老人與海
關燈
小
中
大
鳅。
究竟是缺少準備。
但是我把它完全細細咀嚼過了,倒也并沒有作嘔。
東面的天空起了許多雲,他所認識的星一個一個全不見了。
現在看上去彷佛他駛進了一個巨大的雲的峽谷,風急了。
「三四天内天氣要變壞,」他說,「但是不會是今天晚上或是明天。
老頭子,你現在來布置一下,想法子睡一會,趁着這時候這魚是平靜穩定的。
」 他把釣絲緊緊地握在右手裡,然後把大腿抵着右手,把全身的重量都靠在船頭的木頭上。
然後他把那釣絲在肩膀上移下一點,纏縛在左手上。
隻要那釣絲是纏縛住了,我的右手總握得住它,他想。
如果我睡覺的時候右手松開了,釣絲一往外跑,我的左手就會把我弄醒。
右手很吃力,但是他是吃慣了苦的。
即使我隻睡二十分鐘或是半個鐘頭,也是好的。
他向前撲着,用全身去夾緊了那釣絲,将他所有的重量都擱在右手上,于是他熟睡了。
他沒有夢見獅子,卻夢見一大群海鷗,隊伍有八英裡或十英裡長,正是他們配對的季節,他們高高地跳到空中,跳起來的時候水裡留下一個洞,然後他們又回到這洞裡來。
然後他夢見他在村莊裡,睡在他的床上,刮着北風,他非常冷,他的右臂麻木了,因為他的頭枕在手臂上而不是枕頭上。
在這以後,他開始夢見那長長的黃色海灘,他看見第一隻獅子在黃昏裡下來到海灘上,然後其餘的獅子也來了,他把他的下颏擱在船頭的木頭上,船停泊在那裡,夜晚有微風從岸上吹來,他等着看還有更多的獅子,他很快樂。
月亮上來已經很久了,但是他繼續睡下去,那魚穩定地拉曳着,船駛入雲的峽谷。
他醒了,右手的拳頭跳起來撞到他臉上,釣絲像火燒似地從他的右手裡溜出去消失了。
他的左手沒有什麼知覺,但是他盡可能地用右手阻止那釣絲,釣絲仍舊往外跑。
他的左手終于找到那釣絲,他仰着身子把釣絲往後拖,現在它燒灼着他的背脊和左手,他的左手承受了所有的重量,割傷得很厲害。
他回過頭去看看那一卷卷的釣絲,那繩子平滑地溜出去。
正在這時候,那魚跳起來了,海洋大大地爆裂開來,然後它沉重地跌下去。
然後它又一次次地跳起來,船走得飛快,然而釣絲也仍舊向外飛跑,老人将壓力提高到迸斷的程度,他一次次地将它提高到迸斷的程度。
他被緊緊地往下拉,俯倒在船頭上,他的臉正壓在切開的一塊鲯鳅上,而他沒法動彈。
這正是我們等候着的,他想。
現在我們來接受它吧。
釣絲被它拖了許多出去,讓它付相當的代價,他想。
讓它付相當的代價。
他沒法看見那魚的跳躍,隻聽見海洋的迸爆,和它跌下來的時候,那沉重的浪花四淺。
釣絲溜得太快,把他的手割傷得很厲害,但是他一直知道這事會發生的,他試着使那割傷的部分正在生老繭的地方,不讓那繩子滑到手掌心裡或是割傷手指。
如果那孩子在這裡,他會打濕那一卷卷的繩子,他想。
如果那孩子在這裡,如果那孩子在這裡。
釣絲往外跑,往外跑,往外跑,但是現在跑得慢些了,他放出的每一寸釣絲,都得讓那魚付出代價。
現在他那從木頭上擡起頭來,他的面頰把那片魚壓爛了,他從那稀爛的魚上擡起頭來,然後他跪着,然後他緩緩地站起來。
他放出繩子去,但是放得越來越慢。
他設法挪到一塊地方,可以用他的腳觸到那一卷卷繩子&mdash&mdash他沒法看見那繩子。
還有許多繩子在那裡,現在這魚得要把這麼些新繩子全都從水裡拖過去,新繩子在水裡是非常澀滞的。
是的,他想。
而且現在它跳過不止十二次了,他背脊旁邊的胞囊裝滿了空氣,它不能夠到深海底去,死在那裡;我是沒法子把它從那裡撈起來的。
它就快開始轉圈子了,那時候我就得來對付它。
不知道它為什麼忽然這樣激動起來?它會是餓急了,所以不顧前後地冒險起來,還是夜間有什麼東西驚吓了它?也許它突然感到恐怖了。
可是它是那樣一個平靜、健壯的魚,它似乎是那樣勇敢,有自信心。
這很奇怪。
「老頭子,你還是顧你自己吧,你也很勇敢,有自信心,」他說。
「你沒讓它掙脫,但是你收不回釣絲來。
但是它不久就得要轉圈子了。
」 老人現在用他的左手和肩膀來拉住它,他彎下腰來用右手掬起水來,洗掉他臉上糊着的稀爛的鯕鳅肉。
他怕那腥氣會使他作嘔,他一嘔吐,就沒力氣了。
他臉洗幹淨了,又把右手伸到船邊的水裡洗了洗,然後就讓它泡在那鹽水裡,同時他注視着日出前天剛剛亮起來的情景。
他是差不多朝東走,他想。
可見魚是疲倦了,跟着潮流走。
不久它就得轉圈子了,然後我們真正的工作就開始了。
他認為他的右手泡在水裡時間夠長了,就把它拿出來,朝它看看。
「不壞,」他說。
「疼痛是不礙事的,并不傷人。
」 他小心地握住那釣絲,使它不至於嵌進新割破的地方,他向另一邊倚着,使他可以在船那一邊把左手插到水裡去。
「你這無用的東西,這次成績倒還不錯,」他對他的左手說。
「但是起初有那麼一會子我找不到你。
」 為什麼我沒有生就兩隻好手呢?他想。
也許是我自己不對,沒有好好地訓練這一隻。
但是天知道,它有過很多的學習的機會。
它今天晚上倒還不錯,它也隻抽過一次筋。
它要是再抽起筋來,就讓這繩子切斷他吧。
他自以為他知道他腦筋有點混亂,他就想着他應當再吃一點鯕鳅。
但是我不能夠,他告訴自己,甯可頭暈,不要嘔吐得混身無力,我知道我要是吃了一定要吐的,自從我的臉壓在那上面,我就受不了那腥氣。
我把它留着以防萬一,等它腐臭了再扔掉它,但是現在靠食物的營養來培養力氣也太晚了。
你真笨,他告訴他自己。
吃那一條飛魚。
它在那裡,洗剝淨了,預備好了,他用左手把它拾起來,吃了它,小心地咀嚼着那骨頭,把它全吃了,隻剩下尾巴。
它差不多比随便什麼魚富營養,他想。
至少,正是我所需要的那種氣力。
現在我已經盡了我的力量,他想。
讓它開始轉圈子吧,來戰鬥吧。
自從他撐了船來到海上,這已經是第三次日出了。
太陽升上來的時候,那魚開始兜圈子了。
他從釣絲的斜度上看不出那魚在兜圈子。
