譯者序言

關燈
新教的道路相一緻。

    黑格爾認識到宗教是随時代而發展的過程。

     我之所以有這種對《耶稣傳》的看法,是因為我早就購有狄爾泰著《青年黑格爾的曆史》一書(1921年柏林版),并在1974年2月,将其中讨論《耶稣傳》部分翻譯出來了。

    由于讀到了黑格爾的《耶稣傳》及狄爾泰關于耶稣宗教思想的論述,我才明确理解黑格爾的宗教思想是反對猶太教、天主教和中世紀經院哲學的,它認為宗教與道德不可分,理性宗教是根本與傳統的權威宗教相對立的,傾向于神秘的泛神論的宗教,換言之,他的宗教思想是近代的啟蒙的進步的資産階級思想。

     1978年,我委托薛華同志把《民衆宗教和基督教》一篇中我未譯完的大部分約三萬字繼續譯完,并将我所譯出的全部譯稿校閱一遍。

    在《民衆宗教和基督教》一文中,我曾經有意省略的兩處,王玖興同志特代為譯出,而且抽查和審定了全書。

    此外,他對譯文中譯名有所改正,其他有錯誤和欠順暢之處,亦多加改正。

    宋祖良同志閱讀了全稿,并譯出《基督教的權威性》的附錄和全書附錄的1&mdash7,11&mdash13。

    王玖興同志對宋譯部分也作了改正。

    此外,宋祖良同志又代我從《基督教的權威性》中摘抄了約三萬餘字在姜丕之、汝信同志主編的《康德黑格爾研究》上發表。

    在此,我對這幾位同志表示特别感謝。

     最後,我還應該特别感謝日本同志社大學的平石善司哲學教授。

    當1979年6月我們中國社會科學院學術訪問團訪問日本時,同志社大學的平石善司教授特意陪我去參觀京都最大的丸善書店,并購買一冊再版德文本的黑格爾著《早期神學著作》相贈,亦有助于本書的翻譯出版。

    在此特向日本友人平石善司教授緻謝。

     賀麟 1985年3月9日于北京
0.051691s