第二章
關燈
小
中
大
隐隐的沉默。
然後是花園裡和道路上的騷動,廚房裡步履移動的聲音,搖擺門吱嘎的聲音,楔形的眼睛。
辛恩法官突然推開門,他和本尼·哈克走進廚房。
約翰尼聽到憤怒的女性低語聲以及老人用和藹的聲音說話。
雨還是下得很大,在窗外和玉米田交織在一起。
雨水傾盆而下,淋在亞當斯後院的谷倉及連在一起的尖頂小屋上,小屋的前後都是開啟的。
約翰尼可以穿過它看到伊薩白玉米田的石牆,好像那小屋隻是一個圖片框罷了。
他轉回來看着書架上的畫作。
她以她樸實、嚴謹的風格捕捉了大自然的狂暴。
滴水的谷倉、空蕩的小屋、牆上的每一塊石頭、雨中伊薩白玉米田裡每一株高大褐黃枯萎的莖稈、公墓角落裡每一塊歪斜哭泣的墓石,全都萎縮在撕裂泣血的天空之下。
約翰尼俯視那些碎裂的骨頭,他想起了那張深灰色的臉孔、那膽怯又發紅的眼睛、那頂綠絲絨的帽子、那個用繩子綁着的背包、那雙在傾盆大雨中飛奔的鞋子&hellip&hellip然後他又想到,她是個非常偉大的藝術家以及一位優雅的老婦人,而她的死在自己的生命中已沒有任何意義。
接着法官和山缪爾·希諾帶着一個瞪大眼睛的人進來,法官以最溫柔的聲音說道:&ldquo我很遺憾,費立茲,她的死竟然會是以這種方式。
&rdquo那人閉上眼睛轉身走開。
希諾先生用困惑的語調說着:&ldquo我們不能,我們不能有偏見。
我們的天父是窮人中最窮的。
我們難道要把罪名安在這個人的頭上,隻因為他乞求食物而且步行在雨中嗎?&rdquo &mdash&mdash當牧師這麼說的時候,芬妮·亞當斯的侄孫擡起頭來說道:&ldquo步行在雨中?誰?&rdquo 他們把他帶離工作室,來到了芬妮·亞當斯的餐廳,彼露·普瑪和伊莉莎白·希諾在那裡,耐心地撫摸着門上的蝴蝶鉸鍊。
不過費立茲·亞當斯的問題讓她有了重點,而後彼露·普瑪熱心地告訴他那個在她後門乞求食物的人的事。
&ldquo我看到一個流浪漢。
&rdquo亞當斯說道。
&ldquo在哪裡?&rdquo哈克治安官問道。
希諾先生突然開口:&ldquo我要你們記住你們是基督徒。
我會待在死者身邊。
&rdquo然後他就走進工作室去。
他那肥胖的妻子在角落裡坐下來。
&ldquo我看到那個流浪漢!&rdquo亞當斯說着,他的聲音提高了。
他是個高大整潔的生意人,有着稀疏的褐發以及仔細修整的臉頰,&ldquo我剛從喀巴利過來拜訪芬妮嬸嬸時在路上遇見一個人&hellip&hellip普瑪小姐,這個流浪漢長得什麼樣子?&rdquo &ldquo穿深色長褲,&rdquo彼露·普瑪忽然插嘴說道,&ldquo一件薄的舊斜呢外套,而且他還帶着一個用繩子綁着的廉價箱子。
&rdquo &ldquo就是那個人!就是幾分鐘前!現在幾點?他還在那邊的某個地方!&rdquo &ldquo不要急,亞當斯先生,&rdquo本尼·哈克說道,&ldquo你在哪裡看到這家夥?&rdquo &ldquo我大約三點半到這裡&mdash&mdash在那之前幾分鐘我碰到他,&rdquo亞當斯叫道,&ldquo那是在畢柏湖的另一邊,往喀巴利那一邊,大約四分之三英裡遠,我敢說。
他朝着喀巴利去的。
我覺得他的舉動很古怪!當他看到我的車來時就跳進樹叢裡去了。
&rdquo &ldquo距這裡不到四英裡,現在是三點三十五分&hellip&hellip你是說十分鐘到十二分之前遇見他的&hellip&hellip&rdquo哈克仔細地思考,&ldquo從你見到他的地方最多隻能再走半英裡。
你的車在這外面,亞當斯先生,是不是?&rdquo &ldquo是的。
&rdquo &ldquo我必須要留在這裡,把我的群衆集合起來并保證每一個人都保守秘密。
法官,我現在指派你和辛恩先生及亞當斯先生出發去追那個流浪漢。
可能會有危險,不過你們有兩把槍。
不要用槍,除非必要,但也不要冒險。
油箱裡有足夠的汽油吧,亞當斯先生?&rdquo &ldquo今天早上才加滿的,感謝上帝。
