第八章

關燈
,斯威夫勒先生完全不知道,因此對他也就絲毫沒有影響。

    他心裡正在盤算用什麼方法才能表示出他的嫉妒,并且私心祈禱,莎菲亞(隻是在這個場合上)遠不像以前那樣美,或者她變成了她自己的姊妹,這樣對他更好。

    他正在盤算着,客人到來了,市場菜販也在内,他的名字叫柴格斯。

    不過柴格斯先生不是一個人,也不是沒有同伴,因為他很周到地把他妹妹帶來,柴格斯小姐立即走到莎菲亞小姐面前,雙手把她抱住,吻了她兩個腮幫,用一種可以聽到的低聲說,希望他們來得并不太早。

     &ldquo太早了?不!&rdquo莎菲亞小姐答道。

     &ldquo唔,親愛的,&rdquo柴格斯小姐應聲說,聲音和先前一樣低,&ldquo我真受夠罪了,苦惱透了,幸虧我們沒有在下午四點就到這裡來。

    阿立克一直着急着要來!你不會相信他在午飯以前就穿好了衣服,不住地看鐘,一直磨着我。

    這全怪你,你這個調皮精。

    &rdquo 說到這裡莎菲亞小姐臉紅了,柴格斯先生(他在女人面前是害羞的)也紅了臉,莎菲亞小姐的母親同姊妹們,為了不讓柴格斯先生的臉再紅下去,便對他濫用客氣和殷勤,丢下理查·斯威夫勒不管了。

    這正是他所求之不得的;這正是假裝憤怒的原因、理由和根據;但是有了這些原因、理由和根據(都是他要找尋沒有料想能夠找得到的),理查·斯威夫勒真的憤怒了,他奇怪柴格斯為什麼竟會這樣無恥。

     不過,在第一次四組舞(鄉間舞太低級,絕對禁止)時,斯威夫勒先生還是拉到了莎菲亞小姐的手,顯然比他的情敵占了上風,那位情敵很沮喪地坐在屋角,注視着年輕小姐的華麗身子在眼花缭亂的舞蹈中移動。

    這不過是斯威夫勒先生占了上風的開端;因為,他決定讓那一家人瞧瞧被他們小看的人究竟有什麼本領,也許剛剛喝了兩杯的影響,他表演的技術輕快敏捷,旋轉得那麼靈活,使得在場的人全都感到驚奇,特别是一位高個子紳士,他正同一位很矮小的女學生跳舞,也由于驚奇和贊羨立定在那裡不動了。

    連瓦克爾斯太太在那一刻也忘記把三個很想快樂一下的小姑娘辱罵一番了,同時她不由得這樣想:她們家裡如果能有這樣一位善于跳舞的人,說起來也的确值得驕傲呢。

     在這個千鈞一發的重要關頭,柴格斯小姐要證明她自己是一位又幹練又有用的幫手了;她不隻對斯威夫勒先生的成就表示輕蔑的微笑,甚至利用每一個機會向莎菲亞小姐耳朵裡灌輸些惋惜和憐憫的意見,認為她不應該為那樣一個可笑的人物所糾纏,并且聲言,她害怕阿立克發了脾氣,向他進攻,并且把他痛毆一頓,因此她請求莎菲亞小姐要注意阿立克的眼睛如何在閃出了愛和怒的光芒&mdash&mdash同樣應該注意,這種感情使他的眼睛容不下了,又沖到他的鼻子上去,因此鼻頭泛起了紫紅的顔色。

     &ldquo你必須同柴格斯小姐跳一次,&rdquo莎菲亞小姐對狄克·斯威夫勒說,她已經同柴格斯先生跳過兩次,大大地鼓勵了他,&ldquo她是那樣一位可人意的姑娘&mdash&mdash她哥哥也十分快人[10]。

    &rdquo &ldquo十分快人,真的嗎?&rdquo狄克嘟囔着說,&ldquo我應該說從他的神情上看,也十分自快呢。

    &rdquo 這時,珍茵小姐(是預先安排好的)伸過她那滿頭的發環,低聲告訴她姐姐,看柴格斯先生嫉妒成什麼樣子了。

     &ldquo嫉妒!正像他的無恥一樣!&rdquo理查·斯威夫勒說了。

     &ldquo他的無恥,斯威夫勒先生!&rdquo珍茵小姐說,搖着頭,&ldquo小心不要讓他聽見了,先生,不然你會後悔的。

    &rdquo &ldquo唔,珍茵,請你&mdash&mdash&rdquo莎菲亞小姐說。

     &ldquo無聊!&rdquo她妹妹答道,&ldquo如果柴格斯先生高興,他為什麼不可以嫉妒呢?虧你說得出,真的。

    柴格斯先生同别人一樣有權嫉妒,如果他現在沒有權,或者不久他會有個更大的權呢。

    你知道得很清楚呢,莎菲亞!&rdquo 雖然這是經過莎菲亞小姐和她妹妹協議好了的計劃,動機也很富人情味,目的是引誘斯威夫勒先生及時表示态度,但是并沒有收到預期的效果;因為珍茵小姐畢竟年紀輕,尖銳潑辣得有些過火,不合時宜地自以為了不起,使得斯威夫勒先生異常憤怒,準備把情人讓給柴格斯先生,面容上顯出一種不屑的神氣,也立即被另外那位紳士怒氣沖沖地還擊過來。

     &ldquo你對我講話嗎,閣下?&rdquo柴格斯先生說,跟着他走到屋角上,&ldquo請你能露出笑容來,閣下,免得有人懷疑我們