第六章
關燈
小
中
大
rdquo耐麗叫道,握緊手,&ldquo可憐的吉特,他是跟我來的。
唔,請你攔住他們,奎爾普先生!&rdquo &ldquo我來攔住他們,&rdquo奎爾普叫道,沖回小辦公室,拿了一根粗棍出來,&ldquo我來攔住他們。
現在,小夥子們,打下去。
我來打你倆。
我來打你倆,兩個一道,兩個一道!&rdquo 挑戰書發出,矮子便揮動他的短棒,環繞着兩位鬥士跳舞,像瘋子似的一下踏在他們身上,一下又從他們身上躍過,一下對這一個猛攻,一下又對那一個襲擊,不顧死活地總是照準他們的頭打去,手下得那麼重,隻有這個小蠻子才能這樣狠毒。
這一着可太激烈了,大出他們意料之外,于是雙方鬥争的勇氣很快地冷下去,他們爬起來,要求休戰。
&ldquo我要把你們揍個稀爛,你們這兩個狗東西,&rdquo奎爾普說,還在枉然地拼命追趕他們,想捉住一個給他最後的一擊,&ldquo我要把你們搗成紫銅色;我要把你們的臉打得看不出五官來,我要這樣做。
&rdquo &ldquo喂,丢下那根棍子,不然你要倒黴的,&rdquo他的小厮說,一面繞着他躲閃,尋找沖上去的機會,&ldquo你把那根棍子丢下。
&rdquo &ldquo你要是再走近一些,我就打破你的腦殼,你這個狗東西,&rdquo奎爾普說,眼睛閃閃發光,&ldquo走近些&mdash&mdash再近些。
&rdquo 但是小厮拒絕了邀請,直到後來看到他主人的防備顯然松弛了些,他才一沖而上,抓住武器,試着從他手裡搶走。
奎爾普強壯得像一隻獅子,安安逸逸地握牢木棍,小厮使出吃奶力氣争奪,這時他突然松開手,使那小厮搖搖晃晃地向後仰,頭磕得很重。
這一個戲法的成功使得奎爾普先生得意得難以形容,他一面大笑,一面腳跺着地,好像笑它是個最難令人忍俊的戲谑似的。
&ldquo這算得什麼,&rdquo小厮說,點點頭,同時又在摸着頭,&ldquo反正以後再有誰說你是個醜矮子,比在任何雜耍場裡花一個便士所看到的東西還要醜,我也不會打他了,走着瞧吧。
&rdquo &ldquo你打算說我不醜嗎,你這個狗東西?&rdquo奎爾普答道。
&ldquo醜!&rdquo小厮還嘴。
&ldquo那麼你為了什麼在我的碼頭上打架,你這個流氓?&rdquo奎爾普說。
&ldquo為了他說你是個醜矮子,&rdquo小厮答道,指着吉特,&ldquo倒不是為了你不是醜矮子。
&rdquo &ldquo那麼他為什麼要說耐麗小姐很醜,&rdquo吉特叫喊道,&ldquo而且說她和我的主人要由他的主人随意擺布呢?為什麼他說這話?&rdquo &ldquo他講那些話,因為他是一個傻瓜,你講這些話,卻因為你是又智慧又聰明&mdash&mdash簡直太聰明了,你自己要特别小心才好,吉特,&rdquo奎爾普說,态度很和藹,但是眼裡嘴上還是流露着惡毒,&ldquo這裡有六個便士給你,吉特。
永遠說老實話&mdash&mdash在任何時候,吉特,說老實話。
把辦公室鎖上,你這個狗東西,把鑰匙拿來交給我。
&rdquo 那個小厮照着他的吩咐做了,但是他忠心于主人的報酬是被鑰匙巧妙地打了一下鼻梁,眼睛酸得淌淚。
然後奎爾普先生便同女孩子和吉特搭上小船,小厮為了表示報複,在他們渡河的整個期間,便跑到碼頭的極邊上,頭倒着地跳舞。
家中隻有奎爾普太太一個人,她沒有料到她的老爺會在這會兒回來,正在舒舒服服地躺着養神,腳步聲把她吵醒了。
她沒有來得及拿起針線裝裝樣子,他已經走了進來,女孩子陪着,把吉特留在樓下。
&ldquo耐麗·吐倫特來了,親愛的奎爾普太太,&rdquo她的丈夫說了,&ldquo來一杯酒,親愛的,再拿點餅幹,因為她走了很長的一段路了。
讓她陪着你坐一會兒,我的好人,我要寫封信去。
&rdquo 奎爾普太太想了解這一個不尋常的禮貌裡預示些什麼,因此戰戰兢兢地看着她老公的臉,恭順地響應他用手勢表達出來的召喚,跟他走到隔壁房間裡。
&ldquo記住我對你講的話,&rdquo奎爾普低聲說,&ldquo試試你能不能得到一點關于她外公的情形,或者他們做什麼,或者他們如何生活,或者他告訴過她什麼話。
我有我要知道這些事情的理由,如果我能知道的話。
女人同女人談話比同男人談話随便些;你又溫順又柔和,一定能夠叫她信任你。
你聽見了嗎?&rdquo &ldquo是,奎爾普。
&rdquo &ldquo那麼去吧。
還有什麼說的?&rdquo &ldquo親愛的奎爾普,&rdquo他老婆吞吞吐吐地說,&ldquo我愛這孩子&mdash&mdash如果你能讓我不欺騙她&mdash&mdash&rdquo
