第五章 情人街三巷二号
關燈
小
中
大
&ldquo這種做法真讓人覺得蒙羞。
我覺得這裡看起來挺不錯的。
那你呢?如果這裡賣掉了,你打算去做什麼呢?&rdquo邦德問。
&ldquo我估計會搬去金斯頓和我一個姐姐一起住吧,可能再去大商店裡找些事做。
薩瓦拉馬這個地方太安靜了。
&rdquo她的褐色眼睛透露着一絲深沉,似乎在自我反省,&ldquo但是我肯定會很懷念這裡的。
這裡的人都很有趣,而且情人街的街景很美。
街坊都是朋友,相處融洽,就是一種&hellip&hellip一種&hellip&hellip&rdquo &ldquo惬意的氛圍。
&rdquo &ldquo對!大家都很親密要好,有點像以前的牙買加生活那樣,每個人都是朋友,有問題時互相幫助。
你可能不知道,如果常客還不錯,隻是有些不舉的話,我的這些姑娘經常是免費服務的。
&rdquo蒂芬好奇地盯着邦德,想看看邦德是不是聽懂她的話。
&ldquo姑娘是心地好。
但是這可賺不到錢,生意歸生意。
&rdquo 她大笑:&ldquo馬克先生,這才不是生意呢。
反正在我經營的這段時間,這不叫作生意。
這是一種社會公共便民服務,就像水啊、電啊、醫療啊、教育啊&hellip&hellip&rdquo她突然停了下來,轉過頭看時鐘,下午五點四十五分,&ldquo要死!你害我講個沒停,都忘記喬和梅了。
它們該吃晚飯了。
&rdquo她指着那一碟姜餅,便走到窗前,拉起窗簾。
栖息在園中愈瘡樹的兩隻大黑鳥就突然飛了進來,個子比烏鴉小一些。
在屋内飛了一圈,還叽叽喳喳唱歌,聲音聽起來像是金屬碰撞發出的叮叮當當的聲音,很特别,和世上其他鳥的歌聲都不一樣。
它們随意停在櫃台上,就在邦德手旁邊,伸手就能抓到。
兩隻鳥還大搖大擺地在邦德手旁走來走去,金色的眼珠毫無畏懼地打量着邦德,還尖叫了幾聲,抖了抖羽毛,樣子有些兇悍。
蒂芬回到吧台,從她的錢包裡掏出兩個硬币,放進收銀機裡,從那個髒兮兮的展示櫃台拿來兩塊姜餅,當是買下了。
她把餅掰成一小塊一小塊的拿在手裡喂它們。
那隻較小的雌鳥總是第一個開搶,兩隻鳥貪婪地從她手指中搶過碎片,它們的爪子抓着碎片飛到木質櫃台上,用爪子把餅再撕碎一些吞下。
吃完以後,它們就會飛回來啄蒂芬的手指,吵着還要,把櫃台弄得髒兮兮。
蒂芬用抹布擦幹淨櫃台,說:&ldquo我們喊這種鳥叫金斯,但是有知識的人說它們是牙買加白頭翁。
這鳥很友好。
蜂鳥、彩色尾巴的雀鳥雖都是牙買加的國鳥,但是我最喜歡這兩個。
&rdquo蒂芬看着這兩隻大黑鳥,&ldquo它們雖然不是很好看,但是它們是最友好的鳥,而且他們很有趣,看起來像淘氣的小黑賊。
好像它們天生就知道怎麼取悅他人似的。
&rdquo 這兩隻鳥,盯着玻璃櫃台内的餅,發出抱怨的尖叫聲,吵着還要吃。
邦德掏出兩便士遞了過去:&ldquo真可愛,像玩偶。
讓它們再多吃兩口吧。
&rdquo 蒂芬把錢收進收銀機,又取出了兩塊姜餅。
&ldquo喬.梅,你們兩個聽着。
這位先生對蒂芬很好,現在對你們又不錯。
