第五章
關燈
小
中
大
數一數證物六中的柴薪數目&mdash&mdash&lsquo七月的玉米&rsquo那幅畫,卡薩文先生?&rdquo
卡薩文猛地抽出他的眼鏡來,彎身向畫,數着&ldquo一、二、三、四&hellip&hellip&rdquo一直數到二十四為止。
&ldquo卡薩文先生,你剛才聽到被告的話了,再次确認了他被捕時的筆錄,聲稱他應亞當斯太太的要求把六段圓木每段劈成四等份并把它們堆疊在小屋中。
六段圓木每段分成四等份之後共有幾根柴薪?&rdquo &ldquo二十四。
&rdquo &ldquo那麼你剛剛在亞當斯太太臨死前畫的畫中數到了幾根柴薪?&rdquo &ldquo二十四。
&rdquo &ldquo換句話說,辛恩隅的朋友們,&rdquo老安迪叫着,轉身對着陪審團,仿佛他從來沒有聽說過關于證據的規定,&ldquo這位被告,約瑟夫·科瓦柴克,并不是助理檢察官指控的罪犯騙子。
這個人說的是實話。
确實的、逐字的實話。
他在金錢上說了實話,他在柴薪上也說了實話!&rdquo 費立茲·亞當斯再也不能控制自己。
他吼着跳起來:&ldquo法官,辯護律師在下結論!&rdquo &ldquo請不要為你的最後辯論做結論,韋斯特法官&hellip&hellip&rdquo 那兩個律師激烈地争辯着。
這不是嘲弄的口角,他們是真槍實彈地在攻擊。
但是約翰尼除了軀體之外并不在這戰場上。
他的思緒飛到别的地方去了。
為何争執?凱文·華特斯臉上的愚蠢表情嗎? 他一直到發現自己與其他十一個陪審員來到了樓上芬妮·亞當斯的卧室時才真正恢複意識。
女人聊着那四個海報,男人彼此吵着,抱怨着。
房門鎖上了,透過古老的門楣傳來本尼·哈克沉重的呼吸聲。
這是一間小而熱的房間,充斥着彼露·普瑪濃烈的香水味及谷倉的甜味。
約翰尼無精打采地走向牆角,忍受着痛苦。
一個空炮彈,除了大聲什麼都沒有。
他們可能在樓下聆聽了&ldquo極刑&rdquo的德文原意,以及這個字所攜帶的所有意義。
&ldquo我要看看他們的臉。
&rdquo法官曾愉快地這麼說。
沒錯,他是看到了。
然而即使是路易斯·辛恩也曾被愚弄了。
我們總是多麼希望事實是我們所相信的! 約翰尼很氣憤,一直被同一個提示所啃齧!&ldquo事實&hellip&hellip&rdquo這個世界事實有許多情感,說它一定會有出頭之日,說它是黑暗中的明燈,說它是簡單的,是堅韌的,是知識,是至高無上的,是接納所有人們的。
但那是誰說的,&ldquo我告訴你三次的事情就是真的&rdquo?路易斯·卡洛還是别人。
那就是事實。
沒别的了。
好人們不斷地欺騙自己說他們用的是堅如鐵的永恒之尺,而壞人們手上的東西都是用糨糊做的&hellip&hellip 胡伯特·赫默斯正說着:&ldquo有沒有人要問問題?&rdquo &ldquo問什麼問題?&rdquo埃米莉·巴瑞像小狗般叫着,&ldquo沒什麼好問的,胡伯特·赫默斯。
我們都知道是他幹的。
&rdquo &ldquo唉,埃米莉,&rdquo赫默斯說道,&ldquo我們必須要把這件事做對。
&rdquo &ldquo投票,&rdquo莫頓·伊薩白用力地說,&ldquo投個票讓我們結束這讨厭的事。
&rdquo 約翰尼準備要發表一篇演說。
他努力地說,他試圖要使它強而有力又優美。
可是事實上,從他嘴裡吐出來的卻一塌糊塗:&ldquo等一下,等一下,我要說話。
這裡有任何人能看着我的眼睛說他對科瓦柴克的罪行一點都沒有疑惑嗎?沒有絲毫的疑惑嗎?&rdquo 大家都可以看着他的眼睛。
他被一大堆直視他的眼睛圍繞着。
眼睛和眼睛和眼睛。