&rdquo &ldquo五分鐘到十分鐘之後我們就會趕來,&rdquo哈克治安官說道,&ldquo狩獵愉快。
&rdquo 他們坐進了費立茲·亞當斯的跑車裡,在雨中勇猛地沖上山去。
約翰尼和法官抓着他們的槍,在跳動的座椅上彈來彈去。
&ldquo我希望這個雨刷支撐得住,&rdquo亞當斯緊張地說,&ldquo你想他是不是有武裝?&rdquo &ldquo不要擔心,費立茲,&rdquo法官說道,&ldquo我們有一個獵人呢,他剛從戰場回來。
&rdquo &ldquo辛恩先生?喔,朝鮮戰争。
殺過人嗎,辛恩先生?&rdquo &ldquo有。
&rdquo約翰尼回答。
他們一看到他就知道是同樣一個人。
他快步走在淹水的路上,他把綁着繩子的背包從一隻手換到另一隻手時,背包就撞擊着他的膝蓋,那頂可笑的絲絨帽子現在像個鐘蓋般地挂在他的耳朵上。
他不停地回過頭望着。
&ldquo就是他!&rdquo費立茲·亞當斯喊着。
他把頭伸出車外,猛按喇叭,&ldquo停下!以法律之名,停在那裡!&rdquo 那人鑽向他右側的道路,然後消失了。
&ldquo他逃走了!&rdquo律師尖叫,&ldquo開槍,辛恩先生!&rdquo &ldquo是的,先生,&rdquo約翰尼說着,沒有動。
很難把她破碎的頭顱對準焦距;她已經成為他夢幻世界的一部分。
他現在所能看到的是一個活生生的人,奔跑着以求活命。
&ldquo射哪裡,白癡?&rdquo辛恩法官叫道,&ldquo費立茲,停車。
你不能開進那片髒東西裡。
那是沼澤!&rdquo &ldquo他逃不出我的手掌心的,&rdquo亞當斯咕濃着,奮力地控制方向盤,&ldquo嘿,那不是一條馬車路嗎?或許&mdash&mdash&rdquo &ldquo别傻了,&rdquo法官怒吼,&ldquo我們能走多遠?&rdquo 但費立茲·亞當斯的跑車已經沖進樹叢裡,車輪發出嘎嘎的摩擦聲。
他們刹着車滑行着跟在逃跑的人後面。
他被逼進小路裡,顯然在及膝的沼澤水裡掙紮了幾秒鐘之後使得隻有五英寸泥的道路變得像條跑道一樣。
他半蹲着跑,閃躲着、曲折地前進,低着頭,仿佛他害怕會有子彈。
背包現在夾在他的臂彎。
他們在沼澤區,大約在辛恩隅東北方四英裡半的地方,早就過了畢柏湖。
這裡豎立了許多标志來警示沼澤的危險,将近兩個小時的大雨并未加添它的魅力。
一陣暮霭襲來使得亞當斯咒罵起來。
&ldquo這麼濃的霧我們會追丢的!我們必須徒步去追他&mdash&mdash&rdquo &ldquo等一下,費立茲。
&rdquo法官凝視前方,緊張地摸着他的槍,&ldquo小心!停車!&rdquo 刹車發出尖銳的聲音。
跑車停了下來。
亞當斯跳出來,粗暴地向前看。
車子停在沼澤邊緣一片黑色柔軟地帶。
亞當斯揀起一塊重石頭把它放進去,那石頭立刻沉下去。
沼澤的表面顫抖着好像有生命似的。
&ldquo沼澤。
&rdquo亞當斯再次咒罵,&ldquo我們追丢了。
&rdquo 雨從他們身上彈開。
每個人站在水柱的中央,凝神細看。
&ldquo他不可能走遠的。
&rdquo約翰尼說道。
&ldquo他在那裡!&rdquo亞當斯叫道,&ldquo停!停,否則我們開槍!&rdquo 那逃犯正在四十米外努力地涉過及膝的沼澤。
&ldquo辛恩先生&mdash&mdash法官&mdash&mdash開槍,不然給我一把槍&mdash&mdash&rdquo 約翰尼把他推到一旁。
法官很好奇地看着他。
&ldquo停,&rdquo約翰尼叫着,&ldquo停下來,這樣你就不會受傷。
&rdquo 那人還是手腳并用,撥水前進。
&ldquo你為什麼不開槍?&rdquo亞當斯握拳揮向約翰尼。
約翰尼舉起槍發射。
槍聲響起,那逃犯陡地躍起而後倒地。
&ldquo你打到他了,你打到他了!&rdquo喀巴利的律師高聲尖叫。
&ldquo我射在他頭頂上方,&rdquo約翰尼說道,&ldquo停在原地。
&rdquo他叫道。
