譯者序言

關燈
我于1963年在北京外文書店買到一冊諾克斯和克朗納合譯的黑格爾著《早期神學著作》的英譯本。

    我感到此書存在兩個缺點:第一,克朗納在長篇序言中說:&ldquo存在主義的創始人不是基爾凱戈爾,而是黑格爾。

    &rdquo克朗納又指出&ldquo黑格爾是最大的浪漫主義者,也是一個非理性主義者,他所以是非理性主義者,因為他是辯證法大師,而辯證法即是理性-非理性的東西&rdquo。

    克朗納是名著《從康德到黑格爾》的作者,在第二次世界大戰中到了美國和英國,他的一些哲學言論把黑格爾的思想與存在主義、浪漫主義,非理性主義緊密聯系,這似乎不符合黑格爾哲學的思想實際。

     第二,我發現此書缺乏很多重要篇章,特别是缺乏著名的《耶稣傳》。

    于是我找院部出版局負責同志商量,由組織寫信到莫斯科蘇聯總圖書館去借。

    但由于那時中蘇之間有了隔閡,蘇聯拒絕出借,因此隻好改向西德去借,不久西德圖書館惠然寄來諾爾(H.Nohl)本黑格爾著《早期神學著作》的第一版。

    寄來後由于複印機還未普遍使用,為了按時還書(借期隻一個月),隻能由出版局采用照像辦法來複制。

    此複制照片現存哲學所資料室。

     由于有了很好的德文版本,1964年暑期,所領導讓我去青島休養一個月,為了利用這一機會翻譯這一著作,我另外又請了一個月假。

    在這兩個月内我譯出十萬八千字,奠定了譯出全書的基礎。

    以後又陸續翻譯直到&ldquo文革&rdquo開始,不得不停頓了這項翻譯工作。

     1976年下半年,我已有了《耶稣傳》譯稿,并認識到此書是黑格爾在康德的倫理思想基礎上改造耶稣,人道化、人本化耶稣,把耶稣看成是&ldquo實踐理性&rdquo的化身,與馬丁·路德開創
0.045849s