太早了,還看不出。
他隻覺得釣絲上的壓力微微松弛了一些,他開始用右手輕輕地拉它,它又繃緊了&mdash&mdash一直是如此&mdash&mdash但是他拉到正要迸斷的時候,釣絲開始松下來,漸漸地可以收回來了,他把肩膀和頭從釣絲底下鑽過去,開始把釣絲收回來,穩定地,輕柔地。
他兩隻手一齊用,甩動着兩手;他試着盡量地利用他的身體和腿來拉曳那繩子,一拉,一甩,他那蒼老的腿和肩膀就跟着旋轉。
「是個非常大的圈子,」他說。
「但它是在那裡兜圈子。
」 然後那釣絲收不進來了,他拉着它,直拉得水珠從繩子裡迸跳出來,在陽光中。
然後釣絲開始往外跑,老人跪下來,吝惜地一點一點讓它回到那深暗的水中。
「它現在兜圈子兜到最遠的一部分了,」他說。
我一定要竭力拉住它,他想。
魚覺得費勁,就會每次都把圈子縮小些。
也許一個鐘頭内我就會看見它。
現在我得要折服它,然後我得要殺死它。
然而那魚隻管慢慢地兜圈子,兩個鐘頭後老人濕淋淋地一身汗,澈骨地疲倦了,但是現在圈子小得多了,從那釣絲的斜度上他可以看出那魚一面遊着一面不停地向上升起來。
老人眼花了,看見眼睛前面有些黑點子,已經有一個鐘頭之久;汗水把鹽腌着眼睛,把鹽腌着他眼睛上面割傷的口子,和額上的傷口。
他不怕那些黑點子。
像他這樣出力拉着釣絲,眼花是正常的現象。
但是有兩次他覺得頭暈,昏迷,這倒使他擔憂起來。
「我不能辜負我自己,把命送在這樣一條魚上,」他說。
「現在我正是得手的時候,上帝幫助我再熬一會。
我來念一百遍『天主經』,一百遍『聖母經』。
不過我現在不能念。
」 就算念過了,他想。
我以後會念的。
正在這時候,他雙手握着這釣絲,突然覺得這釣絲被什麼東西砰砰打着,急遽地扯着。
猛烈地,有一種堅硬的感覺,而又沉重。
它在那裡用它硬長的唇打那那鐵絲導管,他想。
遲早總要這樣的。
它不能不這樣,但是這也許會使它跳起來,而我甯願它現在繼續轉圈子。
它為了要呼吸空氣,必須要跳出水面。
但是每一次跳過了,那勾子的傷口可能裂得大些,它可能把勾子掙脫。
「魚,不要跳,」他說。
「不要跳。
」 那魚又打了那鐵絲幾次,每次它一搖頭,老人就放出一些釣絲。
我絕對不要增加它的痛苦,他想。
我的痛苦不要緊,我能夠控制我的痛苦。
但是它的痛苦可以使它發瘋。
過了一會,那魚停止敲打那鐵絲,又開始慢慢地兜圈子來了,老人不停地收進釣絲。
但是他又覺得昏暈了,他用左手掬起一點海水,澆在頭上。
然後他又澆上一點,又把頸項背後揉擦了一下。
「我并不抽筋,」他說。
「它不久就要升起來了;我還可以熬下去,你非熬下去不可。
提都不要去提它。
」 他靠着船頭跪在那裡,暫時又把釣絲挪到他背上去。
現在我先休息着,它正在往外兜圈子,等它兜回來的時候我再站起來對付它,他決定。
他真想在船頭上休息着,讓那魚自己兜一個圈子,一點釣絲都不收回來。
但是,那釣絲一緊張起來,表示那魚轉過來向船這邊遊過來了,老人就站起身來,開始那種旋轉交織的拉曳動作,他的釣絲全是這樣拉回來的。
我從來沒有像這樣疲倦過,他想,而現在這貿易風又起來了。
但是有風也好,拖它回去可以一路順風,我非常需要風的幫忙。
「下一個圈子它往外兜的時候我可以休息,」他說。
「我覺得好多了。
然後再兜兩三個圈子,我就捉到它了。
」 他的草帽推到腦後去了,他覺得那魚轉過彎來,釣絲一拉,他就俯伏在船頭上。
魚,你現在工作吧,他想。
我等你轉彎的時候再來對付你。
浪頭高了許多,但是,是晴天的微風,而且他非得有風才能回去。
「我隻要朝西南航行,」他說,「人在海上從來不會迷路,而且那是個很長的島。
」 是第三次轉彎的時候,他初次看見那魚。
他先是看見一個黑暗的影子,它需要那樣長的時間在船底下經過,他簡直不能相信它有那樣長。
「不,」他說。
「它該不會有那麼大。
」 但是它有那麼大,這一個圈子兜完以後,它到水面上來,隻有三十碼遠,老人看見它的尾巴露在水外面。
尾巴比一個大鐮刀還要高,是極淡的紫色,豎在那深藍的水上。
那尾巴往後一斜,魚在水面下遊着,老人可以看見它龐大的身體,身上一道道的紫色條紋。
它背脊上的鳍往下垂着,它巨大的胸鳍張開着。
這次兜圈子,老人可以看見那魚的眼睛,還有兩條吸在大魚身上的灰色的魚,它們有時繞着它遊着。
有時候它們黏附在它們身上。
有時候蹿開去,有時候它們從容地在它的陰影裡遊着。
它們每一條有三尺以上長,它們遊得快的時候,就把整個的身體像鞭子似地抽打着,如同鳝魚一樣。
老人現在流着汗,但并不光是因為曬着太陽,還有别的原因,每次那魚平靜沉着地兜一個圈子,他就收回一些釣絲;再轉兩個圈子,他确定他就有一個機會把魚叉刺進去了。
但是我一定要把它拉得很近,很近,很近,他想。
我千萬不要刺在頭上。
我一定要戳到心裡去。
「老頭子,你得要鎮靜而有力,」他說。
下一個圈子,魚的背脊露在外面了,但是它稍微離船太遠些。
再下一個圈子,它仍舊是太遠,但是它露在水面上比較高些了,隻要再收回一些釣絲,老人确定他可以把魚拉到船邊來。
他早已把魚叉裝備好了,魚叉上的一卷細繩子擱在一隻圓筐裡,繩的一頭縛牢在船頭系柱上。
魚兜圈子兜回來了,平靜而美麗,隻有它的大尾巴動着。
老人用盡平生之力把它拉近些。
有這麼一刹那,魚身傾斜了一下。
它随即把自己擺正了,開始兜另一個圈子。
「我移動了它。
」老人說。
「剛才我移動了它。
」 他現在又有點暈眩。
但是他竭力地緊緊扯那條大魚。
我移動了它,他想。
也許這一次我能夠把它拉過來。
手,拉呀,他想。
腿,站牢。
頭,看在我份上,再熬下去吧。
看在我份上,再熬下去吧。
你從來也沒有暈倒過。
這次我會把它拉過來。
