1917年
關燈
小
中
大
寒冷的冬夜,寂靜無聲,連空氣都仿佛被凍住了。
沒有月亮,整個英國都凝固如沉靜的玻璃。
池塘和水溝結了冰,路上的水窪凍成了閃亮的眼睛,人行道上的冰霜結成了一個個光滑的、冒出地面的圓形硬塊。
黑暗擠壓在窗玻璃上,城市連成一片,變成廣袤的鄉村。
沒有燈光,唯有一盞探照燈的光柱在空中旋轉,不時忽地停下,好似在打量一塊毛茸茸的土地。
&ldquo如果那是河,&rdquo埃莉諾停在車站外昏暗的街道裡,說,&ldquo西敏斯特就該在那兒。
&rdquo她是坐公共汽車來的,車上的乘客一言不發,在藍色燈光下面如枯槁,公共汽車已經消失了。
她轉過了身。
她要和裡尼、瑪吉吃晚飯。
他們住在大修道院的陰影下遮蔽的一條昏暗小街上。
她繼續走着。
街道的更遠處幾乎看不見。
燈光籠罩在一片藍色當中。
她打開手電,照到了街角上的一個名字。
她又晃了晃手電,這次照亮了一片磚牆,一叢墨綠的常春藤。
終于她在找的30号出現了。
她敲門,同時按了門鈴,她覺得黑暗似乎蒙住了視線,也蒙住了聲音。
她站在那裡等着,寂靜沉沉地壓在她身上。
接着門開了,一個男人的聲音說道:&ldquo請進!&rdquo 他很快地在身後關上了門,好像要把光關在後面。
看過了那些街道後這裡顯得有些奇怪&mdash&mdash門廳裡的嬰兒車、架子上的雨傘、地毯、裝飾畫,這些看起來似乎都非常顯眼。
&ldquo進來吧!&rdquo裡尼又說,領她進到起居室裡,這裡燈火通明。
屋裡還站着一個男人,這讓她有些吃驚,因為她本以為他們獨自在家。
而且這個男人她不認識。
好一會兒他們盯着對方看,接着裡尼說:&ldquo你認識尼古拉斯&hellip&hellip&rdquo他沒說清楚那人的姓,而且姓很長,她也沒有記清楚。
她覺得是個外國名。
是個外國人。
顯然他不是英國人。
他握了握她的手,鞠躬也是外國式的,然後他開始說話,仿佛他剛才話說到一半,現在他要把它說完&hellip&hellip&ldquo我們正談起拿破侖&mdash&mdash&rdquo他對她說。
&ldquo明白了。
&rdquo她說。
但她其實并不清楚他到底在說什麼。
他們正在辯論着什麼,她猜。
除了和拿破侖有關之外,她一個字都沒聽明白,不過辯論終于結束了。
她脫下外套放下。
他們停止了說話。
&ldquo我去告訴瑪吉。
&rdquo裡尼說。
他突然就離開了。
&ldquo你們在談論拿破侖?&rdquo埃莉諾說。
她看着那個男人,她沒聽清他的姓。
他皮膚黝黑,頭圓圓的,深色眼睛。
她喜歡他嗎?她不知道。
她感到自己打擾了他們,而且無話可說。
她覺得頭昏發冷。
她伸出手在爐火上烤火。
那是真正的爐火,木塊正在燃燒,火苗舔舐着發亮的焦油條。
她在這個家所有的就隻是一點遊絲般的煤氣。
&ldquo拿破侖。
&rdquo她暖着手,說。
她說這話并沒意有所指。
&ldquo我們正在思考偉人的心理狀态,&rdquo他說,&ldquo用現代科學的角度。
&rdquo他輕笑了一聲。
她希望他們的辯論内容能和她更貼近。
&ldquo很有意思。
&rdquo她拘謹地說。
&ldquo是的&mdash&mdash要是我們真的知道點什麼的話。
&rdquo他說。
&ldquo要是我們真的知道點什麼&hellip&hellip&rdquo她重複道。
兩人一時間都沒說話。
她感覺一身都麻木了&mdash&mdash不光是雙手,還有頭腦。
&ldquo偉人的心理狀态&mdash&mdash&rdquo她說,她不希望他把她當成個傻瓜,&ldquo你們談論的就是這個?&rdquo &ldquo我們正在說&mdash&mdash&rdquo他停住了。
她猜想他可能覺得很難去總結他們的辯論&mdash&mdash他們顯然已經談論了很長一段時間,從四處散落的報紙和桌上的煙頭就能看得出來。
