第二十六章 奪命酒瓶
關燈
小
中
大
腳踝處的光束把邦德弄醒了。
他沒有動,感官像動物一樣瞬間複活。
一切照舊。
火車仍在行駛中&mdash&mdash輕柔的鐵軌聲,一點一點地累積着裡程,闆壁的吱呀聲,洗手池上方的櫥櫃裡漱口杯晃動發出的叮當一聲響。
是什麼吵醒了他?夜燈鬼魅般的眼睛把深紫色的微光灑在小房間裡。
上鋪沒有聲音。
窗邊,納什上尉坐在那裡,腿上攤着書,百葉窗邊一縷月光照亮了書頁。
他目不轉睛地看着邦德。
邦德注意到那雙紫色眼睛裡的專注。
黑乎乎的嘴唇張開,露出牙齒:&ldquo抱歉打擾到你,老兄。
我想聊聊。
&rdquo 那聲音裡有什麼變化?邦德把腳輕輕放在地上,坐正身體。
危險,像第三者一樣,站在了房間中央。
&ldquo好的。
&rdquo邦德盡量保持語氣輕松地說。
那幾個字中有什麼讓他脊背發涼呢?是納什聲音裡不容置疑的語氣嗎?邦德忽然想到納什可能是瘋了。
邦德嗅到的也許不是危險,而是房間裡的瘋狂氣息。
他對這個人的直覺是對的。
在下一站要設法擺脫掉他。
他們到哪裡了?到達邊境還要多久? 邦德擡起手腕看時間。
紫色光線讓人看不清熒光數字。
邦德擡起頭望着射入窗戶的一束月光。
從納什的方向傳來一聲響亮的咔嗒聲。
邦德感到手腕上遭到一記重擊。
手表的玻璃碎片濺了他一臉。
他的胳膊被震得甩到了門上。
他不知道手腕是不是斷了。
他讓胳膊懸空,晃動了一下手指,還都能動彈。
那本書仍然攤開放在納什的腿上,隻是現在書脊頂端的洞裡冒出一縷青煙,屋子裡彌漫着淡淡的火藥味。
邦德頓時感到咽幹,像是吞下了一口明礬。
所以說這一切都是陷阱,現在敵人開始收網了。
納什上尉是莫斯科派來的,不是M派來的;而9号包廂的那個持美國護照的蘇聯國家安全局的特工則是個幌子。
況且邦德還把自己的槍給了納什,他甚至還在門下塞了門塞,讓納什感覺更加安全。
邦德打了個寒戰,不是因為恐懼,而是厭惡。
納什開了口。
他的聲音不再那麼低沉,不再油腔滑調,而是洪亮且充滿自信。
&ldquo這會省去我們不少争論,老兄。
隻是一場小小的展示。
他們認為我玩這個特别拿手。
這裡有十發子彈&mdash&mdash點二五口徑的達姆彈,用充電電池做動力。
你不得不承認俄羅斯人的機智,能想出這些把戲。
很可惜你的書隻能用來閱讀,老兄。
&rdquo &ldquo看在上帝的分上,别再叫我&lsquo老兄&rsquo了。
&rdquo在這緊要關頭,要了解、要思考的事情那麼多,邦德在大難當頭的第一反應居然是這麼一句話。
就好像房子着火了,裡面的人首先搶救的卻是最微不足道的物件一樣。
&ldquo抱歉,老兄,我習慣了。
一直在扮演這該死的紳士。
瞅瞅這身行頭,都是服裝部提供的。
他們說這一身能蒙混過關。
還真是的,不是嗎,老兄?不過我們還是談正事吧。
我想你一定很想知道事情的來龍去脈,我很樂意告訴你。
在你上路之前,我們大概還有半個小時。
讓我親口告訴了不起的英國特工邦德先生他是怎樣一個笨蛋,這讓我格外激動。
你瞧,老兄,你沒有自己想象的那麼棒。
你隻不過是隻呆鳥,我的任務就是摧毀你的光環。
&rdquo他的語氣平淡、毫無生氣,每句話的結尾都是降調,似乎納什已經厭倦了說話。
&ldquo是的,&rdquo邦德說,&ldquo我要知道一切。
我可以給你半個小時的時間。
&rdquo他焦急萬分:有沒有辦法讓這家夥分神呢? &ldquo别自欺欺人了,老兄。
&rdquo他的口氣裡對邦德和邦德的威脅毫無興趣。
對他來說,邦德隻是一個打擊對象。
&ldquo你半小時後就完蛋了,這一點毫無懸念。
我從未失過手,不然這工作早就丢了。