他把所以的氣力都用出來,魚還沒有遊到船邊,還很遠的時候,他就開始了,拚命拉着,那魚歪過來一半,但随即把自己擺正了,遊開去了。
「魚,」老人說,「你反正是要死了。
魚,你非得把我也弄死麼?」 照這樣下去不成,他想。
他嘴裡太幹燥,話也不能說了,但是他現在不能力去拿水喝。
我這次一定要把它拉到船邊來,他想。
再多兜幾個圈子我就不行了。
你行的。
他告訴自己。
你永遠行。
下一次轉圈子,他差一點得了手。
但是那魚又把自己擺正了,緩緩遊開去了。
魚,你就快把我弄死了,老人想。
但是你有這種權利。
兄弟,我從沒看見過一個比你更偉大,或是更美麗,或是更沉靜或是更高尚的東西。
你來,你弄死我吧,不管誰弄死誰,在我都是一樣。
現在你腦筋不清楚起來了,他想。
你一定要頭腦清醒。
一定要頭腦清醒,要像一個男子漢那樣地忍受痛苦。
或是像條魚一樣,他想。
「頭,清醒一點,」他說,他的喉嚨這樣暗啞,差不多自己都聽不見。
「清醒一點。
」 又有兩次,轉彎的時候又是同樣情形。
我不知道,老人想。
他每次都覺得他要暈過去了。
我不知道,但是我再來試一次。
他再試了一次,他把那魚掀翻過來的時候,他覺得自己要暈過去了。
那魚把自己擺正了,又緩緩地遊了過去,它那大尾巴在空中搖擺着。
我再來試一次,老人答應了下來,雖然他兩隻手已經是稀爛的,眼睛也看不清楚了,隻有間歇的閃電式的一瞥。
他再試了一次,又是同樣的情形。
那麼,他想,他還沒開始倒已經覺得自己要暈過去了;我還要再來試一次。
他收拾起他所有的痛楚和殘餘的精力,和他久己喪失了的自傲,他用這一切來和那魚的苦痛對抗,那魚到他旁邊來了,側着身子溫柔地在他旁邊遊着,它尖長的硬唇差不多碰到船闆,他開始在船邊遊過去了,又長,又深,又寬,銀色的,上面有紫色闊條紋,在水裡簡直無窮無盡。
老人掉下釣絲,用腳踏住它,把魚叉舉起來,舉得不能再高了,然後把它推下去,用出他的全部力量,再加上他剛才振起的力量,把魚叉戳進魚身的側面,正在那巨大的胸鳍後面,那胸鳍高高地豎在空中,高齊那老人的胸膛。
他覺得魚叉刺了進去,他把身體倚在上面,把它再推進去些,然後用他全身的重量把它揿進去。
於是那魚活躍起來了&mdash&mdash死亡到了它身體裡面;它從水裡高高跳起來,盡情顯露了它驚人的長度和闊度,它一切的力與美。
它彷佛懸在空中,就在船裡的老人頭上。
然後它訇然跌到水裡去,浪花濺了老人一身,濺了一船。
老人覺得昏暈,像要嘔吐,眼睛也看不清楚。
但是他把魚叉上的繩子卸了下來,讓那繩子在他脫了皮的手裡緩緩滑過,他眼光清楚的時候,他看見那魚仰天躺着,銀色的肚子朝上。
魚叉的柄從魚的肩膀上斜戳出來,它心裡流出的血把海都染紅了。
起初那血暗沉沉的像水底的小洲一樣,在那藍色的水裡&mdash&mdash那水有一英裡以上深。
然後那血像雲一樣地散布開來。
那魚是銀色的,靜止的,跟着波浪漂浮着。
老人趁着他眼睛看得見的時候,在那一瞥中仔細看了看。
然後他把魚叉上的繩子繞在船頭的系柱上,繞了兩圈,他把他的頭擱在兩隻手上。
「頭腦很清楚,」他對着船頭上的木頭說。
「我是個疲倦的老人。
但是我殺了這條魚&mdash&mdash我的兄弟,現在還剩下有些苦工,我得去做掉它。
」 現在我得要把繩圈和繩子預備起來,把魚捆在船邊,他想。
即使我們有兩個人在這裡,使船沉下去,把這魚裝載在船上,再把船裡的水汲出來,這小船也絕對載不動它。
我得要把一切都準備好了,然後把它拖過來,捆起來,豎起桅竿,張起帆來駛回去。
他開始把魚拉到船邊來,那麼他可以把一根釣絲從它鰓裡穿過去,從嘴裡出來,把它的頭縛牢在船頭旁邊。
我想看它,他想。
我想碰碰它,摸它。
它是我的财産,他想。
但是我想摸它倒不是為這原因。
我想我剛才接觸到它的心,他想。
當我第二次把魚叉的柄揿進去的時候。
現在把它拉過來吧,把它縛牢了,把繩圈套在它尾巴上,再套一個在它腰上,把它綁在小船上。
「動手做起來吧,老頭子,」他說。
他稍稍喝了一點水。
「現在戰鬥完結了,還有許多苦工要做。
」 他向天上看了看,然後向外面望去,看他的魚。
他仔細看看太陽。
正午才過了沒多少時候,他想。
而貿易風起來了。
這些釣絲現在完全無關緊要了。
等我們回到家裡,那孩子和我會把這些繩子都接起來。
「來了,魚,」他說。
但是那魚并沒有來。
它隻躺在那裡,在海裡打滾,老人把小船拉到它跟前。
他和魚并攏了之後,他把魚頭靠在船頭上,他不能相信這魚有這麼大。
但是他把那系柱上的魚叉繩子解下來,穿在魚鰓裡,從嘴裡出來,在它像劍似的長唇上繞了一圈,将繩子穿過另一個鰓,又在系柱上繞了一轉,把那雙股繩子挽了個結,縛牢在船頭的系柱上。
他然後把繩子割斷了,到船尾去把尾巴套在繩圈裡,魚本來是紫色與銀色的,現在變成純銀色了。
那條紋和它的尾巴一樣出現雪青色。
這些條紋比一個人揸開五指的手還要寬。
魚的眼睛看上去非常超然,像潛望鏡上的鏡子,或是迎神賽會裡的一個聖徒。
「要殺死它隻有這一個法子,」老人說。
他喝過水之後覺得好些了,他知道他不會暈倒,他腦筋也清醒。
他這樣子看上去總不止一千五百磅,他想。
也許還要多得多。
假使他把三分之二的肉切下來賣,三角錢一磅,一共收入多少?「我需要一隻鉛筆來算這個,」他說。
「我的腦筋雖然清楚,沒有清楚到那樣的地步。
但是我想那偉大的狄瑪奇奧今天一定認為我值得驕傲的。
我的骨頭沒有突出一塊,但是手和背脊實在疼得厲害。
」不知道骨頭突出一塊究竟是回什麼事,他想。
也許我們都有這毛病,而自己不知道。
他把魚縛牢在船頭船尾和中央的座闆上。
它那麼大,簡直像把另外一隻大些的船綁在這小船邊上。
他切斷一截繩子,把魚的下颚捆在它尖長的硬唇上,使它的嘴不會張開來,以便盡可能地清清爽爽地航行。
