遺贈
關燈
小
中
大
ip&hellip她接過胸針時,仿佛也準備說些什麼話,回答她會永遠珍惜它&hellip&hellip他猜想,她應該有其他更相襯的衣服可以搭配這枚珍珠胸針。
她穿着黑色小外套和小黑裙,看着像職業制服,接着他想起來了&mdash&mdash她在服喪。
她家也發生了一件不幸的事&mdash&mdash她深愛的哥哥,在安吉拉去世前一兩周離世了。
好像是因為什麼事故?他隻記得安吉拉告訴過他這件事,安吉拉,天生富有同情心,為此事傷心不已。
這時米勒小姐站起身,戴上手套,顯而易見,她覺得自己不應打擾太久。
但是在讨論出她的未來去向之前,他不能讓她走,她有什麼打算?他可以怎麼幫助她? 她盯着桌子看,她曾經坐在那兒打字,現在日記本放在那上面了。
她沉浸在對安吉拉的緬懷中,至于幫助她的提議,她并沒有立刻做出答複,她似乎有點心不在焉。
于是他又說了一遍: &ldquo你有什麼打算,米勒小姐?&rdquo &ldquo我的打算?噢,沒事的,克蘭頓先生。
&rdquo她大聲說,&ldquo您不用為我操心。
&rdquo 他将她的話理解為她不需要經濟方面的幫助,他意識到,這種提議在信中提出也許會更好。
他現在能做的不過是握住她的手說,&ldquo記住,米勒小姐,如果在哪方面我可以幫到你,我會很高興&hellip&hellip&rdquo然後他打開門。
在門口,她好像突然想起什麼似的,停住了。
&ldquo克蘭頓先生,&rdquo她第一次直視他,他也第一次被她的表情驚到,她的眼中飽含同情,但同時又似乎在探尋什麼,&ldquo如果什麼時候,&rdquo她說,&ldquo有什麼我可以幫上忙的,請記住,為了您的妻子,我會很樂意幫助您&hellip&hellip&rdquo 說完這些她就走了。
她的話和她說這些話時的表情都是他沒有預料到的,她似乎認為,或希望,他會有求于她。
當他坐回椅子時,一個奇特的、也許有點瘋狂的想法出現在他的腦子裡。
會不會,在他幾乎沒有注意到她的這些年裡,她,就像小說家寫的那樣,漸漸地對他産生了感情?當他經過鏡子時,他看見鏡中的自己。
他已年過五十,但是他不得不承認自己依然如同鏡子中呈現的那樣,是一個相貌不凡的男子。
&ldquo可憐的茜茜·米勒!&rdquo他半是發笑地說。
他真希望能和妻子分享這個笑話!他不知不覺地拿起她的日記本, &ldquo吉爾伯特,&rdquo他随便打開一頁讀起,&ldquo看上去帥極了&hellip&hellip&rdquo她似乎在回答他的問題似的。
是的,她似乎在說,你對于女人很有吸引力,茜茜·米勒肯定也感覺到了。
他繼續讀。
&ldquo能做他的妻子我感到很榮幸!&rdquo他也一直很榮幸能成為她的丈夫。
他們在外面吃飯時,他就時常看着桌子對面的她,想着,她是這兒最可愛的女人!他繼續讀。
那是他競選議員的第一年,他們一起走遍選區。
&ldquo吉爾伯特坐下時,掌聲雷動。
觀衆全體起立唱道:&lsquo因為他是個好小夥。
&rsquo我心中久久不能平靜。
&rdquo他記得那次。
她也在台上,坐在他旁邊。
他仍能回憶起她的目光,她的眼中滿含淚水。
接着發生了什麼?他翻動紙頁。
他們去了威尼斯,他開始回憶那次選舉後的美妙假期。
&ldquo我們在佛羅萊恩咖啡館吃了冰淇淋。
&rdquo他笑了&mdash&mdash她一直喜歡吃冰淇淋,真像個孩子。
&ldquo吉爾伯特為我奉上了一段趣意盎然的威尼斯曆史介紹,他告訴我總督&hellip&hellip&rdquo她用她學生樣的字體把這些全部都記了下來。
和安吉拉旅行的樂趣之一是她總是有學習的熱情。
無知得可怕,她過去總是這麼說自己,就好像這點并不可愛似的。
然後&mdash&mdash他打開下一本&mdash&mdash他們回到倫敦。
&ldquo我是那麼急于給他留下好印象,我都穿上了我的結婚禮服。