&ldquo你們怎麼能确定?&rdquo約翰尼氣憤地聽到他自己在懇求,&ldquo在事實上沒有人看到他的情況之下?他身上沒有發現血迹?火鉗上沒有指紋的證據?&rdquo &ldquo那些錢呀,&rdquo瑪茜達·司格特熱烈地說,&ldquo那些錢呀,辛恩先生。
他偷了芬妮嬸嬸的錢。
一個偷了錢的人&mdash&mdash&rdquo 有什麼用?理性在這裡所能發生的作用就和射擊場中一根針落地的聲音一樣。
&ldquo他被惡靈附身,&rdquo歐維利·潘曼咆哮,&ldquo失去理智了。
或許她逮到他正伸手到肉桂罐子裡&mdash&mdash&rdquo &ldquo她是在工作室裡被殺的,不是在廚房!&rdquo他的聲音上揚的與卡薩文相近。
但那會有所幫助,真的。
&ldquo呃,或許他尾随她到繪畫室去。
有好幾十種情況可能發生,辛恩先生&mdash&mdash&rdquo &ldquo是的,潘曼先生。
他或許也沒有尾随她到繪畫室裡去,也許她沒有逮到他偷竊,也許事情就像他說的那樣發生。
有什麼可以證明他說的是虛假的?在僅有的兩種可以查證的說法&mdash&mdash偷竊金錢及劈柴薪&mdash&mdash都已經證明了他說的是實話的情況下!你們應該記得在法律上對證據在起訴上的重要性是怎麼說的。
你給我證據&mdash&mdash證據&mdash&mdash證明是約瑟夫·科瓦柴克謀殺了芬妮·亞當斯嬸嬸!&rdquo 他根本沒打算說那麼多,這一切都是如此愚蠢和無意義的。
見鬼了,這根本不是什麼審判。
日後,科瓦柴克會在其他地方得到他應得的處罰。
這些莊稼漢決定怎麼做或不怎麼做又有什麼關系? 然而,不知怎的,這似乎有關系。
似乎突然之間有了極度的重要性,關于這些人是不是正确地看待此事,沒有偏見地看待此事,是否&hellip&hellip嘩,約翰尼小子,你陷入了路易斯·辛恩的陷阱之中了。
他站在牆邊,被衆人愚蠢的憤怒所包圍。
&ldquo如果這個外人沒有殺了芬妮嬸嬸,&rdquo彼得·巴瑞大吼,&ldquo你告訴我會是誰幹的。
誰可能會!&rdquo &ldquo投票!&rdquo莫頓·伊薩白咆哮。
&ldquo他在那裡。
&rdquo米麗·潘曼尖叫。
&ldquo惟一在那裡的人。
&rdquo彼露·普瑪勝利地說。
&ldquo他是嗎?&rdquo約翰尼叫道,&ldquo那麼是誰調換了那兩幅畫?那證明有别的人在那裡,不是嗎?科瓦柴克怎麼會做那樣的事呢?你們還不明白發生了什麼事嗎?我們知道科瓦柴克劈了些柴薪并把它放在小屋裡&mdash&mdash我們知道是因為芬妮嬸嬸把它畫下來了。
我們也知道當本尼·哈克發現屍體時柴薪不見了。
所以有人把柴薪拿走了&mdash&mdash把它拿走與調換圖畫是同樣的理由:讓科瓦柴克成為一個說謊者!而如果科瓦柴克在他有沒有劈柴薪這種小事情上像是一個說謊者,那麼在他說他沒有殺害芬妮·亞當斯這種大事上還會有誰相信他呢?科瓦柴克被陷害了,我的美利堅同胞們!&rdquo &ldquo被誰?&rdquo一個平靜的聲音說道。
&ldquo什麼?&rdquo &ldquo被誰,辛恩先生?&rdquo&mdash&mdash那是胡伯特·赫默斯。
&ldquo我怎麼知道?難道我必須要制造一個殺手給你,你們才會放一個無辜的人走嗎?&rdquo &ldquo你要證明給我們看,确有别的人可能在那裡,&rdquo第一行政官說道,&ldquo但你不能,因為沒有人。
本鎮沒有一個活着的人沒有不在場證明,辛恩先生&hellip&hellip如果你在追逐的是我們中間的人。
縱使像你這樣的外人也有不在場證明。
或許我們不夠聰明沒法想出那些與畫有關的事&mdash&mdash如同你教導民衆的&mdash&mdash但我們有足夠的聰明來知道:如果要有人把那柄火鉗甩向芬妮嬸嬸可憐的頭部,惟一可能做這件事的就是那個流浪漢,辛恩先生。