&ldquo我正在說,&rdquo他接着說,&ldquo我正在說我們不了解自己,不了解普通人。
如果我們不了解自己,我們怎麼能制定出宗教、法律來&mdash&mdash&rdquo他打着手勢,就像人們發覺很難找到合适的詞的時候,&ldquo來&mdash&mdash&rdquo &ldquo來适合&mdash&mdash自己。
&rdquo她說,提示給他一個詞,她相信這個詞要比外國人常用的字典上的詞更短。
&ldquo适合自己,适合自己。
&rdquo他說,接受了這個詞還重複着,好像很感激她的幫助。
&ldquo&hellip&hellip适合自己。
&rdquo她也重複道。
她根本不知道他們在說些什麼。
可突然間,當她俯身在爐火上烤手的時候,腦子裡的詞飄來飄去,竟然組成了一個有意義的句子。
現在看來,他剛才說的那句話是:&ldquo我們無法制定适合我們自己的法律和宗教,因為我們不了解自己。
&rdquo &ldquo你那樣說多奇怪啊!&rdquo她笑着對他說,&ldquo因為我也常常這麼想!&rdquo &ldquo為什麼奇怪呢?&rdquo他說,&ldquo我們想的都一樣,隻是不說出來。
&rdquo &ldquo今晚坐公共汽車過來的時候,&rdquo她開始說,&ldquo我正想着這場戰争&mdash&mdash我不這麼想,但其他人這麼想&hellip&hellip&rdquo她停下了。
他的樣子看起來有些困惑,也許她誤解了他說的意思,她也沒有把自己想說的表達清楚。
&ldquo我是說,&rdquo她又開口了,&ldquo我坐公共汽車來的時候在想&mdash&mdash&rdquo 這時裡尼進來了。
他端着一個托盤,裡面放着瓶子和杯子。
&ldquo當個酒商的兒子真是不錯。
&rdquo尼古拉斯說。
這話聽起來像是從法語語法書中引用來的。
酒商的兒子,埃莉諾心裡重複着,看着他的紅臉頰、黑眼睛和大鼻子。
另外那個人肯定是俄國人,她想。
俄國人,波蘭人,還是猶太人?&mdash&mdash她不知道他是什麼人,是幹什麼的。
她喝着酒,酒似乎在撫摸着她脊柱上的一塊突起。
這時瑪吉進來了。
&ldquo晚上好。
&rdquo她說,沒理會那個外國人的鞠躬緻意,似乎她跟他太熟了,都不用打招呼了。
&ldquo報紙,&rdquo她看到地闆上一堆淩亂的東西,抗議說,&ldquo報紙、報紙。
&rdquo地闆上散落着報紙。
&ldquo我們在地下室吃飯。
&rdquo她轉向埃莉諾,接着說,&ldquo因為我們沒有用人。
&rdquo她領着他們走下又窄又陡的樓梯。
&ldquo瑪戈達萊娜,&rdquo他們站在擺好晚餐的天花闆低矮的小房間裡,尼古拉斯說,&ldquo薩拉說:&lsquo明晚我們在瑪吉家見&hellip&hellip&rsquo可她沒來。
&rdquo 他站着,其他人都坐下了。
&ldquo她會趕到的。
&rdquo瑪吉說。
&ldquo我去給她打電話。
&rdquo尼古拉斯說,他離開了房間。
&ldquo沒有用人,&rdquo埃莉諾拿起盤子,說,&ldquo不是更好嗎&hellip&hellip&rdquo &ldquo我們有一個女工幫着洗東西。
&rdquo瑪吉說。
&ldquo所以我們都髒得不得了。
&rdquo裡尼說。
他拿起一把叉子,檢查着叉齒中間。
&ldquo哼,這叉子竟然是幹淨的。
&rdquo他說,放下了叉子。
尼古拉斯回到了房間。
他看起來有些心煩意亂。
&ldquo她不在,&rdquo他對瑪吉說,&ldquo我打了電話,沒人接。
&rdquo &ldquo也許她在路上,&rdquo瑪吉說,&ldquo或者她忘了&hellip&hellip&rdquo
