第五章 越洋之禍
關燈
小
中
大
是幾乎令人難以忍受。
她總是頑皮而狡詐地瞥一眼凱麗,便轉過頭去跟博悄聲說幾句什麼,接着兩人便仿佛剛剛分享了什麼秘密似地一起大笑起來。
凱麗覺得他們是如此地令人生厭。
後來,當她再看見博,就會立即跑開,或者跑到馬廄,牽出一匹馬去猛跑一通兒,或者跟維到露天遊泳池去遊泳,或者坐着她買的小艇去河上遊蕩一會兒,再不然就去莊園的林子裡散散步。
&ldquo我要是能離開這兒就好了,&rdquo她憤憤地對維說,&ldquo維,她是成心想羞辱我!她抓住一切機會拿他在我眼前像&mdash&mdash像旗子似地晃來晃去!&rdquo &ldquo那為什麼你不走呢?&rdquo維實在地問道。
&ldquo我不能!我問過古森斯先生,舅舅遺囑上要求我要在這莊園裡住滿一年,古森斯先生說對此他也毫無辦法。
維!&rdquo凱麗抓住了她的朋友,&ldquo你不覺得她是要&hellip&hellip把我攆走嗎?&rdquo &ldquo我相信她會做這種事情,&rdquo維表情陰郁地說道,&ldquo她是那種人。
我想,要是你這一年住在别的地方,那遺囑就跟你沒關系了,你那一份就歸她了,對嗎?&rdquo 凱麗的雙眼霎時閃出憤怒的光來:&ldquo那麼,這正是她想達到的目的!每星期兩千五百元,她還不滿意,還想要我那一份!&rdquo &ldquo要是像她那樣,恨不能把貂皮市場全壟斷了,一星期兩千五可就不太夠花了。
&rdquo &ldquo好吧,她休想把我趕走!我要跟她鬥!&rdquo &ldquo好樣兒的,&rdquo維興奮地說道,&ldquo别忘了給我留點機會,讓我也能時不時給她兩下子,好不好,寶貝兒?&rdquo 從那以後,局勢變得有趣了。
凱麗不再臨陣脫逃了。
每當那兩個人又開始輕聲耳語時,她反倒很關心似地湊過來,像是要參與他們的交談。
此外,自打她住進莊園,埃德蒙·德卡洛斯先生就一直暗中想追求她,而現在,她表現出接納的态度,似乎默許他可以來追求她了。
于是,德卡洛斯精神煥發了,眼睛裡透出帶着一股邪氣的灼熱的目光。
他迫不及待地步步緊逼。
他提出,她應該而且應該經常地跟他出去轉轉。
因為他已經發現了紐約種種美妙之處,并樂意帶她去享受一番。
他們該當成為一對最好的朋友。
有一次,她答應了;剛好那天晚上,博穿一身熱得他坐立難安的燕尾服,陪那位美麗的科爾小姐到夏日劇場去了。
一切都進行得很順利,同時也很沉悶。
但是,在他們坐着德卡洛斯的高級大轎車回家的路上,發生了一些事情。
從此以後,凱麗便不再接受德卡洛斯的外出邀請了,她發現自己正受到某種威脅。
而德卡洛斯先生的眼神則更加熾烈如火,也更加充滿了邪氣。
先前他是那樣狂熱而不顧一切地沉緬于紐約的夜生活,而今他的這種熱情竟幾乎消退了。
大部分時間他都待在莊園裡&mdash&mdash盯着凱麗。
她去騎馬,他跟在後面。
她坐船,他也跟着。
她遊泳,他就在遊泳池邊待着,她感到有點緊張了。
她已不再去樹林裡散步了。
凱麗真地被吓壞了。
維出了個主意,說不如在他喝的湯裡偷偷下點毒藥,不過,凱麗已經沒興緻聽這些玩笑話了。
&ldquo那為什麼你不去跟埃勒裡談談?&rdquo維問道,&ldquo他是男人,再說,他還是偵探呢。
&rdquo &ldquo那我甯願去死!噢,維,不隻是因為德卡洛斯那樣看我。
過去我跟拿那種眼神兒看我的男人也不是沒打過交道。
這次是因為&mdash&mdash别的事情。
&rdquo她身子顫抖了一下,&ldquo我也不太清楚我這是怎麼回事。
&rdquo &ldquo那是你的幻覺。
為什麼你不交幾個朋友呢?你來這兒都那麼多星期了,可這兒的人你一個都不認識哩。
&rdquo 凱麗悲哀地點點頭。
維找到了博:&ldquo你聽着。
我不欣賞你對女人的鑒賞力,不過,過去我曾經認為你是個相當不錯的好人。
要是你還算是個男人的話,你就幫忙盯着點兒德卡洛斯這隻臭蟲。
他正在&mdash&mdash像那句話說的&mdash&mdash打凱麗的主意呢,而且,我指的可不是不值一提的小主意呀。
&rdquo &ldquo我還以為她多少有點慫恿他這麼做呢。
&rdquo博淡然地說道。
&ldquo真有趣呀!&rdquo是湊過來的瑪戈在講話,她解開的浴衣衣帶,向後搭在她健美的肩膀上。
&ldquo我又沒跟你說話,大媽!&rdquo &ldquo好吧,&rdquo博趕緊說道,&ldquo我會留意的。
&rdquo 從那以後,博來得更勤了。