&rdquo &ldquo投票!&rdquo莫頓·伊薩白再度怒吼,握緊拳頭。
約翰尼轉身向牆。
&ldquo好吧,各位教友,我說完了。
&rdquo &ldquo鄰居們!&rdquo那是山缪爾,希諾的聲音。
約翰尼驚異地轉過身來,他竟完全忘了山缪爾·希諾,&ldquo鄰居們,在我們投票之前&hellip&hellip你希望人們怎麼對你,你就要怎麼對人&hellip&hellip你要仁慈,一如你們的天父是仁慈的。
不去審判,你就不會被審判;不去譴責,你就不會被譴責;赦免人,你就會被赦免。
難道這裡沒有任何人覺得這些話有意義嗎?你不了解它們嗎?它們不曾感動你嗎?鄰居們,你們願與我一起禱告嗎?&rdquo &ldquo現在我們都很高興地看到我們的職責被解除了,&rdquo約翰尼想着,&ldquo由信仰中産生的理性和慈悲,我們兩者都試過了,牧師。
然而我們兩個都走錯地方了。
&rdquo &ldquo替這個雜種的靈魂禱告,&rdquo莫頓·伊薩白嫌惡地說,&ldquo投票。
&rdquo &ldquo我們要投票,&rdquo胡伯特·赫默斯點頭,&ldquo彼得?&rdquo 彼得·巴瑞遞送新的鉛筆和一小疊幹淨的白紙。
鉛筆的筆尖很尖,很尖。
&ldquo寫下你們的判決。
&rdquo赫默斯下達指示。
幾秒鐘之間在芬妮·亞當斯的卧室中除了鉛筆低吟之外沒有别的聲音。
然後第一行政官收集紙張。
當他來到凱文·華特斯面前,他說道:&ldquo怎麼,凱文,你什麼都沒寫。
&rdquo 笑臉華特斯費力地擡起目光,&ldquo&lsquo有罪&rsquo要怎麼寫?&rdquo 結果是十比二宣告有罪。
兩個小時之後約翰尼和希諾牧師背靠着一個高櫃站着,面對着圍成四分之三圓形的憤怒的男男女女。
&ldquo你們想妨礙我們?&rdquo老伊薩白嘟嚷着,&ldquo你們想違抗大多數人的意思?投有罪票!&rdquo &ldquo你是在威脅我嗎,莫頓·伊薩白?&rdquo山缪爾·希諾問道,&ldquo你如此陷入仇恨和激情之中竟要逼我順從你們嗎?&rdquo &ldquo我們要一直待在這裡直到乳牛的奶全部都幹了,&rdquo歐維利·潘曼着急地說,&ldquo那可真了不起!&rdquo &ldquo這是一個陰謀,就是那樣,&rdquo蕾貝卡·赫默斯吵着說,&ldquo把牧師放進陪審團裡!&rdquo &ldquo還有一個徹底的陌生人,&rdquo埃米莉·巴瑞說道,&ldquo應該把他趕出村子!&rdquo &ldquo還有我。
&rdquo希諾先生歎道。
衆人吼着并揮着他們的手臂。
衆人皆然,除了胡伯特·赫默斯。
赫默斯倚着一扇挂着棉布的窗子,磨着牙,眼睛瞪着約翰尼。
&ldquo對不起,&rdquo約翰尼以疲憊的聲音說道,&ldquo這裡太擠了,各位芳鄰。
我想走到那個角落去坐下來。
&rdquo &ldquo投他有罪的一票!&rdquo &ldquo要他屈服!&rdquo &ldquo把他丢出去!&rdquo &ldquo讓他走。
&rdquo赫默斯說道。
大家把路讓開。
約翰尼縮進四幅海報邊的古老松木椅内,擦拭着他的臉。
在這個缺氧又過度擁擠的房間内,思考是極為困難的。
他們真是大白癡,竟會想到要&ldquo計劃&rdquo一個&ldquo訴訟活動&rdquo。
這種無理性頑固,他想着,是無法争辯或誘惑或祈禱其放手的。
那是盲目的力量,像風一樣容易控制的。
這隻是證明了他早就知道的事,人類是無秩序的,沒有音韻沒有理性,在一個精巧平衡的世界中,像一隻發瘋的動物般到處犯錯,砸毀又分解,隻渴望他自己的破壞。
與衆多躁進的群衆相比,有多少具有智慧、秩序與創造性的人類能夠挺身而出?
