第九章 姿态
關燈
小
中
大
午仿佛籠罩着某種非現實的氣氛。
從樹林的枝葉間濾過的陽光泛着紅色的調子,于是,他們恍如正漫步注塵世之外的某處幻境之中。
&ldquo其實呢,&rdquo凱麗說,&ldquo我并不是那麼有把握,認定了将來就那麼充滿幸福、一片光明。
不見得。
還有那麼多事情我并不了解。
比如對于你,親愛的。
還有對于未來。
但是我打定主意不去想将來的事情&hellip&hellip 博在一截飽經風雨的樹樁上坐下來,凱麗則席地而坐,并将臉頰靠在了博的膝側。
&ldquo怎麼啦,親愛的?你那樣子&mdash&mdash真滑稽。
&rdquo 博把一根樹枝猛地扔了出去:&ldquo凱麗,咱們必須面對現實。
你的處境很危險。
&rdquo &ldquo勞駕,咱們别談這個吧。
&rdquo &ldquo必須得談。
你正處在危險之中,咱們必須對此有所行動。
&rdquo 她沉默着。
&ldquo你舅舅給了我錢,要我找到他的繼承人。
我找到了你,瑪戈也來了,那時候我本來就應該撒手不管了。
沒想到結果我卻給你帶來這麼一大堆麻煩。
&rdquo他顯出一副愁眉不展的樣子。
&ldquo我真高興你沒撒手不管。
&rdquo她在他膝上貼得更緊。
&ldquo我沒有走是因為&mdash&mdash哦,因為我有理由相信你舅舅卡德摩斯是被謀殺的。
至今我也相信這一點。
&rdquo 她蒼白的面容,在橙紅的天光照映之下,顯出陰森可怖的紫羅蘭色。
她結結巴巴地說:&ldquo可是我不&mdash&mdash我不明白。
&rdquo &ldquo我也不明白。
&rdquo他拉她起來,讓她坐到自己腿上。
他出神地凝望着天空,&ldquo不管怎麼樣,我一直留在這兒轉來轉去的,就是想弄清楚這一切到底是怎麼回事兒,還要找出這件事的幕後策劃者。
&rdquo &ldquo瑪戈,&rdquo凱麗嘀咕着,&ldquo是瑪戈!她想殺死我,埃勒裡。
不過她怎麼可能&mdash&mdash舅舅是在海上&mdash&mdash&rdquo &ldquo我們不知道的事情太多了。
無論如何,小可憐兒,現在你總該知道為什麼我要對你表姐瑪戈花那麼多心思了。
&rdquo &ldquo親愛的,為什麼你一直沒告訴我呢?&rdquo凱麗從他腿上跳了起來,&ldquo咱們不能揭穿她嗎?&rdquo &ldquo沒有證據呀。
她非常聰明。
她把所有的痕迹都掩蓋得太好了。
而且,要是咱們現在就逼她攤牌,她會窮兇極惡地拼命的。
&rdquo博稍稍停頓了一下,繼而又輕聲說道,&ldquo不管咱們多麼小心謹慎,像這類的小&lsquo事故&rsquo遲早有一回會得手的。
&rdquo &ldquo那麼警察&mdash&mdash&rdquo &ldquo他們隻會對你一笑了之,你除了懷疑之外又不能向他們提供任何東西。
而如果讓那隻母貓感覺事已敗露,你的處境就會比現在還要危險了。
&rdquo &ldquo你想讓我做什麼,埃勒裡?&rdquo凱麗直截地問。
&ldquo結婚。
&rdquo 凱麗先是沉默了片刻。
而當她開口說話的時候,她的嗓音顯得有些飄忽不穩:&ldquo誰會娶我呢,就算我夠傻,願意為了他而舍棄每周的兩千五百美元?&rdquo &ldquo我會。
&rdquo博咕哝着說。
&ldquo親愛的!&rdquo她撲進他的懷抱,&ldquo要是你不說這句話,我非死了不可!&rdquo &ldquo沒辦法,你得跟那些錢說再見啦,凱麗。
&rdquo他柔聲說道。
&ldquo我才不在乎呢!&rdquo &ldquo小家夥兒。
&rdquo他撫弄着她的頭發,&ldquo本來在好萊塢的時候我就該向你求婚,可那會兒我還不可能想清楚&mdash&mdash因為在當時那種情況下,這樣做就意味着會剝奪了那筆錢給你帶來的一切。
而現在就不同了。
