第十六章 無牙的嘴
關燈
小
中
大
她的陳述是編造的?&rdquo
&ldquo是。
必須承認,從他的角度來看,這确實是難以置信。
&rdquo 他們都沉默了。
最後埃勒裡說:&ldquo好吧,總得把姓名這事澄清了。
我要回家去補上一覺,而且我勸你也這樣做,因為你這一天可真夠忙活的。
&rdquo &ldquo好,&rdquo博嘟嘟囔囔地說。
他瞪着地闆,好像在那上面看見了什麼奇特的東西似的。
博愁眉苦臉地面對新的一天。
黎明時分的時報廣場不是一個令人愉快的地方。
這地方與他的心情正好相配。
然而,當他注視着埃勒裡乘坐的出租車駛離商業區時,他的心情中還混雜着另外一種感覺,某種自鳴得意的感覺。
還在樓上辦公室裡時,博就已經想到了一個主意。
而且這想法在他的腦海中異常迅速地變得越來越強烈。
這主意是如此地驚人,以至于他決定不讓任何人知道。
既然埃勒裡可以故作神秘,他為什麼不能? 他在心裡掂量着這個主意,在清晨的涼爽中,在時報廣場的空無一人的人行道上,嘴裡叼着一隻煙,反複考慮。
但他越琢磨越覺得這個主意使他猶豫不決。
如果是這樣&hellip&hellip對了,這可以等等再說。
他随時都可以把它拿出來露一手兒。
眼下,還有一堆亂糟糟的事情要理清楚。
冒用姓名的事,還有凱麗的事。
他該如何對她說呢? 他向東,向維拉諾伊飯店的方向走着,腳步在空寂的人行道上激起回聲。
首先要做的是避開記者們。
他們已經在維勒諾伊的大廳裡紮營一整夜了。
以他對記者的了解,如果他沒猜錯,他們此時仍然在那兒,躺在長沙發上,周圍滿是丢棄的煙頭和三明治殘渣。
他從員工入口進入了飯店,叫醒一個值夜班的,往他手裡塞了張鈔票,然後那人偷偷摸摸地送他到了十七層。
奎因警官的下屬,一個名叫匹格特的偵探,此時正栖息在1724房間門旁的一張斜靠着牆的椅子上。
這個人在博年紀還很小的時候就認識他了,那時他常常穿着短褲,露着滿是疤痕的膝蓋,去總部找他父親。
匹格特睜開一隻眼睛,一本正經地說:&ldquo哈羅,奎因先生。
&rdquo 博咧嘴一笑,朝偵探嘴裡塞了一支煙。
他沒敲門就走進了1724房間。
維利警官正在窗邊扶手椅上小睡。
此時他立刻醒來,像隻貓一樣。
&ldquo噢,是你。
&rdquo維利又坐回去閉上眼睛。
博打開卧室的門。
窗簾被拉上了,凱麗蜷縮成一團躺在一張床上,蓋着毯子。
他能聽見她那深深的有節奏的呼吸聲。
維衣不解帶地躺在另一張床上,她吃驚地擡起頭。
當看到是博時,她悄悄地下了床,蹑手蹑腳地來到客廳與他彙合。
她輕輕地關上身後卧室的門。
她眼圈兒發紅,白哲的皮膚顯得蒼白而又松弛。
她對他說:&ldquo來拜訪你妻子了,權當解個悶兒?&rdquo &ldquo她怎麼樣了?&rdquo &ldquo她沒事,但不是你的功勞。
醫生給她打了一針什麼藥,她過了一會兒就睡着了。
&rdquo &ldquo太好了。
太好了。
&rdquo博有些緊張,他開始來回踱步。
維看着他:&ldquo如果你想進去,我不能阻止你,你是她丈夫。
&rdquo &ldquo不,不,讓她睡吧。
對她有好處。
你真能幹,維。
我們真是感激不盡。
&rdquo &ldquo廢話少說,&rdquo維說,&ldquo你是個一流的卑鄙小人,你知道嗎?&rdquo &ldquo嘿。
&rdquo博慢慢地轉過身,&ldquo這話什麼意思?&rdquo &ldquo你他媽知道得很清楚。
&rdquo維在一把椅子的邊兒上坐下,故意用傲慢的眼光上下打量着他,&ldquo你讓那可憐的孩子替你頂罪,而且在她這樣做的時候你甚至都不懂得陪着她!&rdquo &ldquo這是怎麼了?&rdquo博的臉刷地變紅了。
維瞟了一眼維利警官在椅子裡躺着不動的魁梧身軀。
&ldquo别管他!你剛才那句話是什麼意思?&rdquo &ldquo我想你不會願意那大個子聽到我想說的話。
&rdquo &ldquo别擔心&mdash&mdash他聽着呢!得了,維,别裝模作樣了。
&rdquo維利睜開眼睛,&ldquo現在說出來吧!你那純潔的腦子裡想的是什麼?&rdquo &ldquo這可是你讓我說的,&rdquo維平靜地說,但臉色卻變蒼白了,&ldquo我想說,就是你在那拐角的房間裡。
我說,就是你通過窗戶開槍打中了那姓科爾的女人。
我說,就是你把那支手槍扔進這個房間的。
這就是我要說的!&rdquo 她的坐姿突然僵住了,因為博正在低頭看着她,臉上的表情是如此的兇惡,以緻她的下唇開始哆嗦起來。
她恐慌地飛快地瞥了一眼維利警官。
