遺贈
關燈
小
中
大
&ldquo贈予茜茜·米勒。
&rdquo在妻子的起居室裡,吉爾伯特·克蘭頓從桌上的一堆戒指和胸針中,拿起一枚珍珠胸針,讀着題詞:&ldquo贈予茜茜·米勒,連同我的愛。
&rdquo 連秘書茜茜·米勒也沒有落下,這确實是安吉拉的風格。
但奇怪的是,吉爾伯特·克蘭頓又一次覺得,她将每件事都安排得井井有條&mdash&mdash她的每位朋友都會得到這樣或那樣的小禮物,就好像她預見了自己的死亡。
但是,六個星期前的那個早上,她離開家時,身子還好好的;她是在走下皮卡迪利大街的人行道時,被一輛汽車撞死的。
他在等茜茜·米勒,他請她過來一趟。
他覺得,在她這麼多年的陪伴後,他應當把這枚表示心意的胸針送到她手裡。
是的,他坐在那兒,繼續想着,安吉拉将一切都安排得井井有條,太奇怪了。
她給每一位朋友都留下了一份作為感情紀念的小物件。
每一枚戒指、每一條項鍊、每一個中式小盒子&mdash&mdash她喜歡收藏小盒子&mdash&mdash每一件上都寫有名字。
每一件對他來說都代表着一段回憶,這個是他送給她的;這個&mdash&mdash有一雙紅寶石眼睛的搪瓷海豚&mdash&mdash某天她在威尼斯的一條小巷裡看見它,如獲至寶,欣喜地叫出了聲。
至于他,當然,除了她的日記,她并沒有特意為他留下什麼。
用綠色皮革裝幀的十五個小本,就立在他身後她的寫字台上。
自從他們結婚以來,她就一直記日記。
因為日記,他們有過一些口角&mdash&mdash他都不會稱之為吵架,不過是口角罷了。
每當他走進房間看見她在寫日記時,她總是會合起本子,用手遮住。
&ldquo不,不,不,&rdquo他會聽見她這麼說,&ldquo在我死後&mdash&mdash也許你可以看。
&rdquo所以她将它作為遺贈,留給了他。
這是她在世時他們唯一沒有分享過的東西。
但是他一直想當然地以為她會比他活得長。
如果她停一步,回回神,她現在就還活着。
但是她徑直走上了人行道,那輛車的司機在審訊中是這麼說的,她沒給他刹車的機會&hellip&hellip想到這裡,大廳裡的人聲打斷了他的思路。
&ldquo先生,是米勒小姐。
&rdquo女仆說道。
米勒小姐走進屋來。
他在此之前還從未與她單獨相處過,當然,也沒有見過她哭的樣子。
她悲痛萬分,這也在情理之中。
安吉拉對她來說不隻是雇主,也是她的朋友。
而對他而言,他一邊思忖着,一邊為她推開一把椅子,請她坐下。
她在同類女性中一點都不顯眼,世上有成千上萬的茜茜·米勒&mdash&mdash瘦小無趣的女人,一襲黑衣,拎着公務包。
但是安吉拉,因為天生富有同情心,在茜茜·米勒身上發掘出各種各樣的品質。
她說,茜茜生性謹慎,那麼安靜,那麼值得信任,你可以告訴她任何事情。
米勒小姐一開始泣不成聲。
她坐在那兒,不停地用手帕輕拭眼睛,片刻後她努力開口說話。
&ldquo請見諒,克蘭頓先生。
&rdquo她說。
他咕哝了一句表示沒事。
他當然可以理解她的心情,這再自然不過,他能想象妻子在她心中的位置。
&ldquo我在這裡一直工作得很開心。
&rdquo她說着,環顧四周。
她的目光停留在他身後的寫字台上。
她們就是在那兒一起工作的&mdash&mdash她和安吉拉。
安吉拉作為一名顯赫政治家的妻子,自然也需要分擔一些工作。
在事業上,她給予他的幫助最多。
他曾無數次看見她和茜茜坐在桌邊&mdash&mdash茜茜操作着打字機,記錄下她口述的信函。
毫無疑問米勒小姐也在回想這一場景。
現在他需要做的就是将妻子留給她的胸針交給她。
一份看起來并不合适的禮物,如果留給她一筆錢也許會更好,或者那台打字機,但是她留下了這個&mdash&mdash&ldquo贈予茜茜·米勒,連同我的愛&rdquo。
他拿起胸針,遞給她,并說了幾句預備好的話。
他說,他知道她會珍惜這枚胸針,他的妻子從前經常戴着&hell