所以,就别再啄我手指了,也不要吃得到處都是,不然他以後可就不來看我們了。
&rdquo餅喂到一半,她聽到天花闆傳來嘎吱嘎吱的腳步聲,慢慢近了,踏踏地從樓梯慢慢下來了。
蒂芬的臉色忽然變得陰沉,面容緊張。
她低聲對邦德說:&ldquo那個人就是琳達的客人,是個大人物,是我們重要的常客。
但是他不喜歡我,因為我不買他的賬。
所以他對我懷恨在心,有時說的話很不中聽。
他也讨厭這兩隻鳥,他覺得它們太吵了。
&rdquo說着,她嘗試把這兩隻鳥趕出窗外,但是它們的餅還隻吃了一半,它們撲騰飛到半空,又飛回來啃餅幹。
蒂芬誠懇地對邦德說:&ldquo幫我個忙,友善一點,無論他說什麼,你都别在意。
他就喜歡挑釁。
也别&hellip&hellip&rdquo眼看那個男人走近了,她急忙轉開話題說,&ldquo先生,您還需要一瓶紅帶啤酒嗎?&rdquo 餐廳後面的珠簾發出沙沙沙的聲音,簾子被掀開,一個男人走了進來。
邦德本來是右手托腮而坐的,聽到聲音後,他把手放在櫃台上,身子靠在後面。
在他腰間的皮帶上面挂着一把華爾達PPK手槍,緊貼着他平坦的腹部,剛好被外衣遮住了。
他右手的手指微微彎曲,以便随時能夠快速撩開衣服拔槍射擊。
他一邊把左腳穩穩紮紮地踩在地上,一邊說:&ldquo那就再來一瓶吧!&rdquo然後用左手解開外衣的扣子拿出手帕擦臉上的汗液。
&ldquo六點左右的樣子,是最熱的了,熱得都能聞到死神的味道了!&rdquo邦德說。
&ldquo朋友,死神在這裡。
你聞到了它的氣味嗎?&rdquo 邦德慢慢地轉過頭。
整個屋子已經被
我覺得這裡看起來挺不錯的。
那你呢?如果這裡賣掉了,你打算去做什麼呢?&rdquo邦德問。
&ldquo我估計會搬去金斯頓和我一個姐姐一起住吧,可能再去大商店裡找些事做。
薩瓦拉馬這個地方太安靜了。
&rdquo她的褐色眼睛透露着一絲深沉,似乎在自我反省,&ldquo但是我肯定會很懷念這裡的。
這裡的人都很有趣,而且情人街的街景很美。
街坊都是朋友,相處融洽,就是一種&hellip&hellip一種&hellip&hellip&rdquo &ldquo惬意的氛圍。
&rdquo &ldquo對!大家都很親密要好,有點像以前的牙買加生活那樣,每個人都是朋友,有問題時互相幫助。
你可能不知道,如果常客還不錯,隻是有些不舉的話,我的這些姑娘經常是免費服務的。
&rdquo蒂芬好奇地盯着邦德,想看看邦德是不是聽懂她的話。
&ldquo姑娘是心地好。
但是這可賺不到錢,生意歸生意。
&rdquo 她大笑:&ldquo馬克先生,這才不是生意呢。
反正在我經營的這段時間,這不叫作生意。
這是一種社會公共便民服務,就像水啊、電啊、醫療啊、教育啊&hellip&hellip&rdquo她突然停了下來,轉過頭看時鐘,下午五點四十五分,&ldquo要死!你害我講個沒停,都忘記喬和梅了。
它們該吃晚飯了。
&rdquo她指着那一碟姜餅,便走到窗前,拉起窗簾。
栖息在園中愈瘡樹的兩隻大黑鳥就突然飛了進來,個子比烏鴉小一些。
