第七章
關燈
小
中
大
lsquo呸&rsquo了一下。
聽吧,聽吧!&rdquo &ldquo狄克!&rdquo另外那一位說道,在房間裡踱了兩三個來回,又回到他的座位上,&ldquo如果我指給你一條不費力氣便能緻富的道路,你肯規規矩矩地談兩分鐘嗎?&rdquo &ldquo你指示給我的辦法太多了,&rdquo狄克說,&ldquo結果每一種都是空口袋&mdash&mdash&rdquo &ldquo你很快就會知道它和以前的大不相同,&rdquo他的同伴說,把椅子拉到桌子旁邊,&ldquo你看見過我妹妹耐兒吧?&rdquo &ldquo她怎麼樣?&rdquo狄克答話。
&ldquo她有一張标緻的面孔,對吧?&rdquo &ldquo怎麼,當然啦,&rdquo狄克答道,&ldquo我要幫她說句話,你們長得倒不大像兄妹呢。
&rdquo &ldquo她有一個标緻的面孔吧?&rdquo他的朋友不耐煩地重複一句。
&ldquo是的,&rdquo狄克說,&ldquo她有一個标緻的面孔,非常标緻的面孔。
那又怎麼樣了?&rdquo &ldquo我要告訴你,&rdquo他的朋友答道,&ldquo很明顯,我同老頭子至死也是勢不兩立,我不會從他身上得到什麼東西的。
我想你看得出這一點來吧?&rdquo &ldquo一隻蝙蝠在太陽光底下也能看得出來。
&rdquo狄克說。
&ldquo同樣很清楚,那個吝啬的死老頭子&mdash&mdash天殺的&mdash&mdash最初告訴我,在他死後要我同妹妹均分的那筆錢,不用說也全歸她一個人了,不對嗎?&rdquo &ldquo我應該說是對的,&rdquo狄克答道&mdash&mdash&ldquo除非那天我提出的辦法能給他一個印象。
它可能發生作用了。
它很有力量呢,福來德。
&lsquo這面是一位老透兒外祖父&rsquo&mdash&mdash這句話很強硬,我想&mdash&mdash又很友好而且自然。
你是不是也有這樣的感覺?&rdquo &ldquo這話可不曾打動他,&rdquo另外那個人答道,&ldquo因此我們用不着讨論了。
現在請你注意。
耐兒快要十四歲了。
&rdquo &ldquo正當年齡的一位好姑娘,就是小了一些,&rdquo理查·斯威夫勒插了一句。
&ldquo如果讓我說下去,請你安靜一分鐘,&rdquo吐倫特說,隻怕另外那個人又乘機大發議論,&ldquo現在我要說到本題上了。
&rdquo &ldquo很好。
&rdquo狄克說道。
&ldquo那姑娘有很強烈的感情,盡管受的是那種教養,在她的年齡上可能是很容易聽話和被說服的。
如果我把她帶過來,我敢說用不着什麼勸誘和恫吓就會叫她服從我的意志。
我也不必轉彎抹角了(要說明這一計劃的好處一個星期也不夠呢),總之是,你為什麼不能娶了她?&rdquo 當他的同伴很緊張并且态度誠懇地提出上面的意見時,理查·斯威夫勒正在注視着酒杯的邊緣,他聽了這話,立即顯出驚慌失措,好不容易才叫了一聲。
&ldquo什麼!&rdquo &ldquo我說,你為什麼不能&mdash&mdash&rdquo另外那一位重複說,态度很堅定,由于長期的經驗,對于這種在他同伴身上所發生的效果他是司空見慣了的,&ldquo你為什麼不能娶了她?&rdquo &ldquo而她&lsquo快要十四歲了&rsquo!&rdquo狄克叫了起來。
&ldquo我不是說現在娶她,&rdquo這位令兄憤怒地答道,&ldquo就說再等上兩年、三年、四年。
