第五章

關燈
悲慘的少數,總是與無理性的不合理事物相對抗,最後卻被判定與他們的作品、城市及預言、器具和藝術等共沉淪。

    第一個踏上火星的人會發現,沒有突眼和觸角的尖頭小人或是超人,有的是無生命的沙漠依然放射出死亡。

    在生命進化過程中沒有精神的基因;上帝,它提供了萬事萬物,卻忽略了最重要的東西&hellip&hellip &ldquo辛恩先生。

    &rdquo &ldquo啊?&rdquo約翰尼擡頭看。

    是山缪爾·希諾。

    房間裡突然變得很安靜。

    胡伯特·赫默斯被他柔順的鄰居們包圍住,他正低聲對他們說話。

     &ldquo我想,&rdquo希諾先生低聲說道,&ldquo有些不好的事情将要發生。

    &rdquo &ldquo當然,&rdquo約翰尼說道,&ldquo就我來說,愈快愈好。

    &rdquo &ldquo你也站他們那一邊嗎?&rdquo牧師叫道。

     &ldquo什麼?&rdquo約翰尼十分驚訝。

     &ldquo讓步?放棄?&rdquo &ldquo我沒有放棄,牧師。

    可是你期望我怎麼做?&rdquo &ldquo與錯誤和惡魔對抗!&rdquo &ldquo直到死嗎?好吧,希諾先生,我本來就是個厚顔的人。

    可是這又能怎麼樣呢?那能改變任何事嗎?&rdquo &ldquo會的,會的,&rdquo希諾先生說着,絞着他的雙手,&ldquo我們不能絕望,不管怎樣我們不能絕望&hellip&hellip&rdquo他彎身向着約翰尼,輕聲低語,&ldquo辛恩先生,沒有時間多講話了。

    他們很困惑,他們又窮又病,而且更極端,他們在構思一些邪惡的事。

    如果你能離開此地到樓下去警告其他的人,我會留下來引開他們的注意力&mdash&mdash&rdquo &ldquo房門鎖上了,而且本尼·哈克在另一邊,希諾先生。

    &rdquo約翰尼捏一下他的手,&ldquo聽着。

    我知道這事對你這種人來說是相當困難的,牧師。

    有一個辦法可以拖延一下。

    &rdquo &ldquo怎麼做?&rdquo &ldquo假裝我們被打敗了。

    &rdquo &ldquo打敗了?&rdquo &ldquo如果你和我投有罪票,他們就會滿意。

    那可以讓科瓦柴克稍微喘息&mdash&mdash&rdquo 希諾先生直起身子:&ldquo不行,&rdquo他冷酷地說,&ldquo你在開我玩笑,辛恩先生。

    &rdquo &ldquo但我沒有!&rdquo約翰尼感到氣憤在上升,&ldquo難道目的不是要救科瓦柴克嗎?那可能辦得到;這個審判根本沒有意義,希諾先生。

    這整件事都是一個計謀&mdash&mdash從一開始就是!這不是真正的審判。

    &rdquo &ldquo誰會知道,&rdquo希諾先生古怪地問道,&ldquo什麼事是真正的什麼不是呢?我不會,我不能做我知道是不對的事,辛恩先生。

    你也不能。

    &rdquo &ldquo你這麼認為嗎?&rdquo約翰尼用力擠出笑容說道,&ldquo人可以做任何事情。

    我看過優秀的士兵,一流的軍人,愛他們所愛的人,忠貞的愛國者,忠實的教堂信徒,他們被要求舍棄和背叛他們的同胞、他們的妻子、他們的子女、他們的國家、他們的神&mdash&mdash每一件他們所信仰的事。

    他們并不想這麼做,希諾先生,可是他們做了。

    &rdquo &ldquo但你也看過有些人沒有這麼做,&rdquo牧師痛苦地說道,&ldquo然而你卻選擇不去想起這些!辛恩先生,如果你現在不站起來做你該做的事,你比胡伯特·赫默斯、莫頓·伊薩白以及彼得·巴瑞還要壞&mdash&mdash你比他們聯合在一起還要壞!他們雖然不對,他們至少是在做他們相信該做的事。