現在的抉擇,不再是在錢和我之間做出&hellip&hellip而是在錢和&mdash&mdash&rdquo他把她拉得更近一些。
&ldquo那些錢對我沒什麼意義,&rdquo凱麗叫道,&ldquo我唯一擔心的是維。
可憐的維又不得不回到&mdash&mdash&rdquo &ldquo你總是惦記着她,&rdquo博笑着說,&ldquo那麼你也該為自己想想啊!你一結婚,瑪戈就自然得到了你那份遺産收益。
這樣,她也就不必非要殺掉你,你就安全了。
&rdquo &ldquo不過,埃勒裡,&rdquo她還是感到很不安,&ldquo她喜歡你,我知道,她非常喜歡你。
如果你娶了我,她不會&mdash&mdash我的意思是,一個女人處在那種情況下,她可能會做出十分可怕的舉動來的。
&rdquo &ldquo瑪戈不會有什麼麻煩的。
&rdquo博毫不猶豫地說道。
&ldquo不過&mdash&mdash&rdquo &ldquo凱麗,你是信得過我,還是信不過?&rdquo 她聲音顫抖地笑了起來:&ldquo當然信得過&mdash&mdash隻要你能現在就娶我,就在今天!&rdquo 她想到,一旦他們倆結了婚,她就擁有了他,而别的任何女人則不能了。
她能付出的愛是如此豐富,遠比像瑪戈那樣的女人能付出的多得多。
&ldquo這是個建議嗎?&rdquo &ldquo我說得再清楚不過了,對嗎?唔,不過我想也許我太瘋狂了,親愛的。
你今天怎麼可能娶我呢?咱們連結婚證書還沒有呢。
&rdquo &ldquo我沒對你說過把所有事情都交給我來辦嗎?&rdquo博又笑了起來,&ldquo上個星期我就去康涅狄格州辦好了結婚證書。
&rdquo &ldquo埃勒裡!這簡直不可能!&rdquo 凱麗一路跑回了大房子,博稍慢地跟在後面。
當凱麗跑着、而不再看着他的時候,他的臉上也不再有笑容。
在愈漸濃重的血紅色的光線之中,他的臉色也變得蒼白可怖了。
&mdash&mdash 【注】法語,意為:&ldquo蠢貨!出去!&rdquo
從樹林的枝葉間濾過的陽光泛着紅色的調子,于是,他們恍如正漫步注塵世之外的某處幻境之中。
&ldquo其實呢,&rdquo凱麗說,&ldquo我并不是那麼有把握,認定了将來就那麼充滿幸福、一片光明。
不見得。
還有那麼多事情我并不了解。
比如對于你,親愛的。
還有對于未來。
但是我打定主意不去想将來的事情&hellip&hellip 博在一截飽經風雨的樹樁上坐下來,凱麗則席地而坐,并将臉頰靠在了博的膝側。
&ldquo怎麼啦,親愛的?你那樣子&mdash&mdash真滑稽。
&rdquo 博把一根樹枝猛地扔了出去:&ldquo凱麗,咱們必須面對現實。
你的處境很危險。
&rdquo &ldquo勞駕,咱們别談這個吧。
&rdquo &ldquo必須得談。
你正處在危險之中,咱們必須對此有所行動。
&rdquo 她沉默着。
&ldquo你舅舅給了我錢,要我找到他的繼承人。
我找到了你,瑪戈也來了,那時候我本來就應該撒手不管了。
沒想到結果我卻給你帶來這麼一大堆麻煩。
&rdquo他顯出一副愁眉不展的樣子。
&ldquo我真高興你沒撒手不管。
&rdquo她在他膝上貼得更緊。
&ldquo我沒有走是因為&mdash&mdash哦,因為我有理由相信你舅舅卡德摩斯是被謀殺的。
至今我也相信這一點。
&rdquo 她蒼白的面容,在橙紅的天光照映之下,顯出陰森可怖的紫羅蘭色。
她結結巴巴地說:&ldquo可是我不&mdash&mdash我不明白。
&rdquo &ldquo我也不明白。
&rdquo他拉她起來,讓她坐到自己腿上。
他出神地凝望着天空,&ldquo不管怎麼樣,我一直留在這兒轉來轉去的,就是想弄清楚這一切到底是怎麼回事兒,還要找出這件事的幕後策劃者。
&rdquo &ldquo瑪戈,&rdquo凱麗嘀咕着,&ldquo是瑪戈!她想殺死我,埃勒裡。