&ldquo吓壞的膽小鬼,&rdquo法官說道,&ldquo他走了!&rdquo 那人跳起來,怒目而視。
他失去了他的箱子,他的帽子。
他蹲着并快步走在一棵大的沼澤橡樹後面。
等他們到那棵樹的時候他已經不見了。
他們聚集在一起,呼喊着,偶爾對空射一槍。
但那流浪漢就是不見了,好像被沼澤吞噬了一樣。
最後他們勉力回到馬路。
&ldquo你應該賞他的腳一顆子彈,&rdquo費立茲·亞當斯激動地說,&ldquo我若有槍我就會做!&rdquo &ldquo那麼我很高興你沒有槍,費立茲,&rdquo法官說道,&ldquo他跑不掉的。
&rdquo &ldquo他跑掉了,不是嗎?&rdquo &ldquo跑不了多久的,我向你保證。
如果他留在沼澤,他就被封鎖了。
如果他到了大馬路,他遲早會被逮到的。
本尼·哈克和其他人很快就會趕來了。
怎麼回事,約翰尼?&rdquo 約翰尼碰碰法官的手臂:&ldquo你看。
&rdquo 他們回到了馬路的盡頭。
亞當斯的跑車不再停在沼澤的邊緣。
它正陷入沼澤裡。
當他們注視時,它停止了。
除了最頂端一英尺外,其餘全都沉下去了。
&ldquo我的車。
&rdquo費立茲·亞當斯茫然地說。
約翰尼指着輪印中間泥地上一連串窄窄的橢圓形的洞,它們到沼澤的邊緣後便消失了。
&ldquo他的腳印。
他松開煞車,用肩膀頂在車尾,然後把車推進去。
他可能折回來時看到跑車,想到如果我們也被迫徒步的話,他比較可能脫逃。
運氣真壞,亞當斯先生。
&rdquo 法官開口道:&ldquo我很遺憾,費立茲。
我們最好回到大馬路去等候其他的車輛。
&rdquo &ldquo把你的槍給我!&rdquo律師說道。
&ldquo不,費立茲。
我們要活口,把車推進沼澤裡并不構成死罪。
&rdquo &ldquo他是個兇手,法官!&rdquo &ldquo我們不知道。
我們隻知道有人看到他走到你嬸嬸的廚房門,大約在她遇害前的二十分鐘。
&rdquo &ldquo那就證明了,不是嗎?&rdquo亞當斯叫嚣着。
&ldquo你是個律師,費立茲。
你知道那不證明這種事。
&rdquo &ldquo我知道我要抓住那個兇手,不論死活!&rdquo &ldquo你在浪費時間,&rdquo約翰尼說道,&ldquo他會再度去大馬路冒險。
既然現在我們沒有車,那我們最好趕快走。
&rdquo 他們急忙沿着馬車路走回去,費立茲·亞當斯沉默地走在前面。
約翰尼和法官彼此并未注視對方。
突然他們聽到雜亂的聲音,扭打的聲音,一個男人的笑聲。
亞當斯拔腿就跑。
&ldquo他們抓到他了!&rdquo 他們到了柏油路面上。
胡伯特·赫默斯的轎車和歐維利·潘曼的農場卡車堵住了道路。
逃犯的背朝下躺在一大堆揮舞的拳腳之下&mdash&mdash赫默斯雙胞胎、艾迪·潘曼、喬·哈克以及杜克萊、莫頓·伊薩白、肥胖的彼得·巴瑞。
當法官三人擠進去時,交疊的拳腳散開了,赫默斯雙胞胎把他們的戰利品拉起來。
大家把他推到歐維利·潘曼的卡車邊。
艾迪·潘曼粗暴地說:&ldquo把你的髒手放在頭上。
&rdquo他用他的來複槍管戳着那個人的腹部。
顫抖的雙臂舉起來了。
湯米·赫默斯冷笑着并踢他的鼠蹊部。
他大叫着倒下去,兩手抓着腰部。
戴夫·赫默斯抓起他再次把他釘在卡車邊。
他的雙腿抽動想要擡起來。
約翰尼·辛恩感到内心深處有某種悸動。
那是他認為他永遠失去的憤怒之情。
它慢慢擴散成為了那老婦人的頭,仿佛她破裂的頭顱和這逃犯抽動的雙腿都是來自相同的軀體。
他感到法官的手放在他的手臂上,他向下看去時大吃一驚:他的手指扣在獵槍的扳機上,而槍口已向上指着湯米·赫默斯。
約翰尼急忙放下獵槍。
幾乎看不出眼前這個滴着水、滿身泥污、血迹斑斑、喘着大氣的人,就是約翰尼和法官今天稍早在傾盆大雨的路上碰到的那個遊民。
髒兮兮的金發覆蓋在他的眼睛上;他的外套和長褲破了十幾個地方;尖刺劃破了他的雙手和臉龐;鮮血從他的嘴裡滲出,因為有一個牙齒被打掉了。
