝,從那裡擡到胫骨,從那裡擡到膝蓋,一步一步地慢慢上升,對着他的右腿注視了一會兒,最後到達他的背心,于是他的眼睛順着一隻隻紐扣向上翻,直到最後翻到他的下巴,再沿着鼻子中間向上旅行,最後碰到他的眼睛,這時他突然說道&mdash&mdash &ldquo不,閣下,我沒有。
&rdquo &ldquo哼!&rdquo柴格斯先生說,眼睛從他的肩膀上斜過去,&ldquo勞駕你再露出笑容來,閣下。
也許你願意同我談話吧,閣下?&rdquo &ldquo不,閣下,也沒有那個意思。
&rdquo &ldquo也許現在你有什麼話要對我說吧,閣下?&rdquo柴格斯先生說,洶洶然地。
聽了這些話以後,理查·斯威夫勒把眼光從柴格斯先生的臉上撤退,沿着他鼻子中間向下旅行,降到他的背心,降到他的右腿,重新到達他的腳趾,仔細地觀測了一番;觀測完了,眼光又橫過去,沿着另外一條腿向上走,也像上一次那樣到達了背心,當他又碰到他的眼睛時便說了:&ldquo不,閣下,我沒有。
&rdquo &ldquo唔,真的,閣下!&rdquo柴格斯先生說,&ldquo我高興聽到你這話。
我想,閣下,如果你一定有什麼話對我說,你大概知道在哪裡找我吧?&rdquo &ldquo如果我想知道,閣下,那是很容易問出來的。
&rdquo &ldquo我想,閣下,我們沒有什麼可說的了吧?&rdquo &ldquo沒有什麼可說的了,閣下。
&rdquo這樣,他們在怒目相向的情形下結束了一場可怕的對話。
柴格斯先生很快地把手遞給莎菲亞小姐,斯威夫勒抑郁地一個人坐在旮旯裡。
瓦克爾斯太太和瓦克爾斯小姐們也坐在這個旮旯附近,看跳舞;柴格斯小姐總是乘她的舞伴單獨跳的時候,沖到瓦克爾斯太太和小姐面前,講兩句使斯威夫勒先生的靈魂又難過又苦惱的話。
兩個日校學生筆直地、不舒服地坐在一對硬木凳上,望着瓦克爾斯太太和小姐們,等待着鼓勵;當瓦克爾斯小姐們微笑或者瓦克爾斯太太微笑了的時候,坐在凳子上的小姑娘為了表示谄媚,便也同樣微笑,老太太總是立即對她們怒目而視,答謝她們的盛情,并且對她們說,如果再敢這樣無禮,她們将分别被遣送回家。
這個恫吓使得其中一位性情軟弱的姑娘流下眼淚;流淚是一種犯罪,于是兩人立即被貶斥了去,執行的迅速使全體學生的靈魂蒙上了一層恐怖。
&ldquo我給你們帶來了了不起的新聞!&rdquo柴格斯小姐說,又來到她們面前了;&ldquo阿立克竟向着莎菲亞說出那些話來。
我敢擔保,你們知道,是十分嚴肅十分誠懇的;那是很顯然的。
&rdquo &ldquo他說什麼來着,親愛的?&rdquo瓦克爾斯太太發問。
&ldquo各種各樣的話,&rdquo柴格斯小姐答道,&ldquo你真想不到他怎麼說得出來!&rdquo 理查·斯威夫勒心想最好不再聽下去,乘着跳舞停頓、柴格斯先生走到老太太那裡請安的時候,他大模大樣若無其事地向着門口走去,掠過珍茵·瓦克爾斯小姐的身邊,她仗着一頭出色的發環,正在同一位住在客堂間裡的瘦弱的老紳士調情(因為找不到更好的對象,也不妨同他練習練習了)。
莎菲亞小姐坐在靠近門口,正在為柴格斯先生的殷勤而感到惶惑不安,理查·斯威夫勒在她身邊逗留了一下,預備交換兩句告别語。
&ldquo我的木船靠了岸,我的帆船在海中[11],但是在我走出這個門口之前,我一定向您道别。
&rdquo狄克嘟嘟囔囔地說,陰沉沉地注視着她。
&ldquo你要走嗎?&rdquo莎菲亞小姐說,一想到她那個戰略的結果,她大大失望了,但是還裝出一種不在乎的樣子。
&ldquo我要走嗎?&rdquo狄克痛苦地回應道,&ldquo是的,我要走了。
那又怎麼樣?&rdquo &ldquo不怎麼樣,隻是時間還早,&rdquo莎菲亞小姐說,&ldquo但是,自然你是你自己的主人呀。
&rdquo &ldquo在我動你的念頭之前,&rdquo狄克說道,&ldquo我倒願意我是我自己的女主人呢[12]。
瓦克爾斯小姐,我相信你是忠實的,而這樣相信也使我感到幸福;但是現在卻因為我認識了一位長得這樣秀媚的姑娘,竟是這樣善于欺騙,而感到傷心了。
&rdquo 莎菲亞小姐