然後他豎起桅杆,把那補綴過的帆撐起,鼓着風,船開始移動了,他半躺在船尾,向西南航行。
他不需要一隻指南針告訴他西南在哪裡。
他隻需要那貿易風吹在身上的感覺,再把帆一挂起來,就知道了。
我應當放下一根小釣絲,上面系着一隻匙子,試着弄一點東西吃,裡面的水份也可以當水喝。
但是他找不到一隻匙子,他的沙汀魚也都腐臭了。
在他們船經過的時候,他就用魚勾釣了一攤墨西哥海草,他把這海草搖搖,使裡面的小蝦落到船闆上。
有不止一打小蝦,它們蹦着,踢着,像是沙蚤。
老人用拇指與食指把它們的頭掐掉,吃了它們,咀嚼着殼與尾巴。
它們非常小,但是老人知道它們富於營養,而且它們味道好。
老人瓶裡的水還夠喝兩次,他吃過了蝦之後就喝掉了四分之一。
船雖然有這許多累贅,還算航行得很好,他把舵柄挾在脅下,就這樣掌着舵。
他看得見那魚,他隻要看他的手,覺得他的背脊靠在船尾,就可以知道這是真的事,不是做夢。
有一個時期,是快要完的時候,他覺得非常難受,他想着也許是一個夢。
後來他看見那魚從水裡出來,在天空中懸着,一動也不動,然後才掉下來,他确信這裡有一種偉大的神奇,他不能相信它。
後來他的眼睛就看不清楚,雖然現在他是看得很清楚,和平常一樣了。
現在他知道這魚在這裡,他的手和背脊不是夢。
手很快就會痊愈了,他想。
出血出得多,把傷口都沖洗幹淨了,這鹽水會治好它。
真正的海灣裡的深暗的水是世界上最好的醫藥。
我隻須要做一摏事,頭腦要清醒。
兩隻手已經做過了它們的工作,我們航行得也很好。
它的嘴閉着,尾巴直豎着一上一下,我們并排行駛着,像兄弟倆一樣。
然後他的頭腦有點不清楚起來,他想,是它把我拉回來呢?還是我把它拉回去?要是我把它拖到後面,那就毫無疑問了。
或者要是那魚在船裡面,完全失去了它的尊嚴,那也就毫無疑問了。
但是他們一同航行着,并排捆縛在一起,於是老人想,它要是高興的話,就讓它把我拉回去吧。
我不過是靠狡計戰勝了它,而它對我也沒有惡意。
他們航行得很好,老人把手浸在那鹽水裡,努力使頭腦清醒。
積雲堆積得很高,上面又有相當多的卷雲,所以老人知道這風會整夜地吹下去。
老人不停地看着魚,好确定這是真的。
直到一個鐘頭以後,才有第一條鲨魚來襲擊他。
來了一條鲨魚,并不是偶然的事,大堆的烏血,沉殿在那一英裡深的海裡,漸漸消散了,這鲨魚便從深水裡出來了。
它出來得這樣快,而且一點也不謹慎,它竟沖破了那藍色的水面,來到陽光中。
然後它跌回水裡去,找到了血腥氣的蹤迹,開始遊向那條船和那條魚的路線。
有時候它嗅不着那氣味。
但是随即找到了它,或是僅僅是一絲氣息,它順着那路線很快地努力遊着。
它是條非常大的馬科鲨魚,它天生的一副身體,能夠像海裡遊得最快的魚遊得一樣快,它的一切都是美麗的,除了它的嘴。
它的背脊和旗魚背上一樣地青,它的肚子是銀色的,它的皮是光滑漂亮的。
它的體格和旗魚一樣,除了它的大嘴,現在它因為遊得快,嘴緊緊閉着,它就在水面底下遊着,它背脊上那高高的鳍像刀似地在水中切過,一點也不抖動。
它的嘴,在那閉着的雙唇裡面,它所有的八排牙齒都是朝裡傾斜着。
這牙并不是普通的鲨魚金字塔形的牙齒。
這牙齒的式樣像一個人的手指,不過這手指蜷曲起來像爪子一樣。
這牙齒差不多有老人的手指一樣長,牙齒兩邊像剃刀一樣地鋒利。
這魚的身體構造使它能夠吃海裡的一切的魚,它們那麼迅速,強壯,它們的武器又這麼利害,它們能所向無敵。
現在它加快了速度,它嗅到了新鮮的血腥氣,它那青色的背鳍在水中切過。
老人看見它來了,他知道這條鲨魚是什麼都不怕的,要怎樣就怎樣。
他把魚叉預備起來,把繩子拴牢了,一面望着那鲨魚往這邊來。
繩子很短,因為他切了一大段下來捆縛那魚。
老人的頭腦現在非常清醒,他充滿了決心,但是他沒有多少希望。
本來是太好了,決不能長久的,他想。
他一面望着那條鲨魚逼近前來,一面向那大魚看了一眼。
等於做了一個夢,他想。
我不能阻止它襲擊我,但是我也許能弄死它。
鲨魚,他想。
他媽的。
鲨魚很快地從船尾逼近前來,它碰着那魚的時候,老人看見它的嘴張開來,它那奇異的眼睛,它在尾巴上面點的地方咬住了一塊肉,牙齒錐進去的時候噶塔一響。
鲨魚的頭露在水面外,它的背脊就快露出來了;老人可以聽見那大魚的皮肉撕裂的聲音&mdash&mdash就在這時候,老人把魚叉直搗下去,搗進那鲨魚頭裡,正在它兩眼之間的一道線和它鼻子上畢直往後一道線的交叉點上。
并沒有這樣的線。
隻有那重沉尖銳的青色的頭。
那大眼睛,那噶塔噶塔響着、吞沒一切的突出的嘴。
但是那是腦筋所在的地方,老人擊中了它。
他打它,用他血淋淋稀爛的手以全力運用着一隻好魚叉。
他打它,然而并沒有抱着什麼希望,不過他是堅決的,而且完全是惡意的。
鲨魚翻了個身,老人看見它的眼睛不是活的,然後它又翻了個身,裹了兩圈繩子在它身上。
老人知道它已經死了,但是鲨魚不承認。
然後,它朝天躺着,尾巴鞭打着,嘴噶塔噶塔響着,那鲨魚就像拖着個犁耙耕田似地,把那水滾滾地撥翻開來,如同一隻小汽艇一樣,它的尾巴打着水。
那塊水都白了,它的身體有四分之三出現在水面上,正在這時候,繩子繃緊了,顫抖了一下,然後拍地一聲斷了。
那鲨魚在水面上安靜地躺了一會,老人注視着它。
然後它徐徐地下去了。
「它吃了差不多四十磅,」老人自言自語。
它并且把我的魚叉也帶去了,和所有的繩子,他想,而且現在我的魚又流血了,别的鲨魚又要來了。
自從那條魚被毀傷了之後,他現在不願意看它了。
那條魚被襲擊的時候,就像是他自己被襲擊一樣。
但是我殺了那襲擊我的魚的鲨魚,他想。
而它是我看見過的最大的鲨魚。
天知道,我看見過許多大的。
事情本來太好了,決不能持久的,他想。
現在我真是甯願它是一個夢,我并沒有釣到這條魚,一個人睡在床上,睡在報紙上。