&ldquo卡薩文先生,你剛才聽到被告的話了,再次确認了他被捕時的筆錄,聲稱他應亞當斯太太的要求把六段圓木每段劈成四等份并把它們堆疊在小屋中。
六段圓木每段分成四等份之後共有幾根柴薪?&rdquo &ldquo二十四。
&rdquo &ldquo那麼你剛剛在亞當斯太太臨死前畫的畫中數到了幾根柴薪?&rdquo &ldquo二十四。
&rdquo &ldquo換句話說,辛恩隅的朋友們,&rdquo老安迪叫着,轉身對着陪審團,仿佛他從來沒有聽說過關于證據的規定,&ldquo這位被告,約瑟夫·科瓦柴克,并不是助理檢察官指控的罪犯騙子。
這個人說的是實話。
确實的、逐字的實話。
他在金錢上說了實話,他在柴薪上也說了實話!&rdquo 費立茲·亞當斯再也不能控制自己。
他吼着跳起來:&ldquo法官,辯護律師在下結論!&rdquo &ldquo請不要為你的最後辯論做結論,韋斯特法官&hellip&hellip&rdquo 那兩個律師激烈地争辯着。
這不是嘲弄的口角,他們是真槍實彈地在攻擊。
但是約翰尼除了軀體之外并不在這戰場上。
他的思緒飛到别的地方去了。
為何争執?凱文·華特斯臉上的愚蠢表情嗎? 他一直到發現自己與其他十一個陪審員來到了樓上芬妮·亞當斯的卧室時才真正恢複意識。
女人聊着那四個海報,男人彼此吵着,抱怨着。
房門鎖上了,透過古老的門楣傳來本尼·哈克沉重的呼吸聲。
這是一間小而熱的房間,充斥着彼露·普瑪濃烈的香水味及谷倉的甜味。
約翰尼無精打采地走向牆角,忍受着痛苦。
一個空炮彈,除了大聲什麼都沒有。
他們可能在樓下聆聽了&ldquo極刑&rdquo的德文原意,以及這個字所攜帶的所有意義。
&ldquo我要看看他們的臉。
&rdquo法官曾愉快地這麼說。
沒錯,他是看到了。
然而即使是路易斯·辛恩也曾被愚弄了。
我們總是多麼希望事實是我們所相信的! 約翰尼很氣憤,一直被同一個提示所啃齧!&ldquo事實&hellip&hellip&rdquo這個世界事實有許多情感,說它一定會有出頭之日,說它是黑暗中的明燈,說它是簡單的,是堅韌的,是知識,是至高無上的,是接納所有人們的。
但那是誰說的,&ldquo我告訴你三次的事情就是真的&rdquo?路易斯·卡洛還是别人。
那就是事實。
沒别的了。
好人們不斷地欺騙自己說他們用的是堅如鐵的永恒之尺,而壞人們手上的東西都是用糨糊做的&hellip&hellip 胡伯特·赫默斯正說着:&ldquo有沒有人要問問題?&rdquo &ldquo問什麼問題?&rdquo埃米莉·巴瑞像小狗般叫着,&ldquo沒什麼好問的,胡伯特·赫默斯。
我們都知道是他幹的。
&rdquo &ldquo唉,埃米莉,&rdquo赫默斯說道,&ldquo我們必須要把這件事做對。
&rdquo &ldquo投票,&rdquo莫頓·伊薩白用力地說,&ldquo投個票讓我們結束這讨厭的事。
&rdquo 約翰尼準備要發表一篇演說。
他努力地說,他試圖要使它強而有力又優美。
可是事實上,從他嘴裡吐出來的卻一塌糊塗:&ldquo等一下,等一下,我要說話。
這裡有任何人能看着我的眼睛說他對科瓦柴克的罪行一點都沒有疑惑嗎?沒有絲毫的疑惑嗎?&rdquo 大家都可以看着他的眼睛。
他被一大堆直視他的眼睛圍繞着。
眼睛和眼睛和眼睛。
&ldquo你們怎麼能确定?&rdquo約翰尼氣憤地聽到他自己在懇求,&ldquo在事實上沒有人看到他的情況之下?他身上沒有發現血迹?火鉗上沒有指紋的證據?&rdquo &ldquo那些錢呀,&rdquo瑪茜達·司格特熱烈地說,&ldquo那些錢呀,辛恩先生。