&rdquo在妻子的起居室裡,吉爾伯特·克蘭頓從桌上的一堆戒指和胸針中,拿起一枚珍珠胸針,讀着題詞:&ldquo贈予茜茜·米勒,連同我的愛。
&rdquo 連秘書茜茜·米勒也沒有落下,這确實是安吉拉的風格。
但奇怪的是,吉爾伯特·克蘭頓又一次覺得,她将每件事都安排得井井有條&mdash&mdash她的每位朋友都會得到這樣或那樣的小禮物,就好像她預見了自己的死亡。
但是,六個星期前的那個早上,她離開家時,身子還好好的;她是在走下皮卡迪利大街的人行道時,被一輛汽車撞死的。
他在等茜茜·米勒,他請她過來一趟。
他覺得,在她這麼多年的陪伴後,他應當把這枚表示心意的胸針送到她手裡。
是的,他坐在那兒,繼續想着,安吉拉将一切都安排得井井有條,太奇怪了。
她給每一位朋友都留下了一份作為感情紀念的小物件。
每一枚戒指、每一條項鍊、每一個中式小盒子&mdash&mdash她喜歡收藏小盒子&mdash&mdash每一件上都寫有名字。
每一件對他來說都代表着一段回憶,這個是他送給她的;這個&mdash&mdash有一雙紅寶石眼睛的搪瓷海豚&mdash&mdash某天她在威尼斯的一條小巷裡看見它,如獲至寶,欣喜地叫出了聲。
至于他,當然,除了她的日記,她并沒有特意為他留下什麼。
用綠色皮革裝幀的十五個小本,就立在他身後她的寫字台上。
自從他們結婚以來,她就一直記日記。
因為日記,他們有過一些口角&mdash&mdash他都不會稱之為吵架,不過是口角罷了。
每當他走進房間看見她在寫日記時,她總是會合起本子,用手遮住。
&ldquo不,不,不,&rdquo他會聽見她這麼說,&ldquo在我死後&mdash&mdash也許你可以看。
&rdquo所以她将它作為遺贈,留給了他。
這是她在世時他們唯一沒有分享過的東西。
但是他一直想當然地以為她會比他活得長。
如果她停一步,回回神,她現在就還活着。
但是她徑直走上了人行道,那輛車的司機在審訊中是這麼說的,她沒給他刹車的機會&hellip&hellip想到這裡,大廳裡的人聲打斷了他的思路。
&ldquo先生,是米勒小姐。
&rdquo女仆說道。
米勒小姐走進屋來。
他在此之前還從未與她單獨相處過,當然,也沒有見過她哭的樣子。
她悲痛萬分,這也在情理之中。
安吉拉對她來說不隻是雇主,也是她的朋友。
而對他而言,他一邊思忖着,一邊為她推開一把椅子,請她坐下。
她在同類女性中一點都不顯眼,世上有成千上萬的茜茜·米勒&mdash&mdash瘦小無趣的女人,一襲黑衣,拎着公務包。
但是安吉拉,因為天生富有同情心,在茜茜·米勒身上發掘出各種各樣的品質。
她說,茜茜生性謹慎,那麼安靜,那麼值得信任,你可以告訴她任何事情。
米勒小姐一開始泣不成聲。
她坐在那兒,不停地用手帕輕拭眼睛,片刻後她努力開口說話。
&ldquo請見諒,克蘭頓先生。
&rdquo她說。
他咕哝了一句表示沒事。
他當然可以理解她的心情,這再自然不過,他能想象妻子在她心中的位置。
&ldquo我在這裡一直工作得很開心。
&rdquo她說着,環顧四周。
她的目光停留在他身後的寫字台上。
她們就是在那兒一起工作的&mdash&mdash她和安吉拉。
安吉拉作為一名顯赫政治家的妻子,自然也需要分擔一些工作。
在事業上,她給予他的幫助最多。
他曾無數次看見她和茜茜坐在桌邊&mdash&mdash茜茜操作着打字機,記錄下她口述的信函。
毫無疑問米勒小姐也在回想這一場景。
現在他需要做的就是将妻子留給她的胸針交給她。
一份看起來并不合适的禮物,如果留給她一筆錢也許會更好,或者那台打字機,但是她留下了這個&mdash&mdash&ldquo贈予茜茜·米勒,連同我的愛&rdquo。
他拿起胸針,遞給她,并說了幾句預備好的話。
他說,他知道她會珍惜這枚胸針,他的妻子從前經常戴着&hell