究竟是缺少準備。
但是我把它完全細細咀嚼過了,倒也并沒有作嘔。
東面的天空起了許多雲,他所認識的星一個一個全不見了。
現在看上去彷佛他駛進了一個巨大的雲的峽谷,風急了。
「三四天内天氣要變壞,」他說,「但是不會是今天晚上或是明天。
老頭子,你現在來布置一下,想法子睡一會,趁着這時候這魚是平靜穩定的。
」 他把釣絲緊緊地握在右手裡,然後把大腿抵着右手,把全身的重量都靠在船頭的木頭上。
然後他把那釣絲在肩膀上移下一點,纏縛在左手上。
隻要那釣絲是纏縛住了,我的右手總握得住它,他想。
如果我睡覺的時候右手松開了,釣絲一往外跑,我的左手就會把我弄醒。
右手很吃力,但是他是吃慣了苦的。
即使我隻睡二十分鐘或是半個鐘頭,也是好的。
他向前撲着,用全身去夾緊了那釣絲,将他所有的重量都擱在右手上,于是他熟睡了。
他沒有夢見獅子,卻夢見一大群海鷗,隊伍有八英裡或十英裡長,正是他們配對的季節,他們高高地跳到空中,跳起來的時候水裡留下一個洞,然後他們又回到這洞裡來。
然後他夢見他在村莊裡,睡在他的床上,刮着北風,他非常冷,他的右臂麻木了,因為他的頭枕在手臂上而不是枕頭上。
在這以後,他開始夢見那長長的黃色海灘,他看見第一隻獅子在黃昏裡下來到海灘上,然後其餘的獅子也來了,他把他的下颏擱在船頭的木頭上,船停泊在那裡,夜晚有微風從岸上吹來,他等着看還有更多的獅子,他很快樂。
月亮上來已經很久了,但是他繼續睡下去,那魚穩定地拉曳着,船駛入雲的峽谷。
他醒了,右手的拳頭跳起來撞到他臉上,釣絲像火燒似地從他的右手裡溜出去消失了。
他的左手沒有什麼知覺,但是他盡可能地用右手阻止那釣絲,釣絲仍舊往外跑。
他的左手終于找到那釣絲,他仰着身子把釣絲往後拖,現在它燒灼着他的背脊和左手,他的左手承受了所有的重量,割傷得很厲害。
他回過頭去看看那一卷卷的釣絲,那繩子平滑地溜出去。
正在這時候,那魚跳起來了,海洋大大地爆裂開來,然後它沉重地跌下去。
然後它又一次次地跳起來,船走得飛快,然而釣絲也仍舊向外飛跑,老人将壓力提高到迸斷的程度,他一次次地将它提高到迸斷的程度。
他被緊緊地往下拉,俯倒在船頭上,他的臉正壓在切開的一塊鲯鳅上,而他沒法動彈。
這正是我們等候着的,他想。
現在我們來接受它吧。
釣絲被它拖了許多出去,讓它付相當的代價,他想。
讓它付相當的代價。
他沒法看見那魚的跳躍,隻聽見海洋的迸爆,和它跌下來的時候,那沉重的浪花四淺。
釣絲溜得太快,把他的手割傷得很厲害,但是他一直知道這事會發生的,他試着使那割傷的部分正在生老繭的地方,不讓那繩子滑到手掌心裡或是割傷手指。
如果那孩子在這裡,他會打濕那一卷卷的繩子,他想。
如果那孩子在這裡,如果那孩子在這裡。
釣絲往外跑,往外跑,往外跑,但是現在跑得慢些了,他放出的每一寸釣絲,都得讓那魚付出代價。
現在他那從木頭上擡起頭來,他的面頰把那片魚壓爛了,他從那稀爛的魚上擡起頭來,然後他跪着,然後他緩緩地站起來。
他放出繩子去,但是放得越來越慢。
他設法挪到一塊地方,可以用他的腳觸到那一卷卷繩子&mdash&mdash他沒法看見那繩子。
還有許多繩子在那裡,現在這魚得要把這麼些新繩子全都從水裡拖過去,新繩子在水裡是非常澀滞的。
是的,他想。
而且現在它跳過不止十二次了,他背脊旁邊的胞囊裝滿了空氣,它不能夠到深海底去,死在那裡;我是沒法子把它從那裡撈起來的。
它就快開始轉圈子了,那時候我就得來對付它。
不知道它為什麼忽然這樣激動起來?它會是餓急了,所以不顧前後地冒險起來,還是夜間有什麼東西驚吓了它?也許它突然感到恐怖了。
可是它是那樣一個平靜、健壯的魚,它似乎是那樣勇敢,有自信心。
這很奇怪。
「老頭子,你還是顧你自己吧,你也很勇敢,有自信心,」他說。
「你沒讓它掙脫,但是你收不回釣絲來。
但是它不久就得要轉圈子了。
」 老人現在用他的左手和肩膀來拉住它,他彎下腰來用右手掬起水來,洗掉他臉上糊着的稀爛的鯕鳅肉。
他怕那腥氣會使他作嘔,他一嘔吐,就沒力氣了。
他臉洗幹淨了,又把右手伸到船邊的水裡洗了洗,然後就讓它泡在那鹽水裡,同時他注視着日出前天剛剛亮起來的情景。
他是差不多朝東走,他想。
可見魚是疲倦了,跟着潮流走。
不久它就得轉圈子了,然後我們真正的工作就開始了。
他認為他的右手泡在水裡時間夠長了,就把它拿出來,朝它看看。
「不壞,」他說。
「疼痛是不礙事的,并不傷人。
」 他小心地握住那釣絲,使它不至於嵌進新割破的地方,他向另一邊倚着,使他可以在船那一邊把左手插到水裡去。
「你這無用的東西,這次成績倒還不錯,」他對他的左手說。
「但是起初有那麼一會子我找不到你。
」 為什麼我沒有生就兩隻好手呢?他想。
也許是我自己不對,沒有好好地訓練這一隻。
但是天知道,它有過很多的學習的機會。
它今天晚上倒還不錯,它也隻抽過一次筋。
它要是再抽起筋來,就讓這繩子切斷他吧。
他自以為他知道他腦筋有點混亂,他就想着他應當再吃一點鯕鳅。
但是我不能夠,他告訴自己,甯可頭暈,不要嘔吐得混身無力,我知道我要是吃了一定要吐的,自從我的臉壓在那上面,我就受不了那腥氣。
我把它留着以防萬一,等它腐臭了再扔掉它,但是現在靠食物的營養來培養力氣也太晚了。
你真笨,他告訴他自己。
吃那一條飛魚。
它在那裡,洗剝淨了,預備好了,他用左手把它拾起來,吃了它,小心地咀嚼着那骨頭,把它全吃了,隻剩下尾巴。
它差不多比随便什麼魚富營養,他想。
至少,正是我所需要的那種氣力。
現在我已經盡了我的力量,他想。
讓它開始轉圈子吧,來戰鬥吧。
自從他撐了船來到海上,這已經是第三次日出了。
太陽升上來的時候,那魚開始兜圈子了。
他從釣絲的斜度上看不出那魚在兜圈子。
