老人與海

關燈
他是一個老頭子,一個人劃着一隻小船在墨西哥灣大海流打魚,而他已經有八十四天沒有捕到一條魚了。

    在最初的四十天裡有一個男孩和他在一起。

    但是四十天沒捕到一條魚,那男孩的父母就告訴他說這老頭子确實一定是晦氣星──那是一種最最走黴運的人──于是孩子聽了父母的吩咐,到另一隻船上去打魚,那隻船第一個星期就捕到三條好魚。

    孩子看見那老人每天駕着空船回來,心裡覺得很難過,他總去幫他拿那一卷卷的鈎絲,或是魚鈎和魚叉,還有那卷在桅杆上的帆。

    帆上用面粉袋打着補釘;卷起來的時候,看上去像永久的失敗的旗幟。

     老人瘦而憔悴,頸後有深的皺紋。

    面頰上生着棕色的腫起的一塊塊,那是熱帶的海上反映的陽光哂出來的一種無害的瘤。

    順着臉的兩邊,全長滿了那腫起的一塊塊。

    他的手因為拉繩子,拖曳沉重的魚,有紋路很深的創痕。

    但是沒有一個傷痕是新的,都是古老的,像一個沒有魚的沙漠裡被風沙侵蝕的地層一樣。

     他的一切全是老的,除了他的眼睛,眼睛和海一個顔色,很愉快,沒有戰敗過。

     「山蒂埃戈,」那孩子對他說,他們把小船拉到岸上,正從那裡爬上去。

    「我又可以跟你一同去了。

    我們賺了點錢。

    」 老人教了這孩子怎樣打魚,孩子愛他。

     「不,」老人說,「你現在這條船運氣好。

    你跟着他們吧。

    」 「但是你記得有一次你八七十天沒打到魚,然後我們接連三個星期,天天捉到大魚。

    」 「我記得,」老人說。

    「我知道你不是因為疑心我運氣壞所以離開了我。

    」 「是爸爸叫我走的。

    我是一個小孩,我得要聽他的話。

    」 「我知道,」老人說。

    「這是很正常的。

    」 「他沒有多少信心。

    」 「他沒有,」老人說,「可是我們有。

    是不是?」 「是的,」孩子說。

    「我請你到露台酒店吃杯啤酒,行不行,然後我們把東西拿回去。

    」 「有甚麼不行呢?」老人說。

    「大家都是漁夫。

    」 他們在露台上坐着,許多漁夫都取笑那老人,他并不生氣。

    另有些年紀大些的漁人向他看看,覺得很難過。

    但是他們并不一露出來,他們很客氣地談論着那潮流與他們垂釣的深度,還有這一向天氣一直這樣好,還有他們的見聞。

    今天收獲好的漁人都已經回來了,把他們的馬林魚宰殺了,把魚平放在兩塊木闆上,一頭一個人擡着,蹒跚的走到魚房裡,在那裡等着冰車把魚運到哈凡那的市場去。

    捉到鲨魚的人把它們送到那小海灣另一邊的鲨魚廠去,用滑車把它們吊起來,把肝拿掉,鳍割掉,皮剝掉,肉切成一條條預備腌。

     東面有風來的時候,有一股氣味從海港那一邊的鲨魚廠裡吹過來。

    但是今天隻有微微的一點氣味,因為轉了北風,然後風息了,露台上很愉快,曬着太陽。

     「山蒂埃戈,」孩子說。

     「嗳。

    」老人說。

    他拿着酒杯,在那裡想許多年前的事。

     「我去弄點沙汀魚給你明天吃,行不行?」 「不。

    去打棒球吧。

    我還能夠劃船,羅琪裡奧可以撒網。

    」 「我很想去。

    如果我不能夠跟你一塊兒打魚,我想給你做點什麼别的事。

    」 「你請我吃了杯啤酒,」老人說。

    「你已經是個大人了。

    」 「你第一次帶我到船上去的時候,我幾歲?」 「五歲,你差一點送了命,那天還沒到時候,我就把魚拖上來,它差點把船弄碎,你記得嗎?」 「我記得那尾巴拍拍砰砰地打着,劃船人的坐位也破了,還有你用木棒打它的聲音。

    我記得你把我丢到船頭去,那兒堆着濕淋淋的一卷卷的釣絲,我可以覺得整個船在那裡抖,還有你用木棒打它的聲音,就像砍樹一樣,我混身都是那甜甜的血腥氣。

    」 「你真的記得這些麼,還是我告訴你的?」 「自從我們第一次一塊兒出去,樣樣事情我都記得。

    」 老人用他那日炙的、有自信心的眼睛愛憐地望着他。

     「你如果是我的孩子,我就帶你出去碰碰運氣,」他說。

    「但是你是你父親你母親的孩子,你現在這條船又運氣好。

    」 「我去弄點沙汀魚好麼?我還知道有一個地方可以弄到四個餌。

    」 「我今天的還剩在那裡。

    我把它們用鹽腌了起來放在盒子裡。

    」 「讓我去給你弄四隻新鮮的。

    」 「一隻,」老人說,他從來沒有失去希望和信心。

    但是現在它們