他的眼睛轉動得好像是隻吓壞了的狗。
&ldquo你把這雜種趕到我這裡。
&rdquo本尼·哈克說道。
&ldquo看到你轉進沼澤地的痕迹,&rdquo粗壯的歐維利·潘曼說着,&ldquo然後聽到你的槍聲。
&rdquo &ldquo我們沿着路分散開來伏擊他,&rdquo彼得·巴瑞喘着氣說,&ldquo太刺激了。
&rdquo 老莫頓·伊薩白說道:&ldquo人渣。
龌龊的人渣。
&rdquo 艾迪·潘曼,紅通通的雙手不停地開關他的來複槍:&ldquo把他铐上手铐,哈克先生!&rdquo &ldquo噢,老爸沒有手铐,&rdquo矮胖的喬·哈克嫌惡地說,&ldquo我不是總是跟你說應該要有一副手铐,老爸?警察至少應該要有一副手铐,每個人都知道的。
&rdquo &ldquo你小心你的嘴巴。
&rdquo哈克治安官說道。
&ldquo沒有手铐的警察&hellip&hellip&rdquo 湯米·赫默斯拉長聲音:&ldquo他無路可逃的。
&rdquo 戴夫·赫默斯舔着受傷的關節:&ldquo他再也别想了。
&rdquo 胡伯特·赫默斯對着他的兩個兒子說:&ldquo閉嘴。
&rdquo 杜克萊·司格特什麼都沒說。
這個肩膀單薄的男孩直盯着扭動的逃亡者看,熱切地,幾乎是饑渴地。
&ldquo他有武器嗎?&rdquo辛恩法官問道。
&ldquo沒有,&rdquo哈克治安官回答,&ldquo我還真希望他有。
&rdquo 費立茲·亞當斯走向那人端詳他:&ldquo他有沒有說話?&rdquo他粗暴地問。
&ldquo叽叽咕咕說了一些,&rdquo彼得·巴瑞說道,&ldquo審問他,亞當斯先生。
&rdquo &ldquo你殺了她,對不對?&rdquo費立茲·亞當斯說道。
那人什麼都沒說。
&ldquo你有沒有?&rdquo律師吼道,&ldquo你不會說話嗎,可惡?要說的隻不過是有或沒有!&rdquo 那雙眼睛隻是不停地轉動。
&ldquo費立茲。
&rdquo辛恩法官說道。
亞當斯吸了幾口氣然後往後退:&ldquo還有,&rdquo他冷冷地說,&ldquo你把我的車子推到沼澤裡去。
我要怎麼把它弄出來?那件事你也不說,對不對?&rdquo &ldquo車子在沼澤裡?&rdquo彼得·巴瑞警覺地說,&ldquo那可真是丢臉,亞當斯先生。
我想我該去看一看&mdash&mdash&rdquo &ldquo不是現在,&rdquo胡伯特·赫默斯說道。
那瘦削的人沒有移動。
&ldquo本尼,把他綁起來。
&rdquo &ldquo等一下!&rdquo法官開口,&ldquo你們要幹什麼?&rdquo &ldquo必須要牢牢看緊犯人,法官,不是嗎?&rdquo治安官說道,&ldquo帶來一條牛索,應該很适合。
&rdquo哈克把一條髒兮兮的牛索套在逃亡者的頭上。
那人跪下來。
他的眼睛轉向後面,幅度之大隻剩下眼白露出來。
&ldquo他以為他要被吊死或是被射殺了,&rdquo辛恩法官驚叫,&ldquo你們看不出來這個人已經怕到極點了嗎?痛苦就更不用提了!把那個髒東西拿開,本尼。
&rdquo &ldquo沒人會傷害他的,法官。
&rdquo治安官拉緊頸圈并束起來,&ldquo沒有人會射殺你,殺人犯。
至少目前不會。
&rdquo他弄了一截牽引繩到牛索的環扣上,&ldquo我們好了。
準備要解決了。
&rdquo 牛索的鼻圈部分給了那個人可笑的動物外觀。
這似乎惹惱了他。
他用雙手猛烈地拉。
&ldquo最好把他的手也綁起來,&rdquo胡伯特·赫默斯說道,&ldquo戴夫、湯米,抓住他。
有沒有人有另外一條繩子?&rdquo &ldquo卡車座椅下面有一些繩子,艾迪。
&rdquo歐維利·潘曼對他兒子說。
赫默斯雙胞胎一人抓着一隻手臂。
那人停止掙紮。
艾迪·潘曼拿着一段焦黑的繩子跳下卡車。
他的父親把繩子接過去。
雙胞胎把犯人的兩隻手腕扳到身後,由他們的父親把雙手綁在一起。