他偷了芬妮嬸嬸的錢。
一個偷了錢的人&mdash&mdash&rdquo 有什麼用?理性在這裡所能發生的作用就和射擊場中一根針落地的聲音一樣。
&ldquo他被惡靈附身,&rdquo歐維利·潘曼咆哮,&ldquo失去理智了。
或許她逮到他正伸手到肉桂罐子裡&mdash&mdash&rdquo &ldquo她是在工作室裡被殺的,不是在廚房!&rdquo他的聲音上揚的與卡薩文相近。
但那會有所幫助,真的。
&ldquo呃,或許他尾随她到繪畫室去。
有好幾十種情況可能發生,辛恩先生&mdash&mdash&rdquo &ldquo是的,潘曼先生。
他或許也沒有尾随她到繪畫室裡去,也許她沒有逮到他偷竊,也許事情就像他說的那樣發生。
有什麼可以證明他說的是虛假的?在僅有的兩種可以查證的說法&mdash&mdash偷竊金錢及劈柴薪&mdash&mdash都已經證明了他說的是實話的情況下!你們應該記得在法律上對證據在起訴上的重要性是怎麼說的。
你給我證據&mdash&mdash證據&mdash&mdash證明是約瑟夫·科瓦柴克謀殺了芬妮·亞當斯嬸嬸!&rdquo 他根本沒打算說那麼多,這一切都是如此愚蠢和無意義的。
見鬼了,這根本不是什麼審判。
日後,科瓦柴克會在其他地方得到他應得的處罰。
這些莊稼漢決定怎麼做或不怎麼做又有什麼關系? 然而,不知怎的,這似乎有關系。
似乎突然之間有了極度的重要性,關于這些人是不是正确地看待此事,沒有偏見地看待此事,是否&hellip&hellip嘩,約翰尼小子,你陷入了路易斯·辛恩的陷阱之中了。
他站在牆邊,被衆人愚蠢的憤怒所包圍。
&ldquo如果這個外人沒有殺了芬妮嬸嬸,&rdquo彼得·巴瑞大吼,&ldquo你告訴我會是誰幹的。
誰可能會!&rdquo &ldquo投票!&rdquo莫頓·伊薩白咆哮。
&ldquo他在那裡。
&rdquo米麗·潘曼尖叫。
&ldquo惟一在那裡的人。
&rdquo彼露·普瑪勝利地說。
&ldquo他是嗎?&rdquo約翰尼叫道,&ldquo那麼是誰調換了那兩幅畫?那證明有别的人在那裡,不是嗎?科瓦柴克怎麼會做那樣的事呢?你們還不明白發生了什麼事嗎?我們知道科瓦柴克劈了些柴薪并把它放在小屋裡&mdash&mdash我們知道是因為芬妮嬸嬸把它畫下來了。
我們也知道當本尼·哈克發現屍體時柴薪不見了。
所以有人把柴薪拿走了&mdash&mdash把它拿走與調換圖畫是同樣的理由:讓科瓦柴克成為一個說謊者!而如果科瓦柴克在他有沒有劈柴薪這種小事情上像是一個說謊者,那麼在他說他沒有殺害芬妮·亞當斯這種大事上還會有誰相信他呢?科瓦柴克被陷害了,我的美利堅同胞們!&rdquo &ldquo被誰?&rdquo一個平靜的聲音說道。
&ldquo什麼?&rdquo &ldquo被誰,辛恩先生?&rdquo&mdash&mdash那是胡伯特·赫默斯。
&ldquo我怎麼知道?難道我必須要制造一個殺手給你,你們才會放一個無辜的人走嗎?&rdquo &ldquo你要證明給我們看,确有别的人可能在那裡,&rdquo第一行政官說道,&ldquo但你不能,因為沒有人。
本鎮沒有一個活着的人沒有不在場證明,辛恩先生&hellip&hellip如果你在追逐的是我們中間的人。
縱使像你這樣的外人也有不在場證明。
或許我們不夠聰明沒法想出那些與畫有關的事&mdash&mdash如同你教導民衆的&mdash&mdash但我們有足夠的聰明來知道:如果要有人把那柄火鉗甩向芬妮嬸嬸可憐的頭部,惟一可能做這件事的就是那個流浪漢,辛恩先生。
&rdquo &ldquo投票!&rdquo莫頓·伊薩白再度怒吼,握緊拳頭。
