第八章

關燈
咬着嘴唇,假裝很關心地尋找柴格斯先生,那個人正在很遠的地方大喝檸檬汁。

     &ldquo我來這裡的時候,&rdquo狄克說,有些忘了他到這裡來的真正目的,&ldquo胸在擴展,心在開放,我的感情也符合這樣的情況。

    如今我要去了,懷在我心裡的是一種描寫不出來的滋味,自己深深體會到一種可悲的真理:我的崇高愛情今天晚上被扼殺了!&rdquo &ldquo我确實不知道你的意思,斯威夫勒先生,&rdquo莎菲亞小姐說,眼睛向下垂着,&ldquo我很難過,如果&mdash&mdash&rdquo &ldquo難過,女士!&rdquo狄克說,&ldquo是因為得到一個柴格斯而難過吧!但是我希望你有一個愉快的晚上;在結尾,我還有一個小小的聲明,就是正有一位年輕的小姐此刻在為我成長,她不隻長得動人,還有很大的财富,她要求她的最近親屬向我求婚,因為我尊重她家的一些人,我已經答應下來。

    這種好消息你一定高興聽的,一位年輕貌美的姑娘顯然是在為我而成長,為我貯藏着。

    我想我該把這事提一下。

    打擾了你這半天的清神,現在我隻有向你抱歉了。

    再會吧!&rdquo &ldquo這一切倒産生了一件好結果,&rdquo理查·斯威夫勒到了家以後對自己說,拿起熄燈帽準備把蠟燭蓋上,&ldquo那就是今後将全心全意,徹頭徹尾,跟随福來德争取小耐麗的計劃前進;他看到我這樣堅決,一定也會高興。

    明天我要讓他知道這一切的;此刻時間太遲了,我要試着溫馨地閉一閉眼睛。

    &rdquo &ldquo溫馨&rdquo不久就應召而來了。

    幾分鐘之後斯威夫勒先生酣然入睡,夢到他和耐麗·吐倫特結了婚,成為富人,他第一個表示權力的行為就是荒掉柴格斯先生的菜園,把它變作一座磚窯場。

     *** [1]白镴金字塔(pewterpyramid),金字塔形式的食盒。

    白镴是錫與鉛的合金。

     [2]這句話套用莎士比亞《亨利第四》下篇中的:&ldquo過去和未來都是好的,隻有目前的一切最糟。

    &rdquo [3]&ldquo人生所需少,所需難長久!&rdquo(Manwantsbutlittleherebelow,norwantsthatlittlelong.)系哥爾斯密(Goldsmith)《隐士》(TheHermit)一詩中的兩句。

    意為&ldquo人生苦短&rdquo。

     [4]銀貨兩訖(paymentondelivery),就是貨到付款。

     [5]長畝(LongAcre),倫敦街名,東北端接朱瑞巷,穿過朱瑞巷斜接大皇後街(GreatQueenStreet)。

     [6]河濱大道(TheStrand),倫敦街名,在長畝之南,沿泰晤士河,是倫敦最重要的交通線之一。

     [7]本書中的裡、尺、寸,均指英裡、英尺、英寸。

     [8]&ldquo她像是一朵紅紅的玫瑰&hellip&hellip&rdquo這幾句話,系引自彭斯的詩,題為《我的愛像是一朵紅紅的玫瑰》。

    全詩四節,第一節譯如下文: &ldquo我的愛像是一朵紅紅的玫瑰, 在六月裡盛開得又鮮又美; 我的愛又像是一首歌曲, 唱起來真夠和諧甜蜜。

    &rdquo 斯威夫勒把它改頭換面,并且當作散文來讀,中間還加上他自己的意見,原詩就失去固有的神韻了。

     [9]柴爾西(Chelsea),是倫敦的郊區,在泰晤士河北岸,這一帶的名建築和古迹很多。

     [10]&ldquo快人&rdquo(delightful)和下文&ldquo自快&rdquo(delighted)是同源字。

     [11]&ldquo我的木船靠了岸,我的帆船在海中&rdquo(Myboatisontheshoreandmybarkisonthesea),系英國詩人拜倫贈湯麥斯·穆爾(ToThomasMoore)一詩的開端。

    接下去是:&ldquo但是在我離開之前,我要同你連幹兩杯。

    &rdquo [12]&ldquo我倒願意我是我自己的女主人呢&rdquo(IwouldthatIhadbeenmyownmistresstoo),是上面Butyouareyourownmasterofcourse(&ldquo自然你是你自己的主人&rdquo,意為:&ldquo自然一切由你自己做主&rdquo)一句的答複。

    純系賣弄字句,也有&ldquo我自己把女主人的事全做了&rdquo的意思。