    可是知道什麼是對的卻不肯堅守的人&mdash&mdash那是一個迷失的人,辛恩先生,而這個世界也跟他一起迷失了。

    &rdquo 山缪爾·希諾沖到門邊,鑰匙在門鎖裡,他用顫抖的手轉動鑰匙并用力把門拉開,哈克治安官的臉浮現出來。

     &ldquo有判決了?&rdquo他打着呵欠,&ldquo時間也差不多了。

    &rdquo 希諾先生急跟在他後面。

    但他還沒走出兩步,胡伯特·赫默斯就追上了他。

     &ldquo不行,希諾先生,&rdquo赫默斯喘着氣說,&ldquo不行。

    &rdquo 然後所有的人都來了,就當着哈克不可置信的雙眼之前把牧師拖回卧室裡去。

    約翰尼從椅子上半站起來,直盯着看。

     &ldquo把你的背頂着門,本尼,&rdquo赫默斯怪罪地說着,他面無表情地看着約翰尼,&ldquo歐維利,盯着他。

    &rdquo 約翰尼感覺到他的手臂被抓住并麻痹了。

    歐維利·潘曼低聲說道:&ldquo不要亂來,辛恩先生,這樣你就不會受到傷害。

    &rdquo 而山缪爾·希諾的眼光也在他身上。

    約翰尼聽到一聲大吼,而後他摸索着尋找椅子的椅背。

     &ldquo我們給你最後一次機會,&rdquo胡伯特·赫默斯說道,&ldquo希諾先生,你是不是要更改你的決定?&rdquo &ldquo不改。

    &rdquo山缪爾·希諾回答。

     約翰尼掙紮着要脫離那些眼睛。

    可是它們穿透了他的眼睛,燃燒着。

     &ldquo辛恩先生,你呢?&rdquo 約翰尼說道:&ldquo不改。

    &rdquo &ldquo那麼我們就知道我們的立場了,&rdquo第一行政官說道,&ldquo你們耍了我們。

    我想我早就知道會這樣了。

    我們讓辛恩法官說服我們是我們的錯,讓你坐在我們中間,希諾先生,讓這個從紐約來的陌生人像是一家人似地參與我們。

    我們進行我們的審判。

    當我們逮到那個謀殺犯時我們心裡就有譜了。

    你們隻是想要把他從我們身邊帶走,就像帶走喬·康隆利一樣。

    &rdquo 惟一還有問題的就剩下州長和全國防衛隊了&hellip&hellip &ldquo他不會因為陪審團的意見不一緻而得以脫逃。

    那是你們想要的,不是嗎?但是你們沒辦法把這個流浪漢從我們這裡帶走。

    他們能嗎,鄰居們?&rdquo 一聲怒吼回答了這個問題。

     那些劈好的二十四根柴薪,約翰尼狂亂地想着。

    突然之間它們像個圍籬一樣從他的腦海裡冒出來。

    那些柴薪到哪裡去了&hellip&hellip &ldquo過來!&rdquo 可是哈克治安官站在門口,舔着他的嘴唇。

     &ldquo胡伯特&mdash&mdash&rdquo哈克不很确定地開口。

     &ldquo你,也一樣嗎?&rdquo赫默斯咆哮,&ldquo讓開!&rdquo 本尼·哈克于是往後退,群衆掃過他身邊走出芬妮·亞當斯的卧室門,把山缪爾·希諾和約翰尼·辛恩拖着一起走。

    衆人大踏步走下樓梯進入訝然的房間中,裡面有辛恩法官、安迪·韋斯特、費立茲·亞當斯、羅傑·卡薩文和烏塞·佩格喝着咖啡等待着,而約瑟夫·科瓦柴克則坐在松木桌後,臉枕在張開的手臂上,赫默斯家的雙胞胎站在一邊看守着他。

     &mdash&mdash該死的柴薪。

    又怎麼了?喔,對了,它們怎麼了,它們怎麼了&hellip&hellip 突然之間房間裡什麼聲音都聽不到了,什麼都沒有。

     坐在桌邊的人們慢慢地轉過身來,囚犯擡起了他的頭,他們就維持這種姿态。

     &ldquo胡伯特。

    &rdquo辛恩法官說道。

     &mdash&mdash不過他知道。

    他們都知道。

     &ldquo這個審判,&rdquo胡伯特·赫默斯說道,&ldquo已經結束了,判決是有罪。

    懲罰&mdash&mdash&rdquo 約瑟夫·科瓦柴克從椅子跌落到地上,像一條蛇一樣。

    他手腳并用,在桌下爬行一直到路易斯·辛恩的位置。

    然後他把自己纏繞在法官的雙腳上。

     雙胞胎跳起來。

    湯米·赫默斯把桌子揮到旁邊。

    他的兄弟撲到蛇人身上。

     法官尖叫道:&ldquo住手,住手!&rdquo &mdash&mdash他們怎麼了&hellip&hellip 湯米·赫默斯舉起他的左臂,正好擊中辛恩法官的喉嚨。