&mdash&mdash你想對我講話嗎,閣下?&rdquo 斯威夫勒先生傲慢地微笑着,看着柴格斯先生的腳趾,然後他的眼睛從腳趾擡到腳踝,從那裡擡到胫骨,從那裡擡到膝蓋,一步一步地慢慢上升,對着他的右腿注視了一會兒,最後到達他的背心,于是他的眼睛順着一隻隻紐扣向上翻,直到最後翻到他的下巴,再沿着鼻子中間向上旅行,最後碰到他的眼睛,這時他突然說道&mdash&mdash &ldquo不,閣下,我沒有。
&rdquo &ldquo哼!&rdquo柴格斯先生說,眼睛從他的肩膀上斜過去,&ldquo勞駕你再露出笑容來,閣下。
也許你願意同我談話吧,閣下?&rdquo &ldquo不,閣下,也沒有那個意思。
&rdquo &ldquo也許現在你有什麼話要對我說吧,閣下?&rdquo柴格斯先生說,洶洶然地。
聽了這些話以後,理查·斯威夫勒把眼光從柴格斯先生的臉上撤退,沿着他鼻子中間向下旅行,降到他的背心,降到他的右腿,重新到達他的腳趾,仔細地觀測了一番;觀測完了,眼光又橫過去,沿着另外一條腿向上走,也像上一次那樣到達了背心,當他又碰到他的眼睛時便說了:&ldquo不,閣下,我沒有。
&rdquo &ldquo唔,真的,閣下!&rdquo柴格斯先生說,&ldquo我高興聽到你這話。
我想,閣下,如果你一定有什麼話對我說,你大概知道在哪裡找我吧?&rdquo &ldquo如果我想知道,閣下,那是很容易問出來的。
&rdquo &ldquo我想,閣下,我們沒有什麼可說的了吧?&rdquo &ldquo沒有什麼可說的了,閣下。
&rdquo這樣,他們在怒目相向的情形下結束了一場可怕的對話。
柴格斯先生很快地把手遞給莎菲亞小姐,斯威夫勒抑郁地一個人坐在旮旯裡。
瓦克爾斯太太和瓦克爾斯小姐們也坐在這個旮旯附近,看跳舞;柴格斯小姐總是乘她的舞伴單獨跳的時候,沖到瓦克爾斯太太和小姐面前,講兩句使斯威夫勒先生的靈魂又難過又苦惱的話。
兩個日校學生筆直地、不舒服地坐在一對硬木凳上,望着瓦克爾斯太太和小姐們,等待着鼓勵;當瓦克爾斯小姐們微笑或者瓦克爾斯太太微笑了的時候,坐在凳子上的小姑娘為了表示谄媚,便也同樣微笑,老太太總是立即對她們怒目而視,答謝她們的盛情,并且對她們說,如果再敢這樣無禮,她們将分别被遣送回家。
這個恫吓使得其中一位性情軟弱的姑娘流下眼淚;流淚是一種犯罪,于是兩人立即被貶斥了去,執行的迅速使全體學生的靈魂蒙上了一層恐怖。
&ldquo我給你們帶來了了不起的新聞!&rdquo柴格斯小姐說,又來到她們面前了;&ldquo阿立克竟向着莎菲亞說出那些話來。
我敢擔保,你們知道,是十分嚴肅十分誠懇的;那是很顯然的。
&rdquo &ldquo他說什麼來着,親愛的?&rdquo瓦克爾斯太太發問。
&ldquo各種各樣的話,&rdquo柴格斯小姐答道,&ldquo你真想不到他怎麼說得出來!&rdquo 理查·斯威夫勒心想最好不再聽下去,乘着跳舞停頓、柴格斯先生走到老太太那裡請安的時候,他大模大樣若無其事地向着門口走去,掠過珍茵·瓦克爾斯小姐的身邊,她仗着一頭出色的發環,正在同一位住在客堂間裡的瘦弱的老紳士調情(因為找不到更好的對象,也不妨同他練習練習了)。
莎菲亞小姐坐在靠近門口,正在為柴格斯先生的殷勤而感到惶惑不安,理查·斯威夫勒在她身邊逗留了一下,預備交換兩句告别語。
&ldquo我的木船靠了岸,我的帆船在海中[11],但是在我走出這個門口之前,我一定向您道别。
&rdquo狄克嘟嘟囔囔地說,陰沉沉地注視着她。
&ldquo你要走嗎?&rdquo莎菲亞小姐說,一想到她那個戰略的結果,她大大失望了,但是還裝出一種不在乎的樣子。
&ldquo我要走嗎?&rdquo狄克痛苦地回應道,&ldquo是的,我要走了。
那又怎麼樣?&rdquo &ldquo不怎麼樣,隻是時間還早,&rdquo莎菲亞小姐說,&ldquo但是,自然你是你自己的主人呀。
&rdquo &ldquo在我動你的念頭之前,&rdquo狄克說道,&ldquo我倒願意我是我自己的女主人呢[12]。
瓦克爾斯小姐,我相信你是忠實的,而這樣相信也使我感到幸福;但是現在卻因為我認識了一位長得這樣秀媚的姑娘,竟是這樣善于欺騙,而感到傷心了。
&rdquo 莎菲亞小姐