警官站起來:&ldquo聽我說,小夥
必須承認,從他的角度來看,這确實是難以置信。
&rdquo 他們都沉默了。
最後埃勒裡說:&ldquo好吧,總得把姓名這事澄清了。
我要回家去補上一覺,而且我勸你也這樣做,因為你這一天可真夠忙活的。
&rdquo &ldquo好,&rdquo博嘟嘟囔囔地說。
他瞪着地闆,好像在那上面看見了什麼奇特的東西似的。
博愁眉苦臉地面對新的一天。
黎明時分的時報廣場不是一個令人愉快的地方。
這地方與他的心情正好相配。
然而,當他注視着埃勒裡乘坐的出租車駛離商業區時,他的心情中還混雜着另外一種感覺,某種自鳴得意的感覺。
還在樓上辦公室裡時,博就已經想到了一個主意。
而且這想法在他的腦海中異常迅速地變得越來越強烈。
這主意是如此地驚人,以至于他決定不讓任何人知道。
既然埃勒裡可以故作神秘,他為什麼不能? 他在心裡掂量着這個主意,在清晨的涼爽中,在時報廣場的空無一人的人行道上,嘴裡叼着一隻煙,反複考慮。
但他越琢磨越覺得這個主意使他猶豫不決。
如果是這樣&hellip&hellip對了,這可以等等再說。
他随時都可以把它拿出來露一手兒。
眼下,還有一堆亂糟糟的事情要理清楚。
冒用姓名的事,還有凱麗的事。
他該如何對她說呢? 他向東,向維拉諾伊飯店的方向走着,腳步在空寂的人行道上激起回聲。
首先要做的是避開記者們。
他們已經在維勒諾伊的大廳裡紮營一整夜了。
以他對記者的了解,如果他沒猜錯,他們此時仍然在那兒,躺在長沙發上,周圍滿是丢棄的煙頭和三明治殘渣。
他從員工入口進入了飯店,叫醒一個值夜班的,往他手裡塞了張鈔票,然後那人偷偷摸摸地送他到了十七層。
奎因警官的下屬,一個名叫匹格特的偵探,此時正栖息在1724房間門旁的一張斜靠着牆的椅子上。
這個人在博年紀還很小的時候就認識他了,那時他常常穿着短褲,露着滿是疤痕的膝蓋,去總部找他父親。
匹格特睜開一隻眼睛,一本正經地說:&ldquo哈羅,奎因先生。
&rdquo 博咧嘴一笑,朝偵探嘴裡塞了一支煙。
他沒敲門就走進了1724房間。
維利警官正在窗邊扶手椅上小睡。
此時他立刻醒來,像隻貓一樣。
&ldquo噢,是你。
&rdquo維利又坐回去閉上眼睛。
博打開卧室的門。
窗簾被拉上了,凱麗蜷縮成一團躺在一張床上,蓋着毯子。
他能聽見她那深深的有節奏的呼吸聲。
維衣不解帶地躺在另一張床上,她吃驚地擡起頭。
當看到是博時,她悄悄地下了床,蹑手蹑腳地來到客廳與他彙合。
她輕輕地關上身後卧室的門。
她眼圈兒發紅,白哲的皮膚顯得蒼白而又松弛。
她對他說:&ldquo來拜訪你妻子了,權當解個悶兒?&rdquo &ldquo她怎麼樣了?&rdquo &ldquo她沒事,但不是你的功勞。
醫生給她打了一針什麼藥,她過了一會兒就睡着了。
&rdquo &ldquo太好了。
太好了。
&rdquo博有些緊張,他開始來回踱步。
維看着他:&ldquo如果你想進去,我不能阻止你,你是她丈夫。
&rdquo &ldquo不,不,讓她睡吧。
對她有好處。
你真能幹,維。
我們真是感激不盡。
&rdquo &ldquo廢話少說,&rdquo維說,&ldquo你是個一流的卑鄙小人,你知道嗎?&rdquo &ldquo嘿。
&rdquo博慢慢地轉過身,&ldquo這話什麼意思?&rdquo &ldquo你他媽知道得很清楚。
&rdquo維在一把椅子的邊兒上坐下,故意用傲慢的眼光上下打量着他,&ldquo你讓那可憐的孩子替你頂罪,而且在她這樣做的時候你甚至都不懂得陪着她!&rdquo &ldquo這是怎麼了?&rdquo博的臉刷地變紅了。
維瞟了一眼維利警官在椅子裡躺着不動的魁梧身軀。
&ldquo别管他!你剛才那句話是什麼意思?&rdquo &ldquo我想你不會願意那大個子聽到我想說的話。
&rdquo &ldquo别擔心&mdash&mdash他聽着呢!得了,維,别裝模作樣了。
&rdquo維利睜開眼睛,&ldquo現在說出來吧!你那純潔的腦子裡想的是什麼?&rdquo &ldquo這可是你讓我說的,&rdquo維平靜地說,但臉色卻變蒼白了,&ldquo我想說,就是你在那拐角的房間裡。
我說,就是你通過窗戶開槍打中了那姓科爾的女人。
我說,就是你把那支手槍扔進這個房間的。
這就是我要說的!&rdquo 她的坐姿突然僵住了,因為博正在低頭看着她,臉上的表情是如此的兇惡,以緻她的下唇開始哆嗦起來。
她恐慌地飛快地瞥了一眼維利警官。
警官站起來:&ldquo聽我說,小夥