辛恩法官踏步向前。
然後是花園裡和道路上的騷動,廚房裡步履移動的聲音,搖擺門吱嘎的聲音,楔形的眼睛。
辛恩法官突然推開門,他和本尼·哈克走進廚房。
約翰尼聽到憤怒的女性低語聲以及老人用和藹的聲音說話。
雨還是下得很大,在窗外和玉米田交織在一起。
雨水傾盆而下,淋在亞當斯後院的谷倉及連在一起的尖頂小屋上,小屋的前後都是開啟的。
約翰尼可以穿過它看到伊薩白玉米田的石牆,好像那小屋隻是一個圖片框罷了。
他轉回來看着書架上的畫作。
她以她樸實、嚴謹的風格捕捉了大自然的狂暴。
滴水的谷倉、空蕩的小屋、牆上的每一塊石頭、雨中伊薩白玉米田裡每一株高大褐黃枯萎的莖稈、公墓角落裡每一塊歪斜哭泣的墓石,全都萎縮在撕裂泣血的天空之下。
約翰尼俯視那些碎裂的骨頭,他想起了那張深灰色的臉孔、那膽怯又發紅的眼睛、那頂綠絲絨的帽子、那個用繩子綁着的背包、那雙在傾盆大雨中飛奔的鞋子&hellip&hellip然後他又想到,她是個非常偉大的藝術家以及一位優雅的老婦人,而她的死在自己的生命中已沒有任何意義。
接着法官和山缪爾·希諾帶着一個瞪大眼睛的人進來,法官以最溫柔的聲音說道:&ldquo我很遺憾,費立茲,她的死竟然會是以這種方式。
&rdquo那人閉上眼睛轉身走開。
希諾先生用困惑的語調說着:&ldquo我們不能,我們不能有偏見。
我們的天父是窮人中最窮的。
我們難道要把罪名安在這個人的頭上,隻因為他乞求食物而且步行在雨中嗎?&rdquo &mdash&mdash當牧師這麼說的時候,芬妮·亞當斯的侄孫擡起頭來說道:&ldquo步行在雨中?誰?&rdquo 他們把他帶離工作室,來到了芬妮·亞當斯的餐廳,彼露·普瑪和伊莉莎白·希諾在那裡,耐心地撫摸着門上的蝴蝶鉸鍊。
不過費立茲·亞當斯的問題讓她有了重點,而後彼露·普瑪熱心地告訴他那個在她後門乞求食物的人的事。
&ldquo我看到一個流浪漢。
&rdquo亞當斯說道。
&ldquo在哪裡?&rdquo哈克治安官問道。
希諾先生突然開口:&ldquo我要你們記住你們是基督徒。
我會待在死者身邊。
&rdquo然後他就走進工作室去。
他那肥胖的妻子在角落裡坐下來。
&ldquo我看到那個流浪漢!&rdquo亞當斯說着,他的聲音提高了。
他是個高大整潔的生意人,有着稀疏的褐發以及仔細修整的臉頰,&ldquo我剛從喀巴利過來拜訪芬妮嬸嬸時在路上遇見一個人&hellip&hellip普瑪小姐,這個流浪漢長得什麼樣子?&rdquo &ldquo穿深色長褲,&rdquo彼露·普瑪忽然插嘴說道,&ldquo一件薄的舊斜呢外套,而且他還帶着一個用繩子綁着的廉價箱子。
&rdquo &ldquo就是那個人!就是幾分鐘前!現在幾點?他還在那邊的某個地方!&rdquo &ldquo不要急,亞當斯先生,&rdquo本尼·哈克說道,&ldquo你在哪裡看到這家夥?&rdquo &ldquo我大約三點半到這裡&mdash&mdash在那之前幾分鐘我碰到他,&rdquo亞當斯叫道,&ldquo那是在畢柏湖的另一邊,往喀巴利那一邊,大約四分之三英裡遠,我敢說。
他朝着喀巴利去的。
我覺得他的舉動很古怪!當他看到我的車來時就跳進樹叢裡去了。
&rdquo &ldquo距這裡不到四英裡,現在是三點三十五分&hellip&hellip你是說十分鐘到十二分之前遇見他的&hellip&hellip&rdquo哈克仔細地思考,&ldquo從你見到他的地方最多隻能再走半英裡。
你的車在這外面,亞當斯先生,是不是?&rdquo &ldquo是的。
&rdquo &ldquo我必須要留在這裡,把我的群衆集合起來并保證每一個人都保守秘密。
法官,我現在指派你和辛恩先生及亞當斯先生出發去追那個流浪漢。
可能會有危險,不過你們有兩把槍。
不要用槍,除非必要,但也不要冒險。
油箱裡有足夠的汽油吧,亞當斯先生?&rdquo &ldquo今天早上才加滿的,感謝上帝。