約翰尼轉身向牆。
&ldquo好吧,各位教友,我說完了。
&rdquo &ldquo鄰居們!&rdquo那是山缪爾,希諾的聲音。
約翰尼驚異地轉過身來,他竟完全忘了山缪爾·希諾,&ldquo鄰居們,在我們投票之前&hellip&hellip你希望人們怎麼對你,你就要怎麼對人&hellip&hellip你要仁慈,一如你們的天父是仁慈的。
不去審判,你就不會被審判;不去譴責,你就不會被譴責;赦免人,你就會被赦免。
難道這裡沒有任何人覺得這些話有意義嗎?你不了解它們嗎?它們不曾感動你嗎?鄰居們,你們願與我一起禱告嗎?&rdquo &ldquo現在我們都很高興地看到我們的職責被解除了,&rdquo約翰尼想着,&ldquo由信仰中産生的理性和慈悲,我們兩者都試過了,牧師。
然而我們兩個都走錯地方了。
&rdquo &ldquo替這個雜種的靈魂禱告,&rdquo莫頓·伊薩白嫌惡地說,&ldquo投票。
&rdquo &ldquo我們要投票,&rdquo胡伯特·赫默斯點頭,&ldquo彼得?&rdquo 彼得·巴瑞遞送新的鉛筆和一小疊幹淨的白紙。
鉛筆的筆尖很尖,很尖。
&ldquo寫下你們的判決。
&rdquo赫默斯下達指示。
幾秒鐘之間在芬妮·亞當斯的卧室中除了鉛筆低吟之外沒有别的聲音。
然後第一行政官收集紙張。
當他來到凱文·華特斯面前,他說道:&ldquo怎麼,凱文,你什麼都沒寫。
&rdquo 笑臉華特斯費力地擡起目光,&ldquo&lsquo有罪&rsquo要怎麼寫?&rdquo 結果是十比二宣告有罪。
兩個小時之後約翰尼和希諾牧師背靠着一個高櫃站着,面對着圍成四分之三圓形的憤怒的男男女女。
&ldquo你們想妨礙我們?&rdquo老伊薩白嘟嚷着,&ldquo你們想違抗大多數人的意思?投有罪票!&rdquo &ldquo你是在威脅我嗎,莫頓·伊薩白?&rdquo山缪爾·希諾問道,&ldquo你如此陷入仇恨和激情之中竟要逼我順從你們嗎?&rdquo &ldquo我們要一直待在這裡直到乳牛的奶全部都幹了,&rdquo歐維利·潘曼着急地說,&ldquo那可真了不起!&rdquo &ldquo這是一個陰謀,就是那樣,&rdquo蕾貝卡·赫默斯吵着說,&ldquo把牧師放進陪審團裡!&rdquo &ldquo還有一個徹底的陌生人,&rdquo埃米莉·巴瑞說道,&ldquo應該把他趕出村子!&rdquo &ldquo還有我。
&rdquo希諾先生歎道。
衆人吼着并揮着他們的手臂。
衆人皆然,除了胡伯特·赫默斯。
赫默斯倚着一扇挂着棉布的窗子,磨着牙,眼睛瞪着約翰尼。
&ldquo對不起,&rdquo約翰尼以疲憊的聲音說道,&ldquo這裡太擠了,各位芳鄰。
我想走到那個角落去坐下來。
&rdquo &ldquo投他有罪的一票!&rdquo &ldquo要他屈服!&rdquo &ldquo把他丢出去!&rdquo &ldquo讓他走。
&rdquo赫默斯說道。
大家把路讓開。
約翰尼縮進四幅海報邊的古老松木椅内,擦拭着他的臉。
在這個缺氧又過度擁擠的房間内,思考是極為困難的。
他們真是大白癡,竟會想到要&ldquo計劃&rdquo一個&ldquo訴訟活動&rdquo。
這種無理性頑固,他想着,是無法争辯或誘惑或祈禱其放手的。
那是盲目的力量,像風一樣容易控制的。
這隻是證明了他早就知道的事,人類是無秩序的,沒有音韻沒有理性,在一個精巧平衡的世界中,像一隻發瘋的動物般到處犯錯,砸毀又分解,隻渴望他自己的破壞。
與衆多躁進的群衆相比,有多少具有智慧、秩序與創造性的人類能夠挺身而出?