    老人說不出話來,他顫巍巍退後,雙胞胎再次抓緊囚犯。

     約翰尼·辛恩想到了一些事。

    一些具有破壞力的事,像是最後的審判的喝彩。

     一點預警都沒有。

    突然之間,有了。

     &mdash&mdash答案。

     &mdash&mdash答案! 房間裡充滿了吼叫聲、沖撞的人群以及破碎的家具。

     哈克治安官跌到牆角的碗櫃上,玻璃碎了而且芬妮·亞當斯的銀器也都掉出來了。

    瑪茜達·司格特大聲尖叫,因為彼得·巴瑞的鞋子踩到她了。

    伊莉莎白·希諾像隻動物般地蜷縮在牆角。

    她丈夫奮力地想要夠到她,他的嘴唇無聲地動着。

     &ldquo把他們綁起來!&rdquo莫頓·伊薩白大吼。

     老安迪·韋斯特、佩格、卡薩文、亞當斯在一群瘋狂的男男女女中掙紮着。

    艾迪·潘曼和杜克萊·司格特突然也出現在人群之中。

     約翰尼發現他自己在廢墟中掙紮前進。

    這就像他反複出現的夢境,在夢裡拳頭打他、指甲抓破他的皮膚、膝蓋頂他,然而這一切都沒有痛苦,沒有任何感覺,隻是遙遠冷漠沒有軀體的心靈,好像他的其他部位都死去了,隻留下精神和意志來思考。

    然後不知怎的,他根本不知道何以如此,或甚至為什麼,他竟站在桌子上,踢開伸過來的手臂,又頓足又吼着、尖叫着大聲宣誓。

     &ldquo等一下!等一下!如果你們可以等一下&mdash&mdash如果你們可以給我一次機會&mdash&mdash如果我錯了的話,我會親手為你們絞死科瓦柴克&hellip&hellip我會給你們那個該死的證據!&rdquo &ldquo真有趣,&rdquo約翰尼說着,&ldquo有趣又可怕。

    世界上最簡單的事&hellip&hellip但那一定是這個樣的。

    它被僞裝了,隐身在一大群人之後。

    而人卻與它一點關系都沒有。

    就是這樣才有趣。

    枯木和人群,結果反倒是人群成了枯木。

    &rdquo 他感覺輕飄飄的。

    跟着薄暮來了螢火蟲和蚊子,到處都是它們閃爍和窸窣之聲,多得殺不完,夜晚的濕氣也随之而來。

    路上像芬妮·亞當斯的卧室一樣空氣稀薄。

    車燈照射着一整排的灌木,照射出飛蟲薄翅的虛空之舞,并照射出那裡即将響起的聲音,從簇擁的人群到倚着彼得·巴瑞貨車的他們倆人。

     &ldquo什麼?&rdquo辛恩法官說道。

    他正撫弄着他的喉嚨。

     &ldquo不在場證明,&rdquo約翰尼說道,&ldquo三天來隻問了人的不在場證明,但最主要的部分卻一直被忽略。

    &rdquo &ldquo重要的什麼,約翰尼?&rdquo &ldquo不在場證明。

    &rdquo &ldquo誰的不在場證明?&rdquo &ldquo誰說什麼的不在場證明,&rdquo約翰尼更正,&ldquo我指的是,車子的不在場證明。

    &rdquo &ldquo車子的?&rdquo法官瞪大眼睛,&ldquo難道&mdash&mdash&rdquo &ldquo沒錯,&rdquo約翰尼說道,&ldquo記得本尼·哈克嗎?&lsquo把我的車停到車庫裡&rsquo,而且&lsquo那隻是一輛車的車庫&rsquo。

    本尼·哈克擁有一輛汽車。

    這沒錯吧?&rdquo &ldquo沒錯,&rdquo法官說道,&ldquo因為那是事實。

    &rdquo &ldquo那麼星期六下午兩點十三分時哈克惟一的一輛車在哪裡?是在距離芬妮·亞當斯的家大約十九英裡的地方,哈克由黎曼·辛其萊在喀巴利的辦公室那裡開車回來。

    &rdquo &ldquo至于巴瑞家,&rdquo約翰尼說着,打死一隻蚊子,&ldquo一輛客車、一輛貨車,還有一輛拖車