&mdash&mdash 【注】卡德摩斯:希臘神話人物。
她總是頑皮而狡詐地瞥一眼凱麗,便轉過頭去跟博悄聲說幾句什麼,接着兩人便仿佛剛剛分享了什麼秘密似地一起大笑起來。
凱麗覺得他們是如此地令人生厭。
後來,當她再看見博,就會立即跑開,或者跑到馬廄,牽出一匹馬去猛跑一通兒,或者跟維到露天遊泳池去遊泳,或者坐着她買的小艇去河上遊蕩一會兒,再不然就去莊園的林子裡散散步。
&ldquo我要是能離開這兒就好了,&rdquo她憤憤地對維說,&ldquo維,她是成心想羞辱我!她抓住一切機會拿他在我眼前像&mdash&mdash像旗子似地晃來晃去!&rdquo &ldquo那為什麼你不走呢?&rdquo維實在地問道。
&ldquo我不能!我問過古森斯先生,舅舅遺囑上要求我要在這莊園裡住滿一年,古森斯先生說對此他也毫無辦法。
維!&rdquo凱麗抓住了她的朋友,&ldquo你不覺得她是要&hellip&hellip把我攆走嗎?&rdquo &ldquo我相信她會做這種事情,&rdquo維表情陰郁地說道,&ldquo她是那種人。
我想,要是你這一年住在别的地方,那遺囑就跟你沒關系了,你那一份就歸她了,對嗎?&rdquo 凱麗的雙眼霎時閃出憤怒的光來:&ldquo那麼,這正是她想達到的目的!每星期兩千五百元,她還不滿意,還想要我那一份!&rdquo &ldquo要是像她那樣,恨不能把貂皮市場全壟斷了,一星期兩千五可就不太夠花了。
&rdquo &ldquo好吧,她休想把我趕走!我要跟她鬥!&rdquo &ldquo好樣兒的,&rdquo維興奮地說道,&ldquo别忘了給我留點機會,讓我也能時不時給她兩下子,好不好,寶貝兒?&rdquo 從那以後,局勢變得有趣了。
凱麗不再臨陣脫逃了。
每當那兩個人又開始輕聲耳語時,她反倒很關心似地湊過來,像是要參與他們的交談。
此外,自打她住進莊園,埃德蒙·德卡洛斯先生就一直暗中想追求她,而現在,她表現出接納的态度,似乎默許他可以來追求她了。
于是,德卡洛斯精神煥發了,眼睛裡透出帶着一股邪氣的灼熱的目光。
他迫不及待地步步緊逼。
他提出,她應該而且應該經常地跟他出去轉轉。
因為他已經發現了紐約種種美妙之處,并樂意帶她去享受一番。
他們該當成為一對最好的朋友。
有一次,她答應了;剛好那天晚上,博穿一身熱得他坐立難安的燕尾服,陪那位美麗的科爾小姐到夏日劇場去了。
一切都進行得很順利,同時也很沉悶。
但是,在他們坐着德卡洛斯的高級大轎車回家的路上,發生了一些事情。
從此以後,凱麗便不再接受德卡洛斯的外出邀請了,她發現自己正受到某種威脅。
而德卡洛斯先生的眼神則更加熾烈如火,也更加充滿了邪氣。
先前他是那樣狂熱而不顧一切地沉緬于紐約的夜生活,而今他的這種熱情竟幾乎消退了。
大部分時間他都待在莊園裡&mdash&mdash盯着凱麗。
她去騎馬,他跟在後面。
她坐船,他也跟着。
她遊泳,他就在遊泳池邊待着,她感到有點緊張了。
她已不再去樹林裡散步了。
凱麗真地被吓壞了。
維出了個主意,說不如在他喝的湯裡偷偷下點毒藥,不過,凱麗已經沒興緻聽這些玩笑話了。
&ldquo那為什麼你不去跟埃勒裡談談?&rdquo維問道,&ldquo他是男人,再說,他還是偵探呢。
&rdquo &ldquo那我甯願去死!噢,維,不隻是因為德卡洛斯那樣看我。
過去我跟拿那種眼神兒看我的男人也不是沒打過交道。
這次是因為&mdash&mdash别的事情。
&rdquo她身子顫抖了一下,&ldquo我也不太清楚我這是怎麼回事。
&rdquo &ldquo那是你的幻覺。
為什麼你不交幾個朋友呢?你來這兒都那麼多星期了,可這兒的人你一個都不認識哩。
&rdquo 凱麗悲哀地點點頭。
維找到了博:&ldquo你聽着。
我不欣賞你對女人的鑒賞力,不過,過去我曾經認為你是個相當不錯的好人。
要是你還算是個男人的話,你就幫忙盯着點兒德卡洛斯這隻臭蟲。
他正在&mdash&mdash像那句話說的&mdash&mdash打凱麗的主意呢,而且,我指的可不是不值一提的小主意呀。
&rdquo &ldquo我還以為她多少有點慫恿他這麼做呢。
&rdquo博淡然地說道。
&ldquo真有趣呀!&rdquo是湊過來的瑪戈在講話,她解開的浴衣衣帶,向後搭在她健美的肩膀上。
&ldquo我又沒跟你說話,大媽!&rdquo &ldquo好吧,&rdquo博趕緊說道,&ldquo我會留意的。
&rdquo 從那以後,博來得更勤了。
&mdash&mdash 【注】卡德摩斯:希臘神話人物。