那老頭子看起來像是個老壽星嗎?&rdquo
聽吧,聽吧!&rdquo &ldquo狄克!&rdquo另外那一位說道,在房間裡踱了兩三個來回,又回到他的座位上,&ldquo如果我指給你一條不費力氣便能緻富的道路,你肯規規矩矩地談兩分鐘嗎?&rdquo &ldquo你指示給我的辦法太多了,&rdquo狄克說,&ldquo結果每一種都是空口袋&mdash&mdash&rdquo &ldquo你很快就會知道它和以前的大不相同,&rdquo他的同伴說,把椅子拉到桌子旁邊,&ldquo你看見過我妹妹耐兒吧?&rdquo &ldquo她怎麼樣?&rdquo狄克答話。
&ldquo她有一張标緻的面孔,對吧?&rdquo &ldquo怎麼,當然啦,&rdquo狄克答道,&ldquo我要幫她說句話,你們長得倒不大像兄妹呢。
&rdquo &ldquo她有一個标緻的面孔吧?&rdquo他的朋友不耐煩地重複一句。
&ldquo是的,&rdquo狄克說,&ldquo她有一個标緻的面孔,非常标緻的面孔。
那又怎麼樣了?&rdquo &ldquo我要告訴你,&rdquo他的朋友答道,&ldquo很明顯,我同老頭子至死也是勢不兩立,我不會從他身上得到什麼東西的。
我想你看得出這一點來吧?&rdquo &ldquo一隻蝙蝠在太陽光底下也能看得出來。
&rdquo狄克說。
&ldquo同樣很清楚,那個吝啬的死老頭子&mdash&mdash天殺的&mdash&mdash最初告訴我,在他死後要我同妹妹均分的那筆錢,不用說也全歸她一個人了,不對嗎?&rdquo &ldquo我應該說是對的,&rdquo狄克答道&mdash&mdash&ldquo除非那天我提出的辦法能給他一個印象。
它可能發生作用了。
它很有力量呢,福來德。
&lsquo這面是一位老透兒外祖父&rsquo&mdash&mdash這句話很強硬,我想&mdash&mdash又很友好而且自然。
你是不是也有這樣的感覺?&rdquo &ldquo這話可不曾打動他,&rdquo另外那個人答道,&ldquo因此我們用不着讨論了。
現在請你注意。
耐兒快要十四歲了。
&rdquo &ldquo正當年齡的一位好姑娘,就是小了一些,&rdquo理查·斯威夫勒插了一句。
&ldquo如果讓我說下去,請你安靜一分鐘,&rdquo吐倫特說,隻怕另外那個人又乘機大發議論,&ldquo現在我要說到本題上了。
&rdquo &ldquo很好。
&rdquo狄克說道。
&ldquo那姑娘有很強烈的感情,盡管受的是那種教養,在她的年齡上可能是很容易聽話和被說服的。
如果我把她帶過來,我敢說用不着什麼勸誘和恫吓就會叫她服從我的意志。
我也不必轉彎抹角了(要說明這一計劃的好處一個星期也不夠呢),總之是,你為什麼不能娶了她?&rdquo 當他的同伴很緊張并且态度誠懇地提出上面的意見時,理查·斯威夫勒正在注視着酒杯的邊緣,他聽了這話,立即顯出驚慌失措,好不容易才叫了一聲。
&ldquo什麼!&rdquo &ldquo我說,你為什麼不能&mdash&mdash&rdquo另外那一位重複說,态度很堅定,由于長期的經驗,對于這種在他同伴身上所發生的效果他是司空見慣了的,&ldquo你為什麼不能娶了她?&rdquo &ldquo而她&lsquo快要十四歲了&rsquo!&rdquo狄克叫了起來。
&ldquo我不是說現在娶她,&rdquo這位令兄憤怒地答道,&ldquo就說再等上兩年、三年、四年。
那老頭子看起來像是個老壽星嗎?&rdquo