合與分
關燈
小
中
大
你會喜歡他的。
就這樣,在達洛維夫人的介紹下,他們認識了。
一開始的幾分鐘誰也沒說話,因為瑟勒先生和安甯小姐都在仰望天空,各有所思。
當安甯小姐回過神來意識到瑟勒先生就坐在她身旁時,她眼中就不再隻有天空本身,還有天空勾勒出的羅德裡克·瑟勒,他那高挑的身材、黑眼睛、灰頭發,握緊的雙手和嚴肅憂郁的臉(但她聽說他隻是&ldquo假裝憂郁&rdquo)。
雖然知道很傻,但她還是不得不開口說: &ldquo多美的夜晚!&rdquo 真傻!傻透了!就算人到四十,也會在天空下犯傻,天空讓最明智的人犯傻&mdash&mdash最明智的人也不過是滄海一粟&mdash&mdash她和瑟勒先生,是原子、是塵埃,站在達洛維夫人家的窗邊,他們的人生由月光見證,如蜉蝣般短暫,渺小得無足輕重。
&ldquo請坐!&rdquo安甯小姐說,同時拍了拍沙發墊示意他。
于是他在她身邊坐下,他如旁人所說是&ldquo假裝憂郁嗎&rdquo?因為天空的緣故,一切都無關緊要&mdash&mdash旁人說了什麼,旁人做了什麼&mdash&mdash她又說了句沒意思的話: &ldquo我小時候去過坎特伯雷,那兒有位小姐也姓瑟勒。
&rdquo 伴随着天空的殘影,先祖們的墳墓在一片浪漫的藍光中出現在瑟勒先生的腦海裡,他的眼睛慢慢睜大,眼中的光芒逐漸黯淡下去。
他說:&ldquo是的。
&rdquo &ldquo我的祖上是諾曼人,跟随征服者來到這裡,家族裡有位理查德·瑟勒葬在大教堂,他生前是位嘉德勳爵騎士。
&rdquo安甯小姐意識到自己無意中觸及了這個男人最真實的部分,而其餘部分都是僞裝。
在月光的感染下(月亮于她而言象征男人,她可以透過窗簾的縫隙看見它,她正一小口、一小口地品味那月光)她感覺自己可以暢所欲言,而她也決意要挖掘出這個男人深埋在僞裝下的真實自我。
她心中默念:&ldquo前進,斯坦利,前進。
&rdquo&mdash&mdash這是她的暗語,用于悄悄地進行自我激勵,也相當于中年人常常用于懲戒惡習的鞭刑。
她的惡習便是一種無可救藥的怯懦,或者不如說是種怠惰,因為與其說她缺乏勇氣不如說她缺少動力,特别是在與男性交談這方面,她害怕男人,而她和男人的交談也總是會不知不覺地陷入無聊的套路中,她的男性朋友很少&mdash&mdash關系好的朋友也沒幾個。
她想,但是無論如何,她需要這些嗎?不。
她有莎拉、亞瑟的陪伴,有房住,有飯吃,當然還有那,她想,即使她正坐在沙發上,坐在瑟勒先生旁,她卻漸漸地沉浸在自己的世界中,那,那種家中藏寶的感覺,一連串奇迹收集于此,她相信他人都不曾體會(因為隻有她有亞瑟、莎拉的陪伴,有房住,有飯吃),她再一次深深地沉浸在因擁有而産生的滿足感中,覺得自己完全可以遠離這個男人,遠離他引以為豪的祖上榮耀,因為她擁有這一切和月亮(月,樂聲飄揚)。
不!注意危險&mdash她不能沉淪,不能在她這個年紀。
&ldquo前進,斯坦利,前進。
&rdquo她心中默念。
接着她問道: &ldquo你去過坎特伯雷嗎?&rdquo 他去過坎特伯雷嗎!瑟勒先生笑了,問他這個問題真是荒謬&mdash&mdash她知道得真少,這個安靜漂亮的女人,她會彈幾種樂器,看起來也挺聰明,有一雙漂亮的眼睛,戴了一串漂亮的舊項鍊&mdash&mdash這個問題對他而言意義深遠。
是否去過坎特伯雷&mdash&mdash他人生中最美好的歲月就在那裡度過,所有記憶、所有事情,他都未曾有機會告訴别人,但他曾嘗試寫作&mdash&mdash啊,曾嘗試寫(他歎了口氣),這一切都與坎特伯雷有關,他不禁又笑了。
他時而歎息時而歡笑,他的憂郁和幽默,讨人歡心,他自己也深知這點,但是别人對他的喜愛也難以抵消他對自己的失望,如果他依賴别人對自己的喜愛寄人籬下(在那些極富愛心的女士家中度過一日又一日)
