第十七章 痛不欲生

關燈
搜了一遍,凡可拆除的都拆了。

    你真是太不幸了,我們沒有找到支票。

    如果找到了,你也許現在就會舒适地躺在床上同漂亮的琳達小姐燕好,而不是像現在這樣悲慘。

    &rdquo他又猛地甩動手裡的藤條。

     透過疼痛的紅色薄霧,邦德想到了薇思珀。

    他能夠想象,那兩個保镖會如何對待她。

    在拉契夫派人叫她之前,他們盡情地蹂躏她。

    他想到了科西嘉人的肥胖濕潤的嘴唇,想到了瘦子的慢條斯理的殘忍。

    這個可憐的東西竟被拖進這種境地,真是個可憐的渾蛋。

     拉契夫又開始說話了。

     &ldquo折磨是一件可怕的事,&rdquo他一邊說一邊吐着煙圈,&ldquo但對折磨者來說,這事很簡單,尤其當病人,&rdquo他說這個字的時候笑了笑,&ldquo是個男人的時候。

    你看,我親愛的邦德,對男人來說,沒有必要顯得優雅。

    用這個簡單的工具,或者用任何其他的物件,我們就可以随心所欲地對一個男人造成巨大疼痛。

    不要相信在小說裡讀到的關于戰争的描述。

    沒有比這再糟糕的了,不僅僅是眼前的極度痛苦,而且你還要想到&mdash&mdash你作為男人的功能會慢慢地被摧毀,并且如果你不屈服,你最終就不再是真正意義上的男人了。

     &ldquo我親愛的邦德,想一想那是多麼凄慘和可怕。

    對身心來說,是一長串極度的痛苦。

    在最後,你會尖叫着乞求我殺死你。

    這一切都是不可避免的,除非你告訴我錢藏在哪兒了。

    &rdquo 他又向杯子裡倒了些咖啡,一飲而盡,嘴角邊殘留了些棕色的印迹。

     邦德的嘴唇在蠕動着,他在試圖說些什麼。

    最後,他用沙啞的喉嚨咕哝出一個字來:&ldquo水。

    &rdquo他把舌頭伸了出來,濕了濕幹燥的嘴唇。

     &ldquo當然可以,我親愛的孩子,原諒我太粗心了。

    &rdquo拉契夫往另一隻杯子裡倒了些許咖啡。

    這時綁着邦德的椅子周圍的地闆上,浸濕了汗水。

     &ldquo不能把你弄得口幹舌燥的。

    &rdquo 拉契夫松開緊握着的藤條,把它放在兩條腿之間的地闆上,然後從椅子上站起來,走到邦德的身後,一隻手抓住他潮濕的頭發,把邦德的頭猛地向後一拽,端起杯子一小口一小口地把咖啡順着邦德的喉嚨向下灌,以防把他嗆着。

    然後,他把手松開,邦德的頭又落回去垂在胸前。

    他又走回自己的椅子,撿起那根藤條。

     邦德擡起頭,用含混的聲音說道: &ldquo拿到那筆錢你也跑不掉的,&rdquo他的聲音很費力,也很沙啞,&ldquo警察會盯上你的。

    &rdquo 費盡力氣說完後,他的頭又一次向前耷拉下去。

    他有一點點,也僅僅是一點點誇大自己的身體狀況。

    任何事情,隻要能赢得時間,隻要能延緩下一次劇痛的到來,都成。

     &ldquo啊,我親愛的夥計,我忘記告訴你了。

    &rdquo拉契夫像狼一樣地詭笑道,&ldquo我們在賭局之後再次相遇,你真是個有公平競賽精神的人,你同意我們再賭一次,就我倆。

    你非常具有騎士精神,真是個典型的英國紳士。

     &ldquo不幸的是,這回
0.054134s