第八章 陷阱
關燈
小
中
大
名副其實的埃勒裡·奎因先生把那片蹄鐵和那兩顆蹄釘輕輕放下。
&ldquo凱麗已經發現是她了。
&rdquo博說。
他說這句話的語氣,令奎因先生擡起頭來看了他一眼。
随後,奎因先生又垂下目光,顯出一副平淡而溫和的表情。
他拈起一枚蹄釘,用手指來回撚動着。
&ldquo真厲害,&rdquo他說道,&ldquo還挺吓人的。
一個出于忌妒和貪婪而成了殺人狂的女人,通常也不會采取如此巧妙的手段來進行謀殺。
居然會想到把馬掌弄松!&rdquo &ldquo這個混蛋。
&rdquo博轉過臉去。
&ldquo一個女殺手能想到這樣的計謀,恐怕也是從一般的渠道或從一般人那裡得到指點的。
既然她在純粹的惡毒和瘋狂當中陷得很深了,也許就不會太多地感到恐懼畏縮,也不會有太多的顧忌了。
我倒覺得她用下毒的辦法更合情理。
下毒比較實際。
而這個嘛&mdash&mdash這就有點顯得古怪了。
&rdquo他盯着那顆彎曲的蹄釘看了看,又随手扔到了一邊。
&ldquo怎麼做還不是一樣,&rdquo博有氣無力地說,&ldquo那一方面我倒是也防了一手。
我在廚房裡安插了一個原先當過警察的女人做幫廚。
&rdquo &ldquo你确信是瑪戈·科爾幹的?&rdquo &ldquo我從那馬夫那兒了解到,凱麗去騎馬之前,瑪戈曾經設法單獨一個人待在馬廄裡,跟那匹小母馬在一起。
就是瑪戈,沒錯兒。
&rdquo博躺到了沙發上,而且把臉轉過去沖着牆。
&ldquo那天夜裡是怎麼回事?&rdquo奎因先生對博其實頗有同情之感,也知道他确實處在一個左右為難的位置。
再加上那姑娘又是&mdash&mdash&ldquo我們進城去了,就是那位漂亮的科爾小姐和我兩個人,&rdquo博毫不掩飾地說,&ldquo去尋歡作樂了。
隻不過像一對清白無邪的孩子出去狂飲一回而已,知道嗎?&rdquo 他一下子坐了起來。
奎因先生并不打斷他的話頭。
&ldquo我們後來在露台上坐下來,喝了幾杯。
她對我顯得非常的親密。
我猜想,那天晚上我對她倒沒有那麼如醉如癡地投入。
其實我還盡力不想讓她看出這一點來,不過,她是&hellip&hellip太精明了。
&rdquo 奎因先生注意到,他的兩眼發紅。
而且,這些日子他還添了一個毛病:時不時地把上下颌扭動一下,好像餓了要吃東西的樣子。
&ldquo從她看我的眼神我就知道,她一定是看出了我心裡的煩惱。
她知道是凱麗讓我感到不安。
從她笑的樣子&hellip&hellip真讓我不寒而栗,&rdquo博聲音沙啞地說道,&ldquo其實我就應該明白了。
可是我決沒有想到會&hellip&hellip她跟我道了晚安,好像一切正常。
我又坐了一會兒,然後就上床了。
我睡不着。
後來,那可憐的姑娘發出了可怕的尖叫&mdash&mdash&rdquo &ldquo哦?&rdquo奎因先生輕聲道。
博笑着,而且那笑裡帶着某種赤裸裸的痛恨的意味。
&ldquo德卡洛斯不大可能從那面牆爬上去。
我去查他的時候,他倒是在裝睡,根本就沒睡着。
不過他也喝多了。
他要是想爬到凱麗的房間,非摔到露台上把脖子摔斷不可。
可是瑪戈呢&hellip&hellip&rdquo他從沙發上霍地站了起來,來回走動着,&ldquo她的卧室在對面的側樓,不過也剛好在露台上面。
那樣夜探人靜的時候,她可以溜到露台上,轉過來,再順着藤蔓和格子架爬上去,這對她來說可是小菜一碟。
這母狗的身體跟運動員似的&hellip&hellip也許正是那天夜裡她從我眼神裡看出的東西讓她下了決心。
&rdquo 奎因先生歎了口氣:&ldquo這事兒怎麼感覺着一半兒像蓄意殺人的電影啊?&rdquo