不過她怎麼可能&mdash&mdash舅舅是在海上&mdash&mdash&rdquo &ldquo我們不知道的事情太多了。
無論如何,小可憐兒,現在你總該知道為什麼我要對你表姐瑪戈花那麼多心思了。
&rdquo &ldquo親愛的,為什麼你一直沒告訴我呢?&rdquo凱麗從他腿上跳了起來,&ldquo咱們不能揭穿她嗎?&rdquo &ldquo沒有證據呀。
她非常聰明。
她把所有的痕迹都掩蓋得太好了。
而且,要是咱們現在就逼她攤牌,她會窮兇極惡地拼命的。
&rdquo博稍稍停頓了一下,繼而又輕聲說道,&ldquo不管咱們多麼小心謹慎,像這類的小&lsquo事故&rsquo遲早有一回會得手的。
&rdquo &ldquo那麼警察&mdash&mdash&rdquo &ldquo他們隻會對你一笑了之,你除了懷疑之外又不能向他們提供任何東西。
而如果讓那隻母貓感覺事已敗露,你的處境就會比現在還要危險了。
&rdquo &ldquo你想讓我做什麼,埃勒裡?&rdquo凱麗直截地問。
&ldquo結婚。
&rdquo 凱麗先是沉默了片刻。
而當她開口說話的時候,她的嗓音顯得有些飄忽不穩:&ldquo誰會娶我呢,就算我夠傻,願意為了他而舍棄每周的兩千五百美元?&rdquo &ldquo我會。
&rdquo博咕哝着說。
&ldquo親愛的!&rdquo她撲進他的懷抱,&ldquo要是你不說這句話,我非死了不可!&rdquo &ldquo沒辦法,你得跟那些錢說再見啦,凱麗。
&rdquo他柔聲說道。
&ldquo我才不在乎呢!&rdquo &ldquo小家夥兒。
&rdquo他撫弄着她的頭發,&ldquo本來在好萊塢的時候我就該向你求婚,可那會兒我還不可能想清楚&mdash&mdash因為在當時那種情況下,這樣做就意味着會剝奪了那筆錢給你帶來的一切。
而現在就不同了。
現在的抉擇,不再是在錢和我之間做出&hellip&hellip而是在錢和&mdash&mdash&rdquo他把她拉得更近一些。
&ldquo那些錢對我沒什麼意義,&rdquo凱麗叫道,&ldquo我唯一擔心的是維。
可憐的維又不得不回到&mdash&mdash&rdquo &ldquo你總是惦記着她,&rdquo博笑着說,&ldquo那麼你也該為自己想想啊!你一結婚,瑪戈就自然得到了你那份遺産收益。
這樣,她也就不必非要殺掉你,你就安全了。
&rdquo &ldquo不過,埃勒裡,&rdquo她還是感到很不安,&ldquo她喜歡你,我知道,她非常喜歡你。
如果你娶了我,她不會&mdash&mdash我的意思是,一個女人處在那種情況下,她可能會做出十分可怕的舉動來的。
&rdquo &ldquo瑪戈不會有什麼麻煩的。
&rdquo博毫不猶豫地說道。
&ldquo不過&mdash&mdash&rdquo &ldquo凱麗,你是信得過我,還是信不過?&rdquo 她聲音顫抖地笑了起來:&ldquo當然信得過&mdash&mdash隻要你能現在就娶我,就在今天!&rdquo 她想到,一旦他們倆結了婚,她就擁有了他,而别的任何女人則不能了。
她能付出的愛是如此豐富,遠比像瑪戈那樣的女人能付出的多得多。
&ldquo這是個建議嗎?&rdquo &ldquo我說得再清楚不過了,對嗎?唔,不過我想也許我太瘋狂了,親愛的。
你今天怎麼可能娶我呢?咱們連結婚證書還沒有呢。
&rdquo &ldquo我沒對你說過把所有事情都交給我來辦嗎?&rdquo博又笑了起來,&ldquo上個星期我就去康涅狄格州辦好了結婚證書。
&rdquo &ldquo埃勒裡!這簡直不可能!&rdquo 凱麗一路跑回了大房子,博稍慢地跟在後面。
當凱麗跑着、而不再看着他的時候,他的臉上也不再有笑容。
在愈漸濃重的血紅色的光線之中,他的臉色也變得蒼白可怖了。
&mdash&mdash 【注】法語,意為:&ldquo蠢貨!出去!&rdquo