&rdquo &ldquo五分鐘到十分鐘之後我們就會趕來,&rdquo哈克治安官說道,&ldquo狩獵愉快。
&rdquo 他們坐進了費立茲·亞當斯的跑車裡,在雨中勇猛地沖上山去。
約翰尼和法官抓着他們的槍,在跳動的座椅上彈來彈去。
&ldquo我希望這個雨刷支撐得住,&rdquo亞當斯緊張地說,&ldquo你想他是不是有武裝?&rdquo &ldquo不要擔心,費立茲,&rdquo法官說道,&ldquo我們有一個獵人呢,他剛從戰場回來。
&rdquo &ldquo辛恩先生?喔,朝鮮戰争。
殺過人嗎,辛恩先生?&rdquo &ldquo有。
&rdquo約翰尼回答。
他們一看到他就知道是同樣一個人。
他快步走在淹水的路上,他把綁着繩子的背包從一隻手換到另一隻手時,背包就撞擊着他的膝蓋,那頂可笑的絲絨帽子現在像個鐘蓋般地挂在他的耳朵上。
他不停地回過頭望着。
&ldquo就是他!&rdquo費立茲·亞當斯喊着。
他把頭伸出車外,猛按喇叭,&ldquo停下!以法律之名,停在那裡!&rdquo 那人鑽向他右側的道路,然後消失了。
&ldquo他逃走了!&rdquo律師尖叫,&ldquo開槍,辛恩先生!&rdquo &ldquo是的,先生,&rdquo約翰尼說着,沒有動。
很難把她破碎的頭顱對準焦距;她已經成為他夢幻世界的一部分。
他現在所能看到的是一個活生生的人,奔跑着以求活命。
&ldquo射哪裡,白癡?&rdquo辛恩法官叫道,&ldquo費立茲,停車。
你不能開進那片髒東西裡。
那是沼澤!&rdquo &ldquo他逃不出我的手掌心的,&rdquo亞當斯咕濃着,奮力地控制方向盤,&ldquo嘿,那不是一條馬車路嗎?或許&mdash&mdash&rdquo &ldquo别傻了,&rdquo法官怒吼,&ldquo我們能走多遠?&rdquo 但費立茲·亞當斯的跑車已經沖進樹叢裡,車輪發出嘎嘎的摩擦聲。
他們刹着車滑行着跟在逃跑的人後面。
他被逼進小路裡,顯然在及膝的沼澤水裡掙紮了幾秒鐘之後使得隻有五英寸泥的道路變得像條跑道一樣。
他半蹲着跑,閃躲着、曲折地前進,低着頭,仿佛他害怕會有子彈。
背包現在夾在他的臂彎。
他們在沼澤區,大約在辛恩隅東北方四英裡半的地方,早就過了畢柏湖。
這裡豎立了許多标志來警示沼澤的危險,将近兩個小時的大雨并未加添它的魅力。
一陣暮霭襲來使得亞當斯咒罵起來。
&ldquo這麼濃的霧我們會追丢的!我們必須徒步去追他&mdash&mdash&rdquo &ldquo等一下,費立茲。
&rdquo法官凝視前方,緊張地摸着他的槍,&ldquo小心!停車!&rdquo 刹車發出尖銳的聲音。
跑車停了下來。
亞當斯跳出來,粗暴地向前看。
車子停在沼澤邊緣一片黑色柔軟地帶。
亞當斯揀起一塊重石頭把它放進去,那石頭立刻沉下去。
沼澤的表面顫抖着好像有生命似的。
&ldquo沼澤。
&rdquo亞當斯再次咒罵,&ldquo我們追丢了。
&rdquo 雨從他們身上彈開。
每個人站在水柱的中央,凝神細看。
&ldquo他不可能走遠的。
&rdquo約翰尼說道。
&ldquo他在那裡!&rdquo亞當斯叫道,&ldquo停!停,否則我們開槍!&rdquo 那逃犯正在四十米外努力地涉過及膝的沼澤。
&ldquo辛恩先生&mdash&mdash法官&mdash&mdash開槍,不然給我一把槍&mdash&mdash&rdquo 約翰尼把他推到一旁。
法官很好奇地看着他。
&ldquo停,&rdquo約翰尼叫着,&ldquo停下來,這樣你就不會受傷。
&rdquo 那人還是手腳并用,撥水前進。
&ldquo你為什麼不開槍?&rdquo亞當斯握拳揮向約翰尼。
約翰尼舉起槍發射。
槍聲響起,那逃犯陡地躍起而後倒地。
&ldquo你打到他了,你打到他了!&rdquo喀巴利的律師高聲尖叫。
&ldquo我射在他頭頂上方,&rdquo約翰尼說道,&ldquo停在原地。
&rdquo他叫道。