&rdquo &ldquo你幹什麼工作?&rdquo
他沒有動,感官像動物一樣瞬間複活。
一切照舊。
火車仍在行駛中&mdash&mdash輕柔的鐵軌聲,一點一點地累積着裡程,闆壁的吱呀聲,洗手池上方的櫥櫃裡漱口杯晃動發出的叮當一聲響。
是什麼吵醒了他?夜燈鬼魅般的眼睛把深紫色的微光灑在小房間裡。
上鋪沒有聲音。
窗邊,納什上尉坐在那裡,腿上攤着書,百葉窗邊一縷月光照亮了書頁。
他目不轉睛地看着邦德。
邦德注意到那雙紫色眼睛裡的專注。
黑乎乎的嘴唇張開,露出牙齒:&ldquo抱歉打擾到你,老兄。
我想聊聊。
&rdquo 那聲音裡有什麼變化?邦德把腳輕輕放在地上,坐正身體。
危險,像第三者一樣,站在了房間中央。
&ldquo好的。
&rdquo邦德盡量保持語氣輕松地說。
那幾個字中有什麼讓他脊背發涼呢?是納什聲音裡不容置疑的語氣嗎?邦德忽然想到納什可能是瘋了。
邦德嗅到的也許不是危險,而是房間裡的瘋狂氣息。
他對這個人的直覺是對的。
在下一站要設法擺脫掉他。
他們到哪裡了?到達邊境還要多久? 邦德擡起手腕看時間。
紫色光線讓人看不清熒光數字。
邦德擡起頭望着射入窗戶的一束月光。
從納什的方向傳來一聲響亮的咔嗒聲。
邦德感到手腕上遭到一記重擊。
手表的玻璃碎片濺了他一臉。
他的胳膊被震得甩到了門上。
他不知道手腕是不是斷了。
他讓胳膊懸空,晃動了一下手指,還都能動彈。
那本書仍然攤開放在納什的腿上,隻是現在書脊頂端的洞裡冒出一縷青煙,屋子裡彌漫着淡淡的火藥味。
邦德頓時感到咽幹,像是吞下了一口明礬。
所以說這一切都是陷阱,現在敵人開始收網了。
納什上尉是莫斯科派來的,不是M派來的;而9号包廂的那個持美國護照的蘇聯國家安全局的特工則是個幌子。
況且邦德還把自己的槍給了納什,他甚至還在門下塞了門塞,讓納什感覺更加安全。
邦德打了個寒戰,不是因為恐懼,而是厭惡。
納什開了口。
他的聲音不再那麼低沉,不再油腔滑調,而是洪亮且充滿自信。
&ldquo這會省去我們不少争論,老兄。
隻是一場小小的展示。
他們認為我玩這個特别拿手。
這裡有十發子彈&mdash&mdash點二五口徑的達姆彈,用充電電池做動力。
你不得不承認俄羅斯人的機智,能想出這些把戲。
很可惜你的書隻能用來閱讀,老兄。
&rdquo &ldquo看在上帝的分上,别再叫我&lsquo老兄&rsquo了。
&rdquo在這緊要關頭,要了解、要思考的事情那麼多,邦德在大難當頭的第一反應居然是這麼一句話。
就好像房子着火了,裡面的人首先搶救的卻是最微不足道的物件一樣。
&ldquo抱歉,老兄,我習慣了。
一直在扮演這該死的紳士。
瞅瞅這身行頭,都是服裝部提供的。
他們說這一身能蒙混過關。
還真是的,不是嗎,老兄?不過我們還是談正事吧。
我想你一定很想知道事情的來龍去脈,我很樂意告訴你。
在你上路之前,我們大概還有半個小時。
讓我親口告訴了不起的英國特工邦德先生他是怎樣一個笨蛋,這讓我格外激動。
你瞧,老兄,你沒有自己想象的那麼棒。
你隻不過是隻呆鳥,我的任務就是摧毀你的光環。
&rdquo他的語氣平淡、毫無生氣,每句話的結尾都是降調,似乎納什已經厭倦了說話。
&ldquo是的,&rdquo邦德說,&ldquo我要知道一切。
我可以給你半個小時的時間。
&rdquo他焦急萬分:有沒有辦法讓這家夥分神呢? &ldquo别自欺欺人了,老兄。
&rdquo他的口氣裡對邦德和邦德的威脅毫無興趣。
對他來說,邦德隻是一個打擊對象。
&ldquo你半小時後就完蛋了,這一點毫無懸念。
我從未失過手,不然這工作早就丢了。
&rdquo &ldquo你幹什麼工作?&rdquo