在屋内飛了一圈,還叽叽喳喳唱歌,聲音聽起來像是金屬碰撞發出的叮叮當當的聲音,很特别,和世上其他鳥的歌聲都不一樣。
它們随意停在櫃台上,就在邦德手旁邊,伸手就能抓到。
兩隻鳥還大搖大擺地在邦德手旁走來走去,金色的眼珠毫無畏懼地打量着邦德,還尖叫了幾聲,抖了抖羽毛,樣子有些兇悍。
蒂芬回到吧台,從她的錢包裡掏出兩個硬币,放進收銀機裡,從那個髒兮兮的展示櫃台拿來兩塊姜餅,當是買下了。
她把餅掰成一小塊一小塊的拿在手裡喂它們。
那隻較小的雌鳥總是第一個開搶,兩隻鳥貪婪地從她手指中搶過碎片,它們的爪子抓着碎片飛到木質櫃台上,用爪子把餅再撕碎一些吞下。
吃完以後,它們就會飛回來啄蒂芬的手指,吵着還要,把櫃台弄得髒兮兮。
蒂芬用抹布擦幹淨櫃台,說:&ldquo我們喊這種鳥叫金斯,但是有知識的人說它們是牙買加白頭翁。
這鳥很友好。
蜂鳥、彩色尾巴的雀鳥雖都是牙買加的國鳥,但是我最喜歡這兩個。
&rdquo蒂芬看着這兩隻大黑鳥,&ldquo它們雖然不是很好看,但是它們是最友好的鳥,而且他們很有趣,看起來像淘氣的小黑賊。
好像它們天生就知道怎麼取悅他人似的。
&rdquo 這兩隻鳥,盯着玻璃櫃台内的餅,發出抱怨的尖叫聲,吵着還要吃。
邦德掏出兩便士遞了過去:&ldquo真可愛,像玩偶。
讓它們再多吃兩口吧。
&rdquo 蒂芬把錢收進收銀機,又取出了兩塊姜餅。
&ldquo喬.梅,你們兩個聽着。
這位先生對蒂芬很好,現在對你們又不錯。
所以,就别再啄我手指了,也不要吃得到處都是,不然他以後可就不來看我們了。
&rdquo餅喂到一半,她聽到天花闆傳來嘎吱嘎吱的腳步聲,慢慢近了,踏踏地從樓梯慢慢下來了。
蒂芬的臉色忽然變得陰沉,面容緊張。
她低聲對邦德說:&ldquo那個人就是琳達的客人,是個大人物,是我們重要的常客。
但是他不喜歡我,因為我不買他的賬。
所以他對我懷恨在心,有時說的話很不中聽。
他也讨厭這兩隻鳥,他覺得它們太吵了。
&rdquo說着,她嘗試把這兩隻鳥趕出窗外,但是它們的餅還隻吃了一半,它們撲騰飛到半空,又飛回來啃餅幹。
蒂芬誠懇地對邦德說:&ldquo幫我個忙,友善一點,無論他說什麼,你都别在意。
他就喜歡挑釁。
也别&hellip&hellip&rdquo眼看那個男人走近了,她急忙轉開話題說,&ldquo先生,您還需要一瓶紅帶啤酒嗎?&rdquo 餐廳後面的珠簾發出沙沙沙的聲音,簾子被掀開,一個男人走了進來。
邦德本來是右手托腮而坐的,聽到聲音後,他把手放在櫃台上,身子靠在後面。
在他腰間的皮帶上面挂着一把華爾達PPK手槍,緊貼着他平坦的腹部,剛好被外衣遮住了。
他右手的手指微微彎曲,以便随時能夠快速撩開衣服拔槍射擊。
他一邊把左腳穩穩紮紮地踩在地上,一邊說:&ldquo那就再來一瓶吧!&rdquo然後用左手解開外衣的扣子拿出手帕擦臉上的汗液。
&ldquo六點左右的樣子,是最熱的了,熱得都能聞到死神的味道了!&rdquo邦德說。
&ldquo朋友,死神在這裡。
你聞到了它的氣味嗎?&rdquo 邦德慢慢地轉過頭。
整個屋子已經被