第二十二章 惡貫滿盈
關燈
小
中
大
幹活。
足足有五年我除了賺錢别無他想。
我膽子很大,敢于冒風險。
不知不覺我就賺夠了一百萬。
然後是兩百萬。
一千五百萬。
兩千萬。
我回到英國,花了一百萬,倫敦城就已經入我彀中了。
然後我又回到德國。
在那兒我找到了克雷布斯和其他五十個人。
都是忠心耿耿的德國人和傑出的技術員。
他們和我的其他老戰友一樣都用化名生活。
我給他們下了任務,然後他們就毫無怨言地等候我的召喚。
然後你知道我去哪兒了嗎?&rdquo德拉科斯睜大雙眼盯着邦德,&ldquo我去了莫斯科。
是莫斯科!手裡有铌的人到哪兒都暢通無阻。
我找到了合适的人。
他們聽取了我的計劃,然後給我介紹了瓦爾特。
他是佩内明德導彈基地的一顆新星。
接下來好心的俄羅斯人開始制造核彈頭了,&rdquo他伸手指了指天花闆,&ldquo現在就安放在那裡。
然後我又回到了倫敦。
&rdquo他停頓了一會兒,&ldquo搞了盛裝舞會。
給皇室寫信。
計劃大獲全勝。
德拉科斯萬歲!&rdquo他發出一陣狂笑,&ldquo我把整個英國踩在了腳下。
這個國家裡的每個蠢貨都在我腳下!然後我的人都來了,我們開始了工作。
就在不列颠的海岸線上,在它那著名的白色懸崖頂上。
我們玩命地幹着。
我們在你們的英吉利海峽上造了個碼頭,用來運送俄羅斯的好朋友們提供的物資。
上個星期一晚上貨準點送到了。
可是那個塔隆聽到了動靜。
這個老笨蛋告訴了部裡。
他打電話的時候被克雷布斯聽到了。
五十個人全部自告奮勇要去幹掉他。
最後抽簽決定,巴爾奇英勇獻身了。
&rdquo德拉科斯頓了頓,&ldquo他不會被忘記的。
&rdquo然後他繼續說了下去,&ldquo新的彈頭已經安裝完畢。
天衣無縫。
設計得非常完美。
重量完全一樣。
那枚舊的彈頭,裝滿部裡珍貴儀器的錫罐子,現在正躺在波蘭的什切青。
我們忠誠的潛艇正往這邊返航,很快,&rdquo他看了看表,&ldquo就會悄悄穿過英吉利海峽的水底,明天正午過一分鐘的時候将我們全體帶離這裡。
&rdquo 德拉科斯用手背擦了擦嘴,往椅背上一靠,凝視着天花闆,目光中充滿了期待。
他突然笑了起來,嘲弄地斜眼看着邦德。
&ldquo你知道我們上岸後第一件事要幹什麼嗎?我們首先會剃掉你非常感興趣的這些胡須。
你的感覺很敏銳,親愛的邦德,但是還不夠敏銳。
剃光的腦袋,還有費心留起的胡子,這都是預防措施,親愛的夥計。
你試試也把頭發剃掉,留上小黑胡子,你母親也認不出你來。
兩件事同時做效果就出來了。
這是精心設計的。
精确,親愛的夥計,每個細節都要精确。
這就是我的口号。
&rdquo他平靜地笑着,一口口噴着雪茄煙。
蓦然間,他目光敏銳,心存疑惑地看向邦德。
&ldquo喂,說點什麼呀。
别像塊木頭似的坐在那兒。
你覺得我的故事怎麼樣?難道不是很不同凡響嗎?一個人單槍匹馬幹了所有這一切。
來吧,來吧。
&rdquo他把一隻手舉到嘴邊,又開始不停地咬着手指甲。
接着他又把手放回了口袋,眼神變得冷酷起來。
&ldquo還是你們想讓我叫克雷布斯過來?&rdquo他指了指桌上的電話,&ldquo&ls