唔,請你攔住他們,奎爾普先生!&rdquo &ldquo我來攔住他們,&rdquo奎爾普叫道,沖回小辦公室,拿了一根粗棍出來,&ldquo我來攔住他們。
現在,小夥子們,打下去。
我來打你倆。
我來打你倆,兩個一道,兩個一道!&rdquo 挑戰書發出,矮子便揮動他的短棒,環繞着兩位鬥士跳舞,像瘋子似的一下踏在他們身上,一下又從他們身上躍過,一下對這一個猛攻,一下又對那一個襲擊,不顧死活地總是照準他們的頭打去,手下得那麼重,隻有這個小蠻子才能這樣狠毒。
這一着可太激烈了,大出他們意料之外,于是雙方鬥争的勇氣很快地冷下去,他們爬起來,要求休戰。
&ldquo我要把你們揍個稀爛,你們這兩個狗東西,&rdquo奎爾普說,還在枉然地拼命追趕他們,想捉住一個給他最後的一擊,&ldquo我要把你們搗成紫銅色;我要把你們的臉打得看不出五官來,我要這樣做。
&rdquo &ldquo喂,丢下那根棍子,不然你要倒黴的,&rdquo他的小厮說,一面繞着他躲閃,尋找沖上去的機會,&ldquo你把那根棍子丢下。
&rdquo &ldquo你要是再走近一些,我就打破你的腦殼,你這個狗東西,&rdquo奎爾普說,眼睛閃閃發光,&ldquo走近些&mdash&mdash再近些。
&rdquo 但是小厮拒絕了邀請,直到後來看到他主人的防備顯然松弛了些,他才一沖而上,抓住武器,試着從他手裡搶走。
奎爾普強壯得像一隻獅子,安安逸逸地握牢木棍,小厮使出吃奶力氣争奪,這時他突然松開手,使那小厮搖搖晃晃地向後仰,頭磕得很重。
這一個戲法的成功使得奎爾普先生得意得難以形容,他一面大笑,一面腳跺着地,好像笑它是個最難令人忍俊的戲谑似的。
&ldquo這算得什麼,&rdquo小厮說,點點頭,同時又在摸着頭,&ldquo反正以後再有誰說你是個醜矮子,比在任何雜耍場裡花一個便士所看到的東西還要醜,我也不會打他了,走着瞧吧。
&rdquo &ldquo你打算說我不醜嗎,你這個狗東西?&rdquo奎爾普答道。
&ldquo醜!&rdquo小厮還嘴。
&ldquo那麼你為了什麼在我的碼頭上打架,你這個流氓?&rdquo奎爾普說。
&ldquo為了他說你是個醜矮子,&rdquo小厮答道,指着吉特,&ldquo倒不是為了你不是醜矮子。
&rdquo &ldquo那麼他為什麼要說耐麗小姐很醜,&rdquo吉特叫喊道,&ldquo而且說她和我的主人要由他的主人随意擺布呢?為什麼他說這話?&rdquo &ldquo他講那些話,因為他是一個傻瓜,你講這些話,卻因為你是又智慧又聰明&mdash&mdash簡直太聰明了,你自己要特别小心才好,吉特,&rdquo奎爾普說,态度很和藹,但是眼裡嘴上還是流露着惡毒,&ldquo這裡有六個便士給你,吉特。
永遠說老實話&mdash&mdash在任何時候,吉特,說老實話。
把辦公室鎖上,你這個狗東西,把鑰匙拿來交給我。
&rdquo 那個小厮照着他的吩咐做了,但是他忠心于主人的報酬是被鑰匙巧妙地打了一下鼻梁,眼睛酸得淌淚。
然後奎爾普先生便同女孩子和吉特搭上小船,小厮為了表示報複,在他們渡河的整個期間,便跑到碼頭的極邊上,頭倒着地跳舞。
家中隻有奎爾普太太一個人,她沒有料到她的老爺會在這會兒回來,正在舒舒服服地躺着養神,腳步聲把她吵醒了。
她沒有來得及拿起針線裝裝樣子,他已經走了進來,女孩子陪着,把吉特留在樓下。
&ldquo耐麗·吐倫特來了,親愛的奎爾普太太,&rdquo她的丈夫說了,&ldquo來一杯酒,親愛的,再拿點餅幹,因為她走了很長的一段路了。
讓她陪着你坐一會兒,我的好人,我要寫封信去。
&rdquo 奎爾普太太想了解這一個不尋常的禮貌裡預示些什麼,因此戰戰兢兢地看着她老公的臉,恭順地響應他用手勢表達出來的召喚,跟他走到隔壁房間裡。
&ldquo記住我對你講的話,&rdquo奎爾普低聲說,&ldquo試試你能不能得到一點關于她外公的情形,或者他們做什麼,或者他們如何生活,或者他告訴過她什麼話。
我有我要知道這些事情的理由,如果我能知道的話。
女人同女人談話比同男人談話随便些;你又溫順又柔和,一定能夠叫她信任你。
你聽見了嗎?&rdquo &ldquo是,奎爾普。
&rdquo &ldquo那麼去吧。
還有什麼說的?&rdquo &ldquo親愛的奎爾普,&rdquo他老婆吞吞吐吐地說,&ldquo我愛這孩子&mdash&mdash如果你能讓我不欺騙她&mdash&mdash&rdquo