就這樣,在達洛維夫人的介紹下,他們認識了。
一開始的幾分鐘誰也沒說話,因為瑟勒先生和安甯小姐都在仰望天空,各有所思。
當安甯小姐回過神來意識到瑟勒先生就坐在她身旁時,她眼中就不再隻有天空本身,還有天空勾勒出的羅德裡克·瑟勒,他那高挑的身材、黑眼睛、灰頭發,握緊的雙手和嚴肅憂郁的臉(但她聽說他隻是&ldquo假裝憂郁&rdquo)。
雖然知道很傻,但她還是不得不開口說: &ldquo多美的夜晚!&rdquo 真傻!傻透了!就算人到四十,也會在天空下犯傻,天空讓最明智的人犯傻&mdash&mdash最明智的人也不過是滄海一粟&mdash&mdash她和瑟勒先生,是原子、是塵埃,站在達洛維夫人家的窗邊,他們的人生由月光見證,如蜉蝣般短暫,渺小得無足輕重。
&ldquo請坐!&rdquo安甯小姐說,同時拍了拍沙發墊示意他。
于是他在她身邊坐下,他如旁人所說是&ldquo假裝憂郁嗎&rdquo?因為天空的緣故,一切都無關緊要&mdash&mdash旁人說了什麼,旁人做了什麼&mdash&mdash她又說了句沒意思的話: &ldquo我小時候去過坎特伯雷,那兒有位小姐也姓瑟勒。
&rdquo 伴随着天空的殘影,先祖們的墳墓在一片浪漫的藍光中出現在瑟勒先生的腦海裡,他的眼睛慢慢睜大,眼中的光芒逐漸黯淡下去。
他說:&ldquo是的。
&rdquo &ldquo我的祖上是諾曼人,跟随征服者來到這裡,家族裡有位理查德·瑟勒葬在大教堂,他生前是位嘉德勳爵騎士。
&rdquo安甯小姐意識到自己無意中觸及了這個男人最真實的部分,而其餘部分都是僞裝。
在月光的感染下(月亮于她而言象征男人,她可以透過窗簾的縫隙看見它,她正一小口、一小口地品味那月光)她感覺自己可以暢所欲言,而她也決意要挖掘出這個男人深埋在僞裝下的真實自我。
她心中默念:&ldquo前進,斯坦利,前進。
&rdquo&mdash&mdash這是她的暗語,用于悄悄地進行自我激勵,也相當于中年人常常用于懲戒惡習的鞭刑。
她的惡習便是一種無可救藥的怯懦,或者不如說是種怠惰,因為與其說她缺乏勇氣不如說她缺少動力,特别是在與男性交談這方面,她害怕男人,而她和男人的交談也總是會不知不覺地陷入無聊的套路中,她的男性朋友很少&mdash&mdash關系好的朋友也沒幾個。
她想,但是無論如何,她需要這些嗎?不。
她有莎拉、亞瑟的陪伴,有房住,有飯吃,當然還有那,她想,即使她正坐在沙發上,坐在瑟勒先生旁,她卻漸漸地沉浸在自己的世界中,那,那種家中藏寶的感覺,一連串奇迹收集于此,她相信他人都不曾體會(因為隻有她有亞瑟、莎拉的陪伴,有房住,有飯吃),她再一次深深地沉浸在因擁有而産生的滿足感中,覺得自己完全可以遠離這個男人,遠離他引以為豪的祖上榮耀,因為她擁有這一切和月亮(月,樂聲飄揚)。
不!注意危險&mdash她不能沉淪,不能在她這個年紀。
&ldquo前進,斯坦利,前進。
&rdquo她心中默念。
接着她問道: &ldquo你去過坎特伯雷嗎?&rdquo 他去過坎特伯雷嗎!瑟勒先生笑了,問他這個問題真是荒謬&mdash&mdash她知道得真少,這個安靜漂亮的女人,她會彈幾種樂器,看起來也挺聰明,有一雙漂亮的眼睛,戴了一串漂亮的舊項鍊&mdash&mdash這個問題對他而言意義深遠。
是否去過坎特伯雷&mdash&mdash他人生中最美好的歲月就在那裡度過,所有記憶、所有事情,他都未曾有機會告訴别人,但他曾嘗試寫作&mdash&mdash啊,曾嘗試寫(他歎了口氣),這一切都與坎特伯雷有關,他不禁又笑了。
他時而歎息時而歡笑,他的憂郁和幽默,讨人歡心,他自己也深知這點,但是别人對他的喜愛也難以抵消他對自己的失望,如果他依賴别人對自己的喜愛寄人籬下(在那些極富愛心的女士家中度過一日又一日)