第四章

關燈
爾原地未動,仍舊站着,她們身邊有位男士讓出了位子,但她們無動于衷。

     &ldquo隻是要注意的是,&rdquo他繼續說,突然一股勁沖上太陽穴,頭昏腦漲,&ldquo如果到時候學校無法容納足夠的學生,所有的業主,不管是工廠主還是農場主,都将招不到合格的勞動力,連短期勞動力都沒有。

    這樣一來,沒有哪個企業還能存活下來。

    &rdquo 他僅憑這段話就和那些人劃清了界限。

    他不需要擡眼細看前幾排,很清楚自己說的話是澆了多大一盆冷水。

    那些頭歪着低下,他們的衣服發出窸窸索索聲。

    羅傑斯醫生(他瞥到了醫生的臉)驚訝地看向他,眉頭蹙着。

    但希金斯覺得他的表情中驚訝多過嚴厲。

     &ldquo現在我們從納稅的角度來研究一下第一套和第二套方案有什麼不同&mdash&mdash&rdquo 他沒對自己的一鳴驚人飄飄然。

    既然開始了,就要一步步完成。

    現在沉着冷靜占了絕對的上風,他正視台下的那些面孔也沒感到不安。

    大廳内的躁動在後排最明顯。

    大夥在公然交流感受。

    他們或許是感受到了挑釁的氣氛,你推推我,我推推你,笑着等待看好戲。

    那個有八個孩子、家裡的女兒都遺傳了媽媽能生養體質的醉漢搖頭晃腦地嘟囔: &ldquo真不錯!真不錯!&rdquo 他四周的人在阻止他鼓掌。

     希金斯這是對自己未能進入鄉村俱樂部進行報複嗎?他發誓沒有,以靈魂和良心發誓。

    他沒特别怨恨哪個人,但是他的這次臨時發言終會被視為一種宣戰,對他長年以來鞍前馬後效力的那個陣營宣戰,他曾夢想能歸屬那個陣營。

     該如何解釋他的這次沖動?所有人中最訝異的應該是在門邊上站着的弗洛倫斯。

    她以為自己肯定聽錯了。

     這隻是轉瞬之間的決定,他沒有權衡利弊得失,隻是想從此和他們劃清界限。

    他不明白自己為何一時激奮,但他确信自己不是追随了内心的失落或報複心理。

     他不再信任誰了。

    也許這就是他行為的解釋。

    他們把他排除在外,逼着他睜開雙眼,把他們重新看一遍。

    剛才那份他不知道耗費了多少夜晚的報告,如今在他看來猶如不值一提的廢品。

     他不想挑釁誰。

    他隻是想在全城人面前向他們表明,他和他們不再是一夥的了。

     比爾·卡尼在他旁邊擺弄鉛筆,使勁吐雪茄煙霧,希金斯不得不躲避這已經嗆到他喉嚨的煙霧。

     他一直沒有提高音量。

    他直到發言的最後一分鐘,都在懷疑自己是否有足夠勇氣将手裡掌握的證據運用到極緻。

    他想到自己可能會陷入無限的嘲諷中。

    再多的數據、道理,也隻有他這種失了意、又懂行的人才能看到。

     他為了對自己有一份交待,不會留一點餘地,也許無意中使自己的話有了挑釁的意味。

    而他的一些話,不可避免地會顯示出他的受害人身份。

     &ldquo方案一和方案二的不同在于,&rdquo他吐字清晰,&ldquo方案一所需資金要比去年鄉村俱樂部為了取悅它的六十三名會員而興建的那些新建築花去的費用要低。

    &rdquo 現在前排開始交頭接耳,好像他發表了一通驚世駭俗、低級趣味的言論,或者在公共場合做了多麼不得體的舉動。

    但大廳後方爆發出掌聲,還有幾聲&ldquo好樣的&rdquo,而大廳中間的人無所适從。

     他坐下,感覺圓滿完成了自己想要做的事。

    但他并不感到安心或滿足。

    他用目光找尋女兒,看見她和朋友坐在一張椅子上,從她面部看不出任何所以然來。

    不僅因為她坐得太遠。

     &ldquo還有誰要在我們投票前再說上幾句?&rdquo格裡菲思法官問,看了奧爾森一眼,跟他要主意。

    法官希望集會能快點結束,不要再有什麼其他事端。

     奧爾森坐着不動,沒有面向後排大衆,用笃定、高亢、清楚的嗓音宣揚: &ldquo我們今天聚在這裡不是為了讨論一家私人俱樂部的事項,不管世道如何變幻,我們依舊是生活在一個自由的國家。

    &rdquo 一個叫帕辛什麼的突然殺出來攪局。

    他幾年前在小城邊緣弄了個家禽養殖場。

    單身,一個人和他那些牲畜待在一起,在一幢破敗的房子裡過活,有時會到吉米小酒館喝幾杯,不跟任何人說話。

     他要求發言,再提剛才希金斯發布的那些證據和數字,但是帶着窮兇極惡之相,而且他是這麼說的: &ldquo希金斯同志剛才嚴正指出&mdash&mdash&rdquo 現場騷動起來。

    但大家給了足夠長的時間讓他說。

    最後,倒彩聲跺腳聲此起彼伏,有個聲音叫道: &ldquo回莫斯科去吧!&rdquo 希金斯低着頭,假裝充耳不聞,希望一切能盡快結束。

    大會主席用小槌子敲打桌面,會場逐漸下來。

    希金斯給大會主席傳過去一張剛用鉛筆寫好的小紙條。

     &ldquo我想在開始投票前,我有職責向大家宣讀剛剛到我手上的一條消息。

    我們的财務員沃爾特·希金斯向我宣布,無論接下來的投票結果如何,他都将提交辭呈。

    &rdquo 會場裡悄無聲息。

    茫然。

    沒有一個人回應這條消息。

    今天集合在這逐漸悶熱的大廳裡的所有人,并未領悟這幕戲劇,目光一起投向希金斯。

    他擡起頭來,好讓大夥兒正面看見他。

    此刻,他覺得自己就像一個殉道者。

     &ldquo所有投票給方案一的人舉手。

    &rdquo 所有坐在前排的,半數坐在中間的,大廳後部的幾個人都舉手贊成。

     奧爾森朝格裡菲思做了個手勢。

     &ldquo同樣,所有反對這個方案的人舉起手來。

    &rdquo 卡尼環視一下會場,起身往前松了松腰,輕聲道: &ldquo要是不走唱票流程,明天準得有質疑聲。

    &rdquo 确實很難說清到底哪一方占多數。

    委員會一衆開始低聲商量對策,希金斯不願參與其中。

    随後委員會決定分發紙條給大家,所有人投票到市鎮廳的投票箱裡,然後秘書統計選票。

    在準備工作進行階段,大家開始高聲攀談。

     希金斯後悔自己沒有在提交辭呈後立馬離開。

    他在講台上無事可做。

    但他坐在這裡硬撐着,可以和其他人一起投票。

    可他終于決定離開了。

     &ldquo您同意我離開嗎?&rdquo他對格裡菲思說,後者默默地看着他起身。

     卡尼什麼都沒說。

    他沒有跟他們中的任一個握手道