新裙子
關燈
小
中
大
出自己有多超然、多诙諧,讓她覺得自己再正常不過。
當然,羅伯特·海登回應了什麼,很有禮貌,但很虛僞,她一眼就看出來了。
他一走,她就對自己說(又是某本書上來的):&ldquo謊話!謊話!謊話!&rdquo她覺得,社交聚會要麼讓事情變得更真實,要麼更虛假;她瞬間看穿了羅伯特·海登的心思,看透了一切。
她看到了真相。
這一切都是真的,這間客廳,她自己,而其他都是假的。
米蘭小姐狹小的工作室真是太熱、太悶、太破了,全是髒衣服和煮卷心菜的味道。
然而,當她接過米蘭小姐遞來的鏡子,看了看自己身上穿着的裙子的時候,内心還是升騰起一陣狂喜之感。
她心中滿溢光明,頓時有了存在感。
雖然她做了保養,臉上仍有皺紋,但她還是成了她夢想成為的人&mdash&mdash一個優雅的女人。
她瞥了一眼鏡中的自己(她沒敢再看久一點,因為米蘭小姐想知道襯裙有多長),在紅木鏡框中的是個頭發灰白,笑容神秘的迷人女子,那是她的本質、她的靈魂;這讓她覺得親切、真實,并非隻有虛榮或自戀讓她感覺美好。
米蘭小姐說這襯裙長到不能再長了;米蘭小姐皺了皺眉,思考了好一會兒說這襯裙應該更短些才對。
那一瞬,她徹徹底底地愛上了米蘭小姐,比愛世界上任何人更甚。
如果此刻米蘭小姐趴在地上,嘴裡塞滿别針,滿臉通紅,眼珠凸起地為她修改襯裙的話,她會接受這種憐憫&mdash&mdash如果一個人能為另一個人做到這種程度,她就會把他們看作真正的人類。
她動身前往她的聚會,她看到米蘭小姐把金絲雀籠子上的罩布拉開,或讓小家夥叼她唇間的大麻籽。
一想到它,想到人性的這一面,想到它的耐心、容忍,且安于如此悲慘、吝啬、卑微的小幸福,她熱淚盈眶。
如今,一切都不見了。
裙子、房間、愛情、憐憫、華麗的鏡子、金絲雀籠子&mdash&mdash所有一切都消失了,而此刻,她正站在達洛維夫人家的客廳一角,忍受折磨,徹底被現實喚醒。
但到了她這個年紀,又是兩個孩子的媽媽了,還這樣凡事上心,完全被别人的意見牽着走,毫無自己的原則或信念,無法像其他人一樣說諸如&ldquo莎士比亞啊!死亡啊!我們都是船長餅幹裡的象鼻蟲!&rdquo這樣的話&mdash&mdash或無論人們說過的其他什麼話&mdash&mdash就太顯卑瑣、怯懦和小肚雞腸了。
她凝視着鏡子裡的自己,拍了拍左邊的肩膀,然後就走進了房間。
人們如長矛般的視線從四面八方飛來,刺向她的黃裙子。
但她看起來并不煩躁或沮喪&mdash&mdash如果羅斯·肖遇到這種情況,準會像博阿迪西亞女王那樣&mdash&mdash窘迫和難為情,像個女學生一樣強顔傻笑。
然後,她又像一隻被打了的雜種狗似的,畏畏縮縮地低頭穿過房間,去看房間另一頭牆上的一幅畫,那是一幅版畫。
弄得好像人們來參加聚會就是為了看畫一樣!所有人都知道她為何這樣做&mdash&mdash因為羞恥,因為屈辱。
&ldquo蒼蠅就在圓盤裡。
&rdquo她自言自語,&ldquo就在中間,出不來了,牛奶&hellip&hellip&rdquo她死死地盯着那幅畫,心想&ldquo黏住它的翅膀&rdquo。
&ldquo這太過時了。
&rdquo她對查爾斯·伯特說,他本想走去和其他人說話,她卻攔住了他(他很讨厭這種事)。
她指的是,或者她試圖讓自己相信自己指的是那幅畫過時了,而非她的裙子。
查爾斯隻要稱贊一聲,或随便說句欣賞的話,那麼對她來說,一切就會變得不一樣。
他隻要說:&ldquo梅布爾,你今晚看起來真迷人!&rdquo她的人生就會改變。
但她應該更為坦誠、直率些。
查爾斯根本沒說什麼贊美的話,這并不奇怪,他是惡意的化身。
他總能看透一個人,特别是當這個人尤為吝啬、卑微或愚蠢時。
&ldquo梅布爾穿了條新裙子呀!&rdquo他說。
可憐的蒼蠅被活生生推進圓盤中間。
真的,她堅信他想讓她淹死。
他毫無同情心,本性也不善良,隻是表面上友好而已。
相比之下,米蘭小姐更真實,更友好。
要是人們能發覺,并永遠堅信這點該多好。
&ldquo為什麼!&rdquo她問自己&mdash&mdash用驕橫的語氣回