&ldquo凱麗已經發現是她了。
&rdquo博說。
他說這句話的語氣,令奎因先生擡起頭來看了他一眼。
随後,奎因先生又垂下目光,顯出一副平淡而溫和的表情。
他拈起一枚蹄釘,用手指來回撚動着。
&ldquo真厲害,&rdquo他說道,&ldquo還挺吓人的。
一個出于忌妒和貪婪而成了殺人狂的女人,通常也不會采取如此巧妙的手段來進行謀殺。
居然會想到把馬掌弄松!&rdquo &ldquo這個混蛋。
&rdquo博轉過臉去。
&ldquo一個女殺手能想到這樣的計謀,恐怕也是從一般的渠道或從一般人那裡得到指點的。
既然她在純粹的惡毒和瘋狂當中陷得很深了,也許就不會太多地感到恐懼畏縮,也不會有太多的顧忌了。
我倒覺得她用下毒的辦法更合情理。
下毒比較實際。
而這個嘛&mdash&mdash這就有點顯得古怪了。
&rdquo他盯着那顆彎曲的蹄釘看了看,又随手扔到了一邊。
&ldquo怎麼做還不是一樣,&rdquo博有氣無力地說,&ldquo那一方面我倒是也防了一手。
我在廚房裡安插了一個原先當過警察的女人做幫廚。
&rdquo &ldquo你确信是瑪戈·科爾幹的?&rdquo &ldquo我從那馬夫那兒了解到,凱麗去騎馬之前,瑪戈曾經設法單獨一個人待在馬廄裡,跟那匹小母馬在一起。
就是瑪戈,沒錯兒。
&rdquo博躺到了沙發上,而且把臉轉過去沖着牆。
&ldquo那天夜裡是怎麼回事?&rdquo奎因先生對博其實頗有同情之感,也知道他确實處在一個左右為難的位置。
再加上那姑娘又是&mdash&mdash&ldquo我們進城去了,就是那位漂亮的科爾小姐和我兩個人,&rdquo博毫不掩飾地說,&ldquo去尋歡作樂了。
隻不過像一對清白無邪的孩子出去狂飲一回而已,知道嗎?&rdquo 他一下子坐了起來。
奎因先生并不打斷他的話頭。
&ldquo我們後來在露台上坐下來,喝了幾杯。
她對我顯得非常的親密。
我猜想,那天晚上我對她倒沒有那麼如醉如癡地投入。
其實我還盡力不想讓她看出這一點來,不過,她是&hellip&hellip太精明了。
&rdquo 奎因先生注意到,他的兩眼發紅。
而且,這些日子他還添了一個毛病:時不時地把上下颌扭動一下,好像餓了要吃東西的樣子。
&ldquo從她看我的眼神我就知道,她一定是看出了我心裡的煩惱。
她知道是凱麗讓我感到不安。
從她笑的樣子&hellip&hellip真讓我不寒而栗,&rdquo博聲音沙啞地說道,&ldquo其實我就應該明白了。
可是我決沒有想到會&hellip&hellip她跟我道了晚安,好像一切正常。
我又坐了一會兒,然後就上床了。
我睡不着。
後來,那可憐的姑娘發出了可怕的尖叫&mdash&mdash&rdquo &ldquo哦?&rdquo奎因先生輕聲道。
博笑着,而且那笑裡帶着某種赤裸裸的痛恨的意味。
&ldquo德卡洛斯不大可能從那面牆爬上去。
我去查他的時候,他倒是在裝睡,根本就沒睡着。
不過他也喝多了。
他要是想爬到凱麗的房間,非摔到露台上把脖子摔斷不可。
可是瑪戈呢&hellip&hellip&rdquo他從沙發上霍地站了起來,來回走動着,&ldquo她的卧室在對面的側樓,不過也剛好在露台上面。
那樣夜探人靜的時候,她可以溜到露台上,轉過來,再順着藤蔓和格子架爬上去,這對她來說可是小菜一碟。
這母狗的身體跟運動員似的&hellip&hellip也許正是那天夜裡她從我眼神裡看出的東西讓她下了決心。
&rdquo 奎因先生歎了口氣:&ldquo這事兒怎麼感覺着一半兒像蓄意殺人的電影啊?&rdquo