太早了,還看不出。
他隻覺得釣絲上的壓力微微松弛了一些,他開始用右手輕輕地拉它,它又繃緊了&mdash&mdash一直是如此&mdash&mdash但是他拉到正要迸斷的時候,釣絲開始松下來,漸漸地可以收回來了,他把肩膀和頭從釣絲底下鑽過去,開始把釣絲收回來,穩定地,輕柔地。
他兩隻手一齊用,甩動着兩手;他試着盡量地利用他的身體和腿來拉曳那繩子,一拉,一甩,他那蒼老的腿和肩膀就跟着旋轉。
「是個非常大的圈子,」他說。
「但它是在那裡兜圈子。
」 然後那釣絲收不進來了,他拉着它,直拉得水珠從繩子裡迸跳出來,在陽光中。
然後釣絲開始往外跑,老人跪下來,吝惜地一點一點讓它回到那深暗的水中。
「它現在兜圈子兜到最遠的一部分了,」他說。
我一定要竭力拉住它,他想。
魚覺得費勁,就會每次都把圈子縮小些。
也許一個鐘頭内我就會看見它。
現在我得要折服它,然後我得要殺死它。
然而那魚隻管慢慢地兜圈子,兩個鐘頭後老人濕淋淋地一身汗,澈骨地疲倦了,但是現在圈子小得多了,從那釣絲的斜度上他可以看出那魚一面遊着一面不停地向上升起來。
老人眼花了,看見眼睛前面有些黑點子,已經有一個鐘頭之久;汗水把鹽腌着眼睛,把鹽腌着他眼睛上面割傷的口子,和額上的傷口。
他不怕那些黑點子。
像他這樣出力拉着釣絲,眼花是正常的現象。
但是有兩次他覺得頭暈,昏迷,這倒使他擔憂起來。
「我不能辜負我自己,把命送在這樣一條魚上,」他說。
「現在我正是得手的時候,上帝幫助我再熬一會。
我來念一百遍『天主經』,一百遍『聖母經』。
不過我現在不能念。
」 就算念過了,他想。
我以後會念的。
正在這時候,他雙手握着這釣絲,突然覺得這釣絲被什麼東西砰砰打着,急遽地扯着。
猛烈地,有一種堅硬的感覺,而又沉重。
它在那裡用它硬長的唇打那那鐵絲導管,他想。
遲早總要這樣的。
它不能不這樣,但是這也許會使它跳起來,而我甯願它現在繼續轉圈子。
它為了要呼吸空氣,必須要跳出水面。
但是每一次跳過了,那勾子的傷口可能裂得大些,它可能把勾子掙脫。
「魚,不要跳,」他說。
「不要跳。
」 那魚又打了那鐵絲幾次,每次它一搖頭,老人就放出一些釣絲。
我絕對不要增加它的痛苦,他想。
我的痛苦不要緊,我能夠控制我的痛苦。
但是它的痛苦可以使它發瘋。
過了一會,那魚停止敲打那鐵絲,又開始慢慢地兜圈子來了,老人不停地收進釣絲。
但是他又覺得昏暈了,他用左手掬起一點海水,澆在頭上。
然後他又澆上一點,又把頸項背後揉擦了一下。
「我并不抽筋,」他說。
「它不久就要升起來了;我還可以熬下去,你非熬下去不可。
提都不要去提它。
」 他靠着船頭跪在那裡,暫時又把釣絲挪到他背上去。
現在我先休息着,它正在往外兜圈子,等它兜回來的時候我再站起來對付它,他決定。
他真想在船頭上休息着,讓那魚自己兜一個圈子,一點釣絲都不收回來。
但是,那釣絲一緊張起來,表示那魚轉過來向船這邊遊過來了,老人就站起身來,開始那種旋轉交織的拉曳動作,他的釣絲全是這樣拉回來的。
我從來沒有像這樣疲倦過,他想,而現在這貿易風又起來了。
但是有風也好,拖它回去可以一路順風,我非常需要風的幫忙。
「下一個圈子它往外兜的時候我可以休息,」他說。
「我覺得好多了。
然後再兜兩三個圈子,我就捉到它了。
」 他的草帽推到腦後去了,他覺得那魚轉過彎來,釣絲一拉,他就俯伏在船頭上。
魚,你現在工作吧,他想。
我等你轉彎的時候再來對付你。
浪頭高了許多,但是,是晴天的微風,而且他非得有風才能回去。
「我隻要朝西南航行,」他說,「人在海上從來不會迷路,而且那是個很長的島。
」 是第三次轉彎的時候,他初次看見那魚。
他先是看見一個黑暗的影子,它需要那樣長的時間在船底下經過,他簡直不能相信它有那樣長。
「不,」他說。
「它該不會有那麼大。
」 但是它有那麼大,這一個圈子兜完以後,它到水面上來,隻有三十碼遠,老人看見它的尾巴露在水外面。
尾巴比一個大鐮刀還要高,是極淡的紫色,豎在那深藍的水上。
那尾巴往後一斜,魚在水面下遊着,老人可以看見它龐大的身體,身上一道道的紫色條紋。
它背脊上的鳍往下垂着,它巨大的胸鳍張開着。
這次兜圈子,老人可以看見那魚的眼睛,還有兩條吸在大魚身上的灰色的魚,它們有時繞着它遊着。
有時候它們黏附在它們身上。
有時候蹿開去,有時候它們從容地在它的陰影裡遊着。
它們每一條有三尺以上長,它們遊得快的時候,就把整個的身體像鞭子似地抽打着,如同鳝魚一樣。
老人現在流着汗,但并不光是因為曬着太陽,還有别的原因,每次那魚平靜沉着地兜一個圈子,他就收回一些釣絲;再轉兩個圈子,他确定他就有一個機會把魚叉刺進去了。
但是我一定要把它拉得很近,很近,很近,他想。
我千萬不要刺在頭上。
我一定要戳到心裡去。
「老頭子,你得要鎮靜而有力,」他說。
下一個圈子,魚的背脊露在外面了,但是它稍微離船太遠些。
再下一個圈子,它仍舊是太遠,但是它露在水面上比較高些了,隻要再收回一些釣絲,老人确定他可以把魚拉到船邊來。
他早已把魚叉裝備好了,魚叉上的一卷細繩子擱在一隻圓筐裡,繩的一頭縛牢在船頭系柱上。
魚兜圈子兜回來了,平靜而美麗,隻有它的大尾巴動着。
老人用盡平生之力把它拉近些。
有這麼一刹那,魚身傾斜了一下。
它随即把自己擺正了,開始兜另一個圈子。
「我移動了它。
」老人說。
「剛才我移動了它。
」 他現在又有點暈眩。
但是他竭力地緊緊扯那條大魚。
我移動了它,他想。
也許這一次我能夠把它拉過來。
手,拉呀,他想。
腿,站牢。
頭,看在我份上,再熬下去吧。
看在我份上,再熬下去吧。
你從來也沒有暈倒過。
這次我會把它拉過來。
他把所以的氣力都用出來,魚還沒有遊到船邊,還很遠的時候,他就開始了,拚命拉着,那魚歪過來一半,但随即把自己擺正了,遊開去了。