足足有五年我除了賺錢别無他想。
我膽子很大,敢于冒風險。
不知不覺我就賺夠了一百萬。
然後是兩百萬。
一千五百萬。
兩千萬。
我回到英國,花了一百萬,倫敦城就已經入我彀中了。
然後我又回到德國。
在那兒我找到了克雷布斯和其他五十個人。
都是忠心耿耿的德國人和傑出的技術員。
他們和我的其他老戰友一樣都用化名生活。
我給他們下了任務,然後他們就毫無怨言地等候我的召喚。
然後你知道我去哪兒了嗎?&rdquo德拉科斯睜大雙眼盯着邦德,&ldquo我去了莫斯科。
是莫斯科!手裡有铌的人到哪兒都暢通無阻。
我找到了合适的人。
他們聽取了我的計劃,然後給我介紹了瓦爾特。
他是佩内明德導彈基地的一顆新星。
接下來好心的俄羅斯人開始制造核彈頭了,&rdquo他伸手指了指天花闆,&ldquo現在就安放在那裡。
然後我又回到了倫敦。
&rdquo他停頓了一會兒,&ldquo搞了盛裝舞會。
給皇室寫信。
計劃大獲全勝。
德拉科斯萬歲!&rdquo他發出一陣狂笑,&ldquo我把整個英國踩在了腳下。
這個國家裡的每個蠢貨都在我腳下!然後我的人都來了,我們開始了工作。
就在不列颠的海岸線上,在它那著名的白色懸崖頂上。
我們玩命地幹着。
我們在你們的英吉利海峽上造了個碼頭,用來運送俄羅斯的好朋友們提供的物資。
上個星期一晚上貨準點送到了。
可是那個塔隆聽到了動靜。
這個老笨蛋告訴了部裡。
他打電話的時候被克雷布斯聽到了。
五十個人全部自告奮勇要去幹掉他。
最後抽簽決定,巴爾奇英勇獻身了。
&rdquo德拉科斯頓了頓,&ldquo他不會被忘記的。
&rdquo然後他繼續說了下去,&ldquo新的彈頭已經安裝完畢。
天衣無縫。
設計得非常完美。
重量完全一樣。
那枚舊的彈頭,裝滿部裡珍貴儀器的錫罐子,現在正躺在波蘭的什切青。
我們忠誠的潛艇正往這邊返航,很快,&rdquo他看了看表,&ldquo就會悄悄穿過英吉利海峽的水底,明天正午過一分鐘的時候将我們全體帶離這裡。
&rdquo 德拉科斯用手背擦了擦嘴,往椅背上一靠,凝視着天花闆,目光中充滿了期待。
他突然笑了起來,嘲弄地斜眼看着邦德。
&ldquo你知道我們上岸後第一件事要幹什麼嗎?我們首先會剃掉你非常感興趣的這些胡須。
你的感覺很敏銳,親愛的邦德,但是還不夠敏銳。
剃光的腦袋,還有費心留起的胡子,這都是預防措施,親愛的夥計。
你試試也把頭發剃掉,留上小黑胡子,你母親也認不出你來。
兩件事同時做效果就出來了。
這是精心設計的。
精确,親愛的夥計,每個細節都要精确。
這就是我的口号。
&rdquo他平靜地笑着,一口口噴着雪茄煙。
蓦然間,他目光敏銳,心存疑惑地看向邦德。
&ldquo喂,說點什麼呀。
别像塊木頭似的坐在那兒。
你覺得我的故事怎麼樣?難道不是很不同凡響嗎?一個人單槍匹馬幹了所有這一切。
來吧,來吧。
&rdquo他把一隻手舉到嘴邊,又開始不停地咬着手指甲。
接着他又把手放回了口袋,眼神變得冷酷起來。
&ldquo還是你們想讓我叫克雷布斯過來?&rdquo他指了指桌上的電話,&ldquo&ls