當然,羅伯特·海登回應了什麼,很有禮貌,但很虛僞,她一眼就看出來了。
他一走,她就對自己說(又是某本書上來的):&ldquo謊話!謊話!謊話!&rdquo她覺得,社交聚會要麼讓事情變得更真實,要麼更虛假;她瞬間看穿了羅伯特·海登的心思,看透了一切。
她看到了真相。
這一切都是真的,這間客廳,她自己,而其他都是假的。
米蘭小姐狹小的工作室真是太熱、太悶、太破了,全是髒衣服和煮卷心菜的味道。
然而,當她接過米蘭小姐遞來的鏡子,看了看自己身上穿着的裙子的時候,内心還是升騰起一陣狂喜之感。
她心中滿溢光明,頓時有了存在感。
雖然她做了保養,臉上仍有皺紋,但她還是成了她夢想成為的人&mdash&mdash一個優雅的女人。
她瞥了一眼鏡中的自己(她沒敢再看久一點,因為米蘭小姐想知道襯裙有多長),在紅木鏡框中的是個頭發灰白,笑容神秘的迷人女子,那是她的本質、她的靈魂;這讓她覺得親切、真實,并非隻有虛榮或自戀讓她感覺美好。
米蘭小姐說這襯裙長到不能再長了;米蘭小姐皺了皺眉,思考了好一會兒說這襯裙應該更短些才對。
那一瞬,她徹徹底底地愛上了米蘭小姐,比愛世界上任何人更甚。
如果此刻米蘭小姐趴在地上,嘴裡塞滿别針,滿臉通紅,眼珠凸起地為她修改襯裙的話,她會接受這種憐憫&mdash&mdash如果一個人能為另一個人做到這種程度,她就會把他們看作真正的人類。
她動身前往她的聚會,她看到米蘭小姐把金絲雀籠子上的罩布拉開,或讓小家夥叼她唇間的大麻籽。
一想到它,想到人性的這一面,想到它的耐心、容忍,且安于如此悲慘、吝啬、卑微的小幸福,她熱淚盈眶。
如今,一切都不見了。
裙子、房間、愛情、憐憫、華麗的鏡子、金絲雀籠子&mdash&mdash所有一切都消失了,而此刻,她正站在達洛維夫人家的客廳一角,忍受折磨,徹底被現實喚醒。
但到了她這個年紀,又是兩個孩子的媽媽了,還這樣凡事上心,完全被别人的意見牽着走,毫無自己的原則或信念,無法像其他人一樣說諸如&ldquo莎士比亞啊!死亡啊!我們都是船長餅幹裡的象鼻蟲!&rdquo這樣的話&mdash&mdash或無論人們說過的其他什麼話&mdash&mdash就太顯卑瑣、怯懦和小肚雞腸了。
她凝視着鏡子裡的自己,拍了拍左邊的肩膀,然後就走進了房間。
人們如長矛般的視線從四面八方飛來,刺向她的黃裙子。
但她看起來并不煩躁或沮喪&mdash&mdash如果羅斯·肖遇到這種情況,準會像博阿迪西亞女王那樣&mdash&mdash窘迫和難為情,像個女學生一樣強顔傻笑。
然後,她又像一隻被打了的雜種狗似的,畏畏縮縮地低頭穿過房間,去看房間另一頭牆上的一幅畫,那是一幅版畫。
弄得好像人們來參加聚會就是為了看畫一樣!所有人都知道她為何這樣做&mdash&mdash因為羞恥,因為屈辱。
&ldquo蒼蠅就在圓盤裡。
&rdquo她自言自語,&ldquo就在中間,出不來了,牛奶&hellip&hellip&rdquo她死死地盯着那幅畫,心想&ldquo黏住它的翅膀&rdquo。
&ldquo這太過時了。
&rdquo她對查爾斯·伯特說,他本想走去和其他人說話,她卻攔住了他(他很讨厭這種事)。
她指的是,或者她試圖讓自己相信自己指的是那幅畫過時了,而非她的裙子。
查爾斯隻要稱贊一聲,或随便說句欣賞的話,那麼對她來說,一切就會變得不一樣。
他隻要說:&ldquo梅布爾,你今晚看起來真迷人!&rdquo她的人生就會改變。
但她應該更為坦誠、直率些。
查爾斯根本沒說什麼贊美的話,這并不奇怪,他是惡意的化身。
他總能看透一個人,特别是當這個人尤為吝啬、卑微或愚蠢時。
&ldquo梅布爾穿了條新裙子呀!&rdquo他說。
可憐的蒼蠅被活生生推進圓盤中間。
真的,她堅信他想讓她淹死。
他毫無同情心,本性也不善良,隻是表面上友好而已。
相比之下,米蘭小姐更真實,更友好。
要是人們能發覺,并永遠堅信這點該多好。
&ldquo為什麼!&rdquo她問自己&mdash&mdash用驕橫的語氣回