「魚,」老人說,「你反正是要死了。
魚,你非得把我也弄死麼?」 照這樣下去不成,他想。
他嘴裡太幹燥,話也不能說了,但是他現在不能力去拿水喝。
我這次一定要把它拉到船邊來,他想。
再多兜幾個圈子我就不行了。
你行的。
他告訴自己。
你永遠行。
下一次轉圈子,他差一點得了手。
但是那魚又把自己擺正了,緩緩遊開去了。
魚,你就快把我弄死了,老人想。
但是你有這種權利。
兄弟,我從沒看見過一個比你更偉大,或是更美麗,或是更沉靜或是更高尚的東西。
你來,你弄死我吧,不管誰弄死誰,在我都是一樣。
現在你腦筋不清楚起來了,他想。
你一定要頭腦清醒。
一定要頭腦清醒,要像一個男子漢那樣地忍受痛苦。
或是像條魚一樣,他想。
「頭,清醒一點,」他說,他的喉嚨這樣暗啞,差不多自己都聽不見。
「清醒一點。
」 又有兩次,轉彎的時候又是同樣情形。
我不知道,老人想。
他每次都覺得他要暈過去了。
我不知道,但是我再來試一次。
他再試了一次,他把那魚掀翻過來的時候,他覺得自己要暈過去了。
那魚把自己擺正了,又緩緩地遊了過去,它那大尾巴在空中搖擺着。
我再來試一次,老人答應了下來,雖然他兩隻手已經是稀爛的,眼睛也看不清楚了,隻有間歇的閃電式的一瞥。
他再試了一次,又是同樣的情形。
那麼,他想,他還沒開始倒已經覺得自己要暈過去了;我還要再來試一次。
他收拾起他所有的痛楚和殘餘的精力,和他久己喪失了的自傲,他用這一切來和那魚的苦痛對抗,那魚到他旁邊來了,側着身子溫柔地在他旁邊遊着,它尖長的硬唇差不多碰到船闆,他開始在船邊遊過去了,又長,又深,又寬,銀色的,上面有紫色闊條紋,在水裡簡直無窮無盡。
老人掉下釣絲,用腳踏住它,把魚叉舉起來,舉得不能再高了,然後把它推下去,用出他的全部力量,再加上他剛才振起的力量,把魚叉戳進魚身的側面,正在那巨大的胸鳍後面,那胸鳍高高地豎在空中,高齊那老人的胸膛。
他覺得魚叉刺了進去,他把身體倚在上面,把它再推進去些,然後用他全身的重量把它揿進去。
於是那魚活躍起來了&mdash&mdash死亡到了它身體裡面;它從水裡高高跳起來,盡情顯露了它驚人的長度和闊度,它一切的力與美。
它彷佛懸在空中,就在船裡的老人頭上。
然後它訇然跌到水裡去,浪花濺了老人一身,濺了一船。
老人覺得昏暈,像要嘔吐,眼睛也看不清楚。
但是他把魚叉上的繩子卸了下來,讓那繩子在他脫了皮的手裡緩緩滑過,他眼光清楚的時候,他看見那魚仰天躺着,銀色的肚子朝上。
魚叉的柄從魚的肩膀上斜戳出來,它心裡流出的血把海都染紅了。
起初那血暗沉沉的像水底的小洲一樣,在那藍色的水裡&mdash&mdash那水有一英裡以上深。
然後那血像雲一樣地散布開來。
那魚是銀色的,靜止的,跟着波浪漂浮着。
老人趁着他眼睛看得見的時候,在那一瞥中仔細看了看。
然後他把魚叉上的繩子繞在船頭的系柱上,繞了兩圈,他把他的頭擱在兩隻手上。
「頭腦很清楚,」他對着船頭上的木頭說。
「我是個疲倦的老人。
但是我殺了這條魚&mdash&mdash我的兄弟,現在還剩下有些苦工,我得去做掉它。
」 現在我得要把繩圈和繩子預備起來,把魚捆在船邊,他想。
即使我們有兩個人在這裡,使船沉下去,把這魚裝載在船上,再把船裡的水汲出來,這小船也絕對載不動它。
我得要把一切都準備好了,然後把它拖過來,捆起來,豎起桅竿,張起帆來駛回去。
他開始把魚拉到船邊來,那麼他可以把一根釣絲從它鰓裡穿過去,從嘴裡出來,把它的頭縛牢在船頭旁邊。
我想看它,他想。
我想碰碰它,摸它。
它是我的财産,他想。
但是我想摸它倒不是為這原因。
我想我剛才接觸到它的心,他想。
當我第二次把魚叉的柄揿進去的時候。
現在把它拉過來吧,把它縛牢了,把繩圈套在它尾巴上,再套一個在它腰上,把它綁在小船上。
「動手做起來吧,老頭子,」他說。
他稍稍喝了一點水。
「現在戰鬥完結了,還有許多苦工要做。
」 他向天上看了看,然後向外面望去,看他的魚。
他仔細看看太陽。
正午才過了沒多少時候,他想。
而貿易風起來了。
這些釣絲現在完全無關緊要了。
等我們回到家裡,那孩子和我會把這些繩子都接起來。
「來了,魚,」他說。
但是那魚并沒有來。
它隻躺在那裡,在海裡打滾,老人把小船拉到它跟前。
他和魚并攏了之後,他把魚頭靠在船頭上,他不能相信這魚有這麼大。
但是他把那系柱上的魚叉繩子解下來,穿在魚鰓裡,從嘴裡出來,在它像劍似的長唇上繞了一圈,将繩子穿過另一個鰓,又在系柱上繞了一轉,把那雙股繩子挽了個結,縛牢在船頭的系柱上。
他然後把繩子割斷了,到船尾去把尾巴套在繩圈裡,魚本來是紫色與銀色的,現在變成純銀色了。
那條紋和它的尾巴一樣出現雪青色。
這些條紋比一個人揸開五指的手還要寬。
魚的眼睛看上去非常超然,像潛望鏡上的鏡子,或是迎神賽會裡的一個聖徒。
「要殺死它隻有這一個法子,」老人說。
他喝過水之後覺得好些了,他知道他不會暈倒,他腦筋也清醒。
他這樣子看上去總不止一千五百磅,他想。
也許還要多得多。
假使他把三分之二的肉切下來賣,三角錢一磅,一共收入多少?「我需要一隻鉛筆來算這個,」他說。
「我的腦筋雖然清楚,沒有清楚到那樣的地步。
但是我想那偉大的狄瑪奇奧今天一定認為我值得驕傲的。
我的骨頭沒有突出一塊,但是手和背脊實在疼得厲害。
」不知道骨頭突出一塊究竟是回什麼事,他想。
也許我們都有這毛病,而自己不知道。
他把魚縛牢在船頭船尾和中央的座闆上。
它那麼大,簡直像把另外一隻大些的船綁在這小船邊上。
他切斷一截繩子,把魚的下颚捆在它尖長的硬唇上,使它的嘴不會張開來,以便盡可能地清清爽爽地航行。