&ldquo吓壞的膽小鬼,&rdquo法官說道,&ldquo他走了!&rdquo 那人跳起來,怒目而視。
他失去了他的箱子,他的帽子。
他蹲着并快步走在一棵大的沼澤橡樹後面。
等他們到那棵樹的時候他已經不見了。
他們聚集在一起,呼喊着,偶爾對空射一槍。
但那流浪漢就是不見了,好像被沼澤吞噬了一樣。
最後他們勉力回到馬路。
&ldquo你應該賞他的腳一顆子彈,&rdquo費立茲·亞當斯激動地說,&ldquo我若有槍我就會做!&rdquo &ldquo那麼我很高興你沒有槍,費立茲,&rdquo法官說道,&ldquo他跑不掉的。
&rdquo &ldquo他跑掉了,不是嗎?&rdquo &ldquo跑不了多久的,我向你保證。
如果他留在沼澤,他就被封鎖了。
如果他到了大馬路,他遲早會被逮到的。
本尼·哈克和其他人很快就會趕來了。
怎麼回事,約翰尼?&rdquo 約翰尼碰碰法官的手臂:&ldquo你看。
&rdquo 他們回到了馬路的盡頭。
亞當斯的跑車不再停在沼澤的邊緣。
它正陷入沼澤裡。
當他們注視時,它停止了。
除了最頂端一英尺外,其餘全都沉下去了。
&ldquo我的車。
&rdquo費立茲·亞當斯茫然地說。
約翰尼指着輪印中間泥地上一連串窄窄的橢圓形的洞,它們到沼澤的邊緣後便消失了。
&ldquo他的腳印。
他松開煞車,用肩膀頂在車尾,然後把車推進去。
他可能折回來時看到跑車,想到如果我們也被迫徒步的話,他比較可能脫逃。
運氣真壞,亞當斯先生。
&rdquo 法官開口道:&ldquo我很遺憾,費立茲。
我們最好回到大馬路去等候其他的車輛。
&rdquo &ldquo把你的槍給我!&rdquo律師說道。
&ldquo不,費立茲。
我們要活口,把車推進沼澤裡并不構成死罪。
&rdquo &ldquo他是個兇手,法官!&rdquo &ldquo我們不知道。
我們隻知道有人看到他走到你嬸嬸的廚房門,大約在她遇害前的二十分鐘。
&rdquo &ldquo那就證明了,不是嗎?&rdquo亞當斯叫嚣着。
&ldquo你是個律師,費立茲。
你知道那不證明這種事。
&rdquo &ldquo我知道我要抓住那個兇手,不論死活!&rdquo &ldquo你在浪費時間,&rdquo約翰尼說道,&ldquo他會再度去大馬路冒險。
既然現在我們沒有車,那我們最好趕快走。
&rdquo 他們急忙沿着馬車路走回去,費立茲·亞當斯沉默地走在前面。
約翰尼和法官彼此并未注視對方。
突然他們聽到雜亂的聲音,扭打的聲音,一個男人的笑聲。
亞當斯拔腿就跑。
&ldquo他們抓到他了!&rdquo 他們到了柏油路面上。
胡伯特·赫默斯的轎車和歐維利·潘曼的農場卡車堵住了道路。
逃犯的背朝下躺在一大堆揮舞的拳腳之下&mdash&mdash赫默斯雙胞胎、艾迪·潘曼、喬·哈克以及杜克萊、莫頓·伊薩白、肥胖的彼得·巴瑞。
當法官三人擠進去時,交疊的拳腳散開了,赫默斯雙胞胎把他們的戰利品拉起來。
大家把他推到歐維利·潘曼的卡車邊。
艾迪·潘曼粗暴地說:&ldquo把你的髒手放在頭上。
&rdquo他用他的來複槍管戳着那個人的腹部。
顫抖的雙臂舉起來了。
湯米·赫默斯冷笑着并踢他的鼠蹊部。
他大叫着倒下去,兩手抓着腰部。
戴夫·赫默斯抓起他再次把他釘在卡車邊。
他的雙腿抽動想要擡起來。
約翰尼·辛恩感到内心深處有某種悸動。
那是他認為他永遠失去的憤怒之情。
它慢慢擴散成為了那老婦人的頭,仿佛她破裂的頭顱和這逃犯抽動的雙腿都是來自相同的軀體。
他感到法官的手放在他的手臂上,他向下看去時大吃一驚:他的手指扣在獵槍的扳機上,而槍口已向上指着湯米·赫默斯。
約翰尼急忙放下獵槍。
幾乎看不出眼前這個滴着水、滿身泥污、血迹斑斑、喘着大氣的人,就是約翰尼和法官今天稍早在傾盆大雨的路上碰到的那個遊民。
髒兮兮的金發覆蓋在他的眼睛上;他的外套和長褲破了十幾個地方;尖刺劃破了他的雙手和臉龐;鮮血從他的嘴裡滲出,因為有一個牙齒被打掉了。
