第七章 不期而遇
關燈
小
中
大
第二天早上,維還沒醒,凱麗輕手輕腳溜出屋子,急匆匆來到馬廄。
傑夫·克龍比,這位塔裡城的鐵匠,剛好從他那輛小馬車上跳下來。
&ldquo哦,肖恩小姐。
&rdquo他脫下帽子,拿在手裡,用那從來都是黑乎乎的手指捏搓着,&ldquo我就是來看看你。
聽說你昨天摔了一跤。
&rdquo &ldquo沒事兒,傑夫。
&rdquo凱麗臉上帶着微笑。
&ldquo我覺得我對這件事應該負有一定的責任,肖恩小姐,&rdquo鐵匠說,&ldquo你的馬夫在電話裡告訴我說馬的右前掌差點掉下來。
昨天早上是我親手給這匹小母馬釘的掌,我不明白怎麼會&mdash&mdash&rdquo &ldquo好啦,傑夫,這不是你的錯。
忘了這件事吧。
&rdquo &ldquo不過我想看一眼那馬掌,肖恩小姐。
&rdquo &ldquo這麼點小事太讓你操心啦!肯定是&lsquo大亨&rsquo的右前蹄卡進了埋在土裡看不見的石頭縫裡,當時它又跑得那麼快,蹄鐵這麼一擰,就差點給擰下來了。
&rdquo &ldquo哦,&rdquo鐵匠說,&ldquo我不願意讓你覺得是因為我幹活不小心,肖恩小姐。
你沒事兒吧?&rdquo &ldquo完全正常,一點事都沒有,傑夫。
&rdquo &ldquo真為那小母馬難過。
那馬絕對是上品&mdash&mdash&rdquo &ldquo是的,傑夫。
&rdquo 鐵匠忽然露出驚訝的神情:&ldquo你把它殺了?我本來還想它會挺過來的,可憐的小家夥,會好起來的&mdash&mdash&rdquo &ldquo皮肯斯大夫告訴我,說加拿大有一位獸醫,據說他能給馬接好斷腿。
說他用新的方法讓馬腿痊愈,而且最後能恢複得跟沒斷過的好腿一樣。
所以,今天我就要把&lsquo大亨&rsquo運到那邊去。
&rdquo 那鐵匠聽了,高興地把兩根油乎乎的手指貼到眉邊,又一下子甩開,然後連連地晃着腦袋。
凱麗走進馬廄。
那小母馬躺卧在軟軟的稻草上,它斷了的前腿已經被一副夾闆臨時固定住了。
這兒當地的獸醫皮肯斯,把它另外三條腿,也從蹄子一直到膝關節以上,都墊上東西,然後用紗布裹好了。
&ldquo大亨&rdquo那一雙淚汪汪的大眼睛露出憂郁的、悶悶不快的神态。
&ldquo它怎麼樣?&rdquo凱麗問那馬夫。
&ldquo一般吧,小姐。
倒是沒怎麼太踢騰。
皮肯斯醫生今天早上又來了,給它吃了一些藥,讓它能保持安靜。
不過,我說不準它像這樣能保持多久。
&rdquo &ldquo可憐的小寶貝兒。
&rdquo凱麗跪到稻草上,撫摩着它那光滑的脖子,&ldquo我已經跟紐約火車站調車場定好了車廂,讓他們盡快過來。
十一點鐘他們會開到塔裡城側線上等咱們。
&rdquo &ldquo醫生說他會跟着去的,小姐。
&rdquo &ldquo是的,而且我要你也跟着去,亨利。
我們必須把它搶救過來。
&rdquo &ldquo是的,小姐。
&rdquo亨利似乎不太樂觀。
凱麗站起身,撣了撣膝頭。
她像是很随意地問道:&ldquo順便問一問,亨利,今天早上你見
傑夫·克龍比,這位塔裡城的鐵匠,剛好從他那輛小馬車上跳下來。
&ldquo哦,肖恩小姐。
&rdquo他脫下帽子,拿在手裡,用那從來都是黑乎乎的手指捏搓着,&ldquo我就是來看看你。
聽說你昨天摔了一跤。
&rdquo &ldquo沒事兒,傑夫。
&rdquo凱麗臉上帶着微笑。
&ldquo我覺得我對這件事應該負有一定的責任,肖恩小姐,&rdquo鐵匠說,&ldquo你的馬夫在電話裡告訴我說馬的右前掌差點掉下來。
昨天早上是我親手給這匹小母馬釘的掌,我不明白怎麼會&mdash&mdash&rdquo &ldquo好啦,傑夫,這不是你的錯。
忘了這件事吧。
&rdquo &ldquo不過我想看一眼那馬掌,肖恩小姐。
&rdquo &ldquo這麼點小事太讓你操心啦!肯定是&lsquo大亨&rsquo的右前蹄卡進了埋在土裡看不見的石頭縫裡,當時它又跑得那麼快,蹄鐵這麼一擰,就差點給擰下來了。
&rdquo &ldquo哦,&rdquo鐵匠說,&ldquo我不願意讓你覺得是因為我幹活不小心,肖恩小姐。
你沒事兒吧?&rdquo &ldquo完全正常,一點事都沒有,傑夫。
&rdquo &ldquo真為那小母馬難過。
那馬絕對是上品&mdash&mdash&rdquo &ldquo是的,傑夫。
&rdquo 鐵匠忽然露出驚訝的神情:&ldquo你把它殺了?我本來還想它會挺過來的,可憐的小家夥,會好起來的&mdash&mdash&rdquo &ldquo皮肯斯大夫告訴我,說加拿大有一位獸醫,據說他能給馬接好斷腿。
說他用新的方法讓馬腿痊愈,而且最後能恢複得跟沒斷過的好腿一樣。
所以,今天我就要把&lsquo大亨&rsquo運到那邊去。
&rdquo 那鐵匠聽了,高興地把兩根油乎乎的手指貼到眉邊,又一下子甩開,然後連連地晃着腦袋。
凱麗走進馬廄。
那小母馬躺卧在軟軟的稻草上,它斷了的前腿已經被一副夾闆臨時固定住了。
這兒當地的獸醫皮肯斯,把它另外三條腿,也從蹄子一直到膝關節以上,都墊上東西,然後用紗布裹好了。
&ldquo大亨&rdquo那一雙淚汪汪的大眼睛露出憂郁的、悶悶不快的神态。
&ldquo它怎麼樣?&rdquo凱麗問那馬夫。
&ldquo一般吧,小姐。
倒是沒怎麼太踢騰。
皮肯斯醫生今天早上又來了,給它吃了一些藥,讓它能保持安靜。
不過,我說不準它像這樣能保持多久。
&rdquo &ldquo可憐的小寶貝兒。
&rdquo凱麗跪到稻草上,撫摩着它那光滑的脖子,&ldquo我已經跟紐約火車站調車場定好了車廂,讓他們盡快過來。
十一點鐘他們會開到塔裡城側線上等咱們。
&rdquo &ldquo醫生說他會跟着去的,小姐。
&rdquo &ldquo是的,而且我要你也跟着去,亨利。
我們必須把它搶救過來。
&rdquo &ldquo是的,小姐。
&rdquo亨利似乎不太樂觀。
凱麗站起身,撣了撣膝頭。
她像是很随意地問道:&ldquo順便問一問,亨利,今天早上你見