然後他豎起桅杆,把那補綴過的帆撐起,鼓着風,船開始移動了,他半躺在船尾,向西南航行。
他不需要一隻指南針告訴他西南在哪裡。
他隻需要那貿易風吹在身上的感覺,再把帆一挂起來,就知道了。
我應當放下一根小釣絲,上面系着一隻匙子,試着弄一點東西吃,裡面的水份也可以當水喝。
但是他找不到一隻匙子,他的沙汀魚也都腐臭了。
在他們船經過的時候,他就用魚勾釣了一攤墨西哥海草,他把這海草搖搖,使裡面的小蝦落到船闆上。
有不止一打小蝦,它們蹦着,踢着,像是沙蚤。
老人用拇指與食指把它們的頭掐掉,吃了它們,咀嚼着殼與尾巴。
它們非常小,但是老人知道它們富於營養,而且它們味道好。
老人瓶裡的水還夠喝兩次,他吃過了蝦之後就喝掉了四分之一。
船雖然有這許多累贅,還算航行得很好,他把舵柄挾在脅下,就這樣掌着舵。
他看得見那魚,他隻要看他的手,覺得他的背脊靠在船尾,就可以知道這是真的事,不是做夢。
有一個時期,是快要完的時候,他覺得非常難受,他想着也許是一個夢。
後來他看見那魚從水裡出來,在天空中懸着,一動也不動,然後才掉下來,他确信這裡有一種偉大的神奇,他不能相信它。
後來他的眼睛就看不清楚,雖然現在他是看得很清楚,和平常一樣了。
現在他知道這魚在這裡,他的手和背脊不是夢。
手很快就會痊愈了,他想。
出血出得多,把傷口都沖洗幹淨了,這鹽水會治好它。
真正的海灣裡的深暗的水是世界上最好的醫藥。
我隻須要做一摏事,頭腦要清醒。
兩隻手已經做過了它們的工作,我們航行得也很好。
它的嘴閉着,尾巴直豎着一上一下,我們并排行駛着,像兄弟倆一樣。
然後他的頭腦有點不清楚起來,他想,是它把我拉回來呢?還是我把它拉回去?要是我把它拖到後面,那就毫無疑問了。
或者要是那魚在船裡面,完全失去了它的尊嚴,那也就毫無疑問了。
但是他們一同航行着,并排捆縛在一起,於是老人想,它要是高興的話,就讓它把我拉回去吧。
我不過是靠狡計戰勝了它,而它對我也沒有惡意。
他們航行得很好,老人把手浸在那鹽水裡,努力使頭腦清醒。
積雲堆積得很高,上面又有相當多的卷雲,所以老人知道這風會整夜地吹下去。
老人不停地看着魚,好确定這是真的。
直到一個鐘頭以後,才有第一條鲨魚來襲擊他。
來了一條鲨魚,并不是偶然的事,大堆的烏血,沉殿在那一英裡深的海裡,漸漸消散了,這鲨魚便從深水裡出來了。
它出來得這樣快,而且一點也不謹慎,它竟沖破了那藍色的水面,來到陽光中。
然後它跌回水裡去,找到了血腥氣的蹤迹,開始遊向那條船和那條魚的路線。
有時候它嗅不着那氣味。
但是随即找到了它,或是僅僅是一絲氣息,它順着那路線很快地努力遊着。
它是條非常大的馬科鲨魚,它天生的一副身體,能夠像海裡遊得最快的魚遊得一樣快,它的一切都是美麗的,除了它的嘴。
它的背脊和旗魚背上一樣地青,它的肚子是銀色的,它的皮是光滑漂亮的。
它的體格和旗魚一樣,除了它的大嘴,現在它因為遊得快,嘴緊緊閉着,它就在水面底下遊着,它背脊上那高高的鳍像刀似地在水中切過,一點也不抖動。
它的嘴,在那閉着的雙唇裡面,它所有的八排牙齒都是朝裡傾斜着。
這牙并不是普通的鲨魚金字塔形的牙齒。
這牙齒的式樣像一個人的手指,不過這手指蜷曲起來像爪子一樣。
這牙齒差不多有老人的手指一樣長,牙齒兩邊像剃刀一樣地鋒利。
這魚的身體構造使它能夠吃海裡的一切的魚,它們那麼迅速,強壯,它們的武器又這麼利害,它們能所向無敵。
現在它加快了速度,它嗅到了新鮮的血腥氣,它那青色的背鳍在水中切過。
老人看見它來了,他知道這條鲨魚是什麼都不怕的,要怎樣就怎樣。
他把魚叉預備起來,把繩子拴牢了,一面望着那鲨魚往這邊來。
繩子很短,因為他切了一大段下來捆縛那魚。
老人的頭腦現在非常清醒,他充滿了決心,但是他沒有多少希望。
本來是太好了,決不能長久的,他想。
他一面望着那條鲨魚逼近前來,一面向那大魚看了一眼。
等於做了一個夢,他想。
我不能阻止它襲擊我,但是我也許能弄死它。
鲨魚,他想。
他媽的。
鲨魚很快地從船尾逼近前來,它碰着那魚的時候,老人看見它的嘴張開來,它那奇異的眼睛,它在尾巴上面點的地方咬住了一塊肉,牙齒錐進去的時候噶塔一響。
鲨魚的頭露在水面外,它的背脊就快露出來了;老人可以聽見那大魚的皮肉撕裂的聲音&mdash&mdash就在這時候,老人把魚叉直搗下去,搗進那鲨魚頭裡,正在它兩眼之間的一道線和它鼻子上畢直往後一道線的交叉點上。
并沒有這樣的線。
隻有那重沉尖銳的青色的頭。
那大眼睛,那噶塔噶塔響着、吞沒一切的突出的嘴。
但是那是腦筋所在的地方,老人擊中了它。
他打它,用他血淋淋稀爛的手以全力運用着一隻好魚叉。
他打它,然而并沒有抱着什麼希望,不過他是堅決的,而且完全是惡意的。
鲨魚翻了個身,老人看見它的眼睛不是活的,然後它又翻了個身,裹了兩圈繩子在它身上。
老人知道它已經死了,但是鲨魚不承認。
然後,它朝天躺着,尾巴鞭打着,嘴噶塔噶塔響着,那鲨魚就像拖着個犁耙耕田似地,把那水滾滾地撥翻開來,如同一隻小汽艇一樣,它的尾巴打着水。
那塊水都白了,它的身體有四分之三出現在水面上,正在這時候,繩子繃緊了,顫抖了一下,然後拍地一聲斷了。
那鲨魚在水面上安靜地躺了一會,老人注視着它。
然後它徐徐地下去了。
「它吃了差不多四十磅,」老人自言自語。
它并且把我的魚叉也帶去了,和所有的繩子,他想,而且現在我的魚又流血了,别的鲨魚又要來了。
自從那條魚被毀傷了之後,他現在不願意看它了。
那條魚被襲擊的時候,就像是他自己被襲擊一樣。
但是我殺了那襲擊我的魚的鲨魚,他想。
而它是我看見過的最大的鲨魚。
天知道,我看見過許多大的。
事情本來太好了,決不能持久的,他想。
現在我真是甯願它是一個夢,我并沒有釣到這條魚,一個人睡在床上,睡在報紙上。