&rdquo他仿佛看見她坐在老愛德華爵士身旁,試圖征服這位令人敬畏的老先生&md
她穿着黑色小外套和小黑裙,看着像職業制服,接着他想起來了&mdash&mdash她在服喪。
她家也發生了一件不幸的事&mdash&mdash她深愛的哥哥,在安吉拉去世前一兩周離世了。
好像是因為什麼事故?他隻記得安吉拉告訴過他這件事,安吉拉,天生富有同情心,為此事傷心不已。
這時米勒小姐站起身,戴上手套,顯而易見,她覺得自己不應打擾太久。
但是在讨論出她的未來去向之前,他不能讓她走,她有什麼打算?他可以怎麼幫助她? 她盯着桌子看,她曾經坐在那兒打字,現在日記本放在那上面了。
她沉浸在對安吉拉的緬懷中,至于幫助她的提議,她并沒有立刻做出答複,她似乎有點心不在焉。
于是他又說了一遍: &ldquo你有什麼打算,米勒小姐?&rdquo &ldquo我的打算?噢,沒事的,克蘭頓先生。
&rdquo她大聲說,&ldquo您不用為我操心。
&rdquo 他将她的話理解為她不需要經濟方面的幫助,他意識到,這種提議在信中提出也許會更好。
他現在能做的不過是握住她的手說,&ldquo記住,米勒小姐,如果在哪方面我可以幫到你,我會很高興&hellip&hellip&rdquo然後他打開門。
在門口,她好像突然想起什麼似的,停住了。
&ldquo克蘭頓先生,&rdquo她第一次直視他,他也第一次被她的表情驚到,她的眼中飽含同情,但同時又似乎在探尋什麼,&ldquo如果什麼時候,&rdquo她說,&ldquo有什麼我可以幫上忙的,請記住,為了您的妻子,我會很樂意幫助您&hellip&hellip&rdquo 說完這些她就走了。
她的話和她說這些話時的表情都是他沒有預料到的,她似乎認為,或希望,他會有求于她。
當他坐回椅子時,一個奇特的、也許有點瘋狂的想法出現在他的腦子裡。
會不會,在他幾乎沒有注意到她的這些年裡,她,就像小說家寫的那樣,漸漸地對他産生了感情?當他經過鏡子時,他看見鏡中的自己。
他已年過五十,但是他不得不承認自己依然如同鏡子中呈現的那樣,是一個相貌不凡的男子。
&ldquo可憐的茜茜·米勒!&rdquo他半是發笑地說。
他真希望能和妻子分享這個笑話!他不知不覺地拿起她的日記本, &ldquo吉爾伯特,&rdquo他随便打開一頁讀起,&ldquo看上去帥極了&hellip&hellip&rdquo她似乎在回答他的問題似的。
是的,她似乎在說,你對于女人很有吸引力,茜茜·米勒肯定也感覺到了。
他繼續讀。
&ldquo能做他的妻子我感到很榮幸!&rdquo他也一直很榮幸能成為她的丈夫。
他們在外面吃飯時,他就時常看着桌子對面的她,想着,她是這兒最可愛的女人!他繼續讀。
那是他競選議員的第一年,他們一起走遍選區。
&ldquo吉爾伯特坐下時,掌聲雷動。
觀衆全體起立唱道:&lsquo因為他是個好小夥。
&rsquo我心中久久不能平靜。
&rdquo他記得那次。
她也在台上,坐在他旁邊。
他仍能回憶起她的目光,她的眼中滿含淚水。
接着發生了什麼?他翻動紙頁。
他們去了威尼斯,他開始回憶那次選舉後的美妙假期。
&ldquo我們在佛羅萊恩咖啡館吃了冰淇淋。
&rdquo他笑了&mdash&mdash她一直喜歡吃冰淇淋,真像個孩子。
&ldquo吉爾伯特為我奉上了一段趣意盎然的威尼斯曆史介紹,他告訴我總督&hellip&hellip&rdquo她用她學生樣的字體把這些全部都記了下來。
和安吉拉旅行的樂趣之一是她總是有學習的熱情。
無知得可怕,她過去總是這麼說自己,就好像這點并不可愛似的。
然後&mdash&mdash他打開下一本&mdash&mdash他們回到倫敦。
&ldquo我是那麼急于給他留下好印象,我都穿上了我的結婚禮服。
&rdquo他仿佛看見她坐在老愛德華爵士身旁,試圖征服這位令人敬畏的老先生&md