他的眼睛轉動得好像是隻吓壞了的狗。
&ldquo你把這雜種趕到我這裡。
&rdquo本尼·哈克說道。
&ldquo看到你轉進沼澤地的痕迹,&rdquo粗壯的歐維利·潘曼說着,&ldquo然後聽到你的槍聲。
&rdquo &ldquo我們沿着路分散開來伏擊他,&rdquo彼得·巴瑞喘着氣說,&ldquo太刺激了。
&rdquo 老莫頓·伊薩白說道:&ldquo人渣。
龌龊的人渣。
&rdquo 艾迪·潘曼,紅通通的雙手不停地開關他的來複槍:&ldquo把他铐上手铐,哈克先生!&rdquo &ldquo噢,老爸沒有手铐,&rdquo矮胖的喬·哈克嫌惡地說,&ldquo我不是總是跟你說應該要有一副手铐,老爸?警察至少應該要有一副手铐,每個人都知道的。
&rdquo &ldquo你小心你的嘴巴。
&rdquo哈克治安官說道。
&ldquo沒有手铐的警察&hellip&hellip&rdquo 湯米·赫默斯拉長聲音:&ldquo他無路可逃的。
&rdquo 戴夫·赫默斯舔着受傷的關節:&ldquo他再也别想了。
&rdquo 胡伯特·赫默斯對着他的兩個兒子說:&ldquo閉嘴。
&rdquo 杜克萊·司格特什麼都沒說。
這個肩膀單薄的男孩直盯着扭動的逃亡者看,熱切地,幾乎是饑渴地。
&ldquo他有武器嗎?&rdquo辛恩法官問道。
&ldquo沒有,&rdquo哈克治安官回答,&ldquo我還真希望他有。
&rdquo 費立茲·亞當斯走向那人端詳他:&ldquo他有沒有說話?&rdquo他粗暴地問。
&ldquo叽叽咕咕說了一些,&rdquo彼得·巴瑞說道,&ldquo審問他,亞當斯先生。
&rdquo &ldquo你殺了她,對不對?&rdquo費立茲·亞當斯說道。
那人什麼都沒說。
&ldquo你有沒有?&rdquo律師吼道,&ldquo你不會說話嗎,可惡?要說的隻不過是有或沒有!&rdquo 那雙眼睛隻是不停地轉動。
&ldquo費立茲。
&rdquo辛恩法官說道。
亞當斯吸了幾口氣然後往後退:&ldquo還有,&rdquo他冷冷地說,&ldquo你把我的車子推到沼澤裡去。
我要怎麼把它弄出來?那件事你也不說,對不對?&rdquo &ldquo車子在沼澤裡?&rdquo彼得·巴瑞警覺地說,&ldquo那可真是丢臉,亞當斯先生。
我想我該去看一看&mdash&mdash&rdquo &ldquo不是現在,&rdquo胡伯特·赫默斯說道。
那瘦削的人沒有移動。
&ldquo本尼,把他綁起來。
&rdquo &ldquo等一下!&rdquo法官開口,&ldquo你們要幹什麼?&rdquo &ldquo必須要牢牢看緊犯人,法官,不是嗎?&rdquo治安官說道,&ldquo帶來一條牛索,應該很适合。
&rdquo哈克把一條髒兮兮的牛索套在逃亡者的頭上。
那人跪下來。
他的眼睛轉向後面,幅度之大隻剩下眼白露出來。
&ldquo他以為他要被吊死或是被射殺了,&rdquo辛恩法官驚叫,&ldquo你們看不出來這個人已經怕到極點了嗎?痛苦就更不用提了!把那個髒東西拿開,本尼。
&rdquo &ldquo沒人會傷害他的,法官。
&rdquo治安官拉緊頸圈并束起來,&ldquo沒有人會射殺你,殺人犯。
至少目前不會。
&rdquo他弄了一截牽引繩到牛索的環扣上,&ldquo我們好了。
準備要解決了。
&rdquo 牛索的鼻圈部分給了那個人可笑的動物外觀。
這似乎惹惱了他。
他用雙手猛烈地拉。
&ldquo最好把他的手也綁起來,&rdquo胡伯特·赫默斯說道,&ldquo戴夫、湯米,抓住他。
有沒有人有另外一條繩子?&rdquo &ldquo卡車座椅下面有一些繩子,艾迪。
&rdquo歐維利·潘曼對他兒子說。
赫默斯雙胞胎一人抓着一隻手臂。
那人停止掙紮。
艾迪·潘曼拿着一段焦黑的繩子跳下卡車。
他的父親把繩子接過去。
雙胞胎把犯人的兩隻手腕扳到身後,由他們的父親把雙手綁在一起。
辛恩法官踏步向前。