沒有月亮,整個英國都凝固如沉靜的玻璃。
池塘和水溝結了冰,路上的水窪凍成了閃亮的眼睛,人行道上的冰霜結成了一個個光滑的、冒出地面的圓形硬塊。
黑暗擠壓在窗玻璃上,城市連成一片,變成廣袤的鄉村。
沒有燈光,唯有一盞探照燈的光柱在空中旋轉,不時忽地停下,好似在打量一塊毛茸茸的土地。
&ldquo如果那是河,&rdquo埃莉諾停在車站外昏暗的街道裡,說,&ldquo西敏斯特就該在那兒。
&rdquo她是坐公共汽車來的,車上的乘客一言不發,在藍色燈光下面如枯槁,公共汽車已經消失了。
她轉過了身。
她要和裡尼、瑪吉吃晚飯。
他們住在大修道院的陰影下遮蔽的一條昏暗小街上。
她繼續走着。
街道的更遠處幾乎看不見。
燈光籠罩在一片藍色當中。
她打開手電,照到了街角上的一個名字。
她又晃了晃手電,這次照亮了一片磚牆,一叢墨綠的常春藤。
終于她在找的30号出現了。
她敲門,同時按了門鈴,她覺得黑暗似乎蒙住了視線,也蒙住了聲音。
她站在那裡等着,寂靜沉沉地壓在她身上。
接着門開了,一個男人的聲音說道:&ldquo請進!&rdquo 他很快地在身後關上了門,好像要把光關在後面。
看過了那些街道後這裡顯得有些奇怪&mdash&mdash門廳裡的嬰兒車、架子上的雨傘、地毯、裝飾畫,這些看起來似乎都非常顯眼。
&ldquo進來吧!&rdquo裡尼又說,領她進到起居室裡,這裡燈火通明。
屋裡還站着一個男人,這讓她有些吃驚,因為她本以為他們獨自在家。
而且這個男人她不認識。
好一會兒他們盯着對方看,接着裡尼說:&ldquo你認識尼古拉斯&hellip&hellip&rdquo他沒說清楚那人的姓,而且姓很長,她也沒有記清楚。
她覺得是個外國名。
是個外國人。
顯然他不是英國人。
他握了握她的手,鞠躬也是外國式的,然後他開始說話,仿佛他剛才話說到一半,現在他要把它說完&hellip&hellip&ldquo我們正談起拿破侖&mdash&mdash&rdquo他對她說。
&ldquo明白了。
&rdquo她說。
但她其實并不清楚他到底在說什麼。
他們正在辯論着什麼,她猜。
除了和拿破侖有關之外,她一個字都沒聽明白,不過辯論終于結束了。
她脫下外套放下。
他們停止了說話。
&ldquo我去告訴瑪吉。
&rdquo裡尼說。
他突然就離開了。
&ldquo你們在談論拿破侖?&rdquo埃莉諾說。
她看着那個男人,她沒聽清他的姓。
他皮膚黝黑,頭圓圓的,深色眼睛。
她喜歡他嗎?她不知道。
她感到自己打擾了他們,而且無話可說。
她覺得頭昏發冷。
她伸出手在爐火上烤火。
那是真正的爐火,木塊正在燃燒,火苗舔舐着發亮的焦油條。
她在這個家所有的就隻是一點遊絲般的煤氣。
&ldquo拿破侖。
&rdquo她暖着手,說。
她說這話并沒意有所指。
&ldquo我們正在思考偉人的心理狀态,&rdquo他說,&ldquo用現代科學的角度。
&rdquo他輕笑了一聲。
她希望他們的辯論内容能和她更貼近。
&ldquo很有意思。
&rdquo她拘謹地說。
&ldquo是的&mdash&mdash要是我們真的知道點什麼的話。
&rdquo他說。
&ldquo要是我們真的知道點什麼&hellip&hellip&rdquo她重複道。
兩人一時間都沒說話。
她感覺一身都麻木了&mdash&mdash不光是雙手,還有頭腦。
&ldquo偉人的心理狀态&mdash&mdash&rdquo她說,她不希望他把她當成個傻瓜,&ldquo你們談論的就是這個?&rdquo &ldquo我們正在說&mdash&mdash&rdquo他停住了。
她猜想他可能覺得很難去總結他們的辯論&mdash&mdash他們顯然已經談論了很長一段時間,從四處散落的報紙和桌上的煙頭就能看得出來。
&ldquo我正在說,&rdquo他接着說,&ldquo我正在說我們不了解自己,不了解普通人。
如果我們不了解自己,我們怎麼能制定出宗教、法律來&mdash&mdash&rdquo他打着手勢,就像人們發覺很難找到合适的詞的時候,&ldquo來&mdash&mdash&rdquo &ldquo來适合&mdash&mdash自己。
&rdquo她說,提示給他一個詞,她相信這個詞要比外國人常用的字典上的詞更短。
&ldquo适合自己,适合自己。
&rdquo他說,接受了這個詞還重複着,好像很感激她的幫助。
&ldquo&hellip&hellip适合自己。
&rdquo她也重複道。
她根本不知道他們在說些什麼。
可突然間,當她俯身在爐火上烤手的時候,腦子裡的詞飄來飄去,竟然組成了一個有意義的句子。
現在看來,他剛才說的那句話是:&ldquo我們無法制定适合我們自己的法律和宗教,因為我們不了解自己。
&rdquo &ldquo你那樣說多奇怪啊!&rdquo她笑着對他說,&ldquo因為我也常常這麼想!&rdquo &ldquo為什麼奇怪呢?&rdquo他說,&ldquo我們想的都一樣,隻是不說出來。
&rdquo &ldquo今晚坐公共汽車過來的時候,&rdquo她開始說,&ldquo我正想着這場戰争&mdash&mdash我不這麼想,但其他人這麼想&hellip&hellip&rdquo她停下了。
他的樣子看起來有些困惑,也許她誤解了他說的意思,她也沒有把自己想說的表達清楚。
&ldquo我是說,&rdquo她又開口了,&ldquo我坐公共汽車來的時候在想&mdash&mdash&rdquo 這時裡尼進來了。
他端着一個托盤,裡面放着瓶子和杯子。
&ldquo當個酒商的兒子真是不錯。
&rdquo尼古拉斯說。
這話聽起來像是從法語語法書中引用來的。
酒商的兒子,埃莉諾心裡重複着,看着他的紅臉頰、黑眼睛和大鼻子。
另外那個人肯定是俄國人,她想。
俄國人,波蘭人,還是猶太人?&mdash&mdash她不知道他是什麼人,是幹什麼的。
她喝着酒,酒似乎在撫摸着她脊柱上的一塊突起。
這時瑪吉進來了。
&ldquo晚上好。
&rdquo她說,沒理會那個外國人的鞠躬緻意,似乎她跟他太熟了,都不用打招呼了。
&ldquo報紙,&rdquo她看到地闆上一堆淩亂的東西,抗議說,&ldquo報紙、報紙。
&rdquo地闆上散落着報紙。
&ldquo我們在地下室吃飯。
&rdquo她轉向埃莉諾,接着說,&ldquo因為我們沒有用人。
&rdquo她領着他們走下又窄又陡的樓梯。
&ldquo瑪戈達萊娜,&rdquo他們站在擺好晚餐的天花闆低矮的小房間裡,尼古拉斯說,&ldquo薩拉說:&lsquo明晚我們在瑪吉家見&hellip&hellip&rsquo可她沒來。
&rdquo 他站着,其他人都坐下了。
&ldquo她會趕到的。
&rdquo瑪吉說。
&ldquo我去給她打電話。
&rdquo尼古拉斯說,他離開了房間。
&ldquo沒有用人,&rdquo埃莉諾拿起盤子,說,&ldquo不是更好嗎&hellip&hellip&rdquo &ldquo我們有一個女工幫着洗東西。
&rdquo瑪吉說。
&ldquo所以我們都髒得不得了。
&rdquo裡尼說。
他拿起一把叉子,檢查着叉齒中間。
&ldquo哼,這叉子竟然是幹淨的。
&rdquo他說,放下了叉子。
尼古拉斯回到了房間。
他看起來有些心煩意亂。
&ldquo她不在,&rdquo他對瑪吉說,&ldquo我打了電話,沒人接。
&rdquo &ldquo也許她在路上,&rdquo瑪吉說,&ldquo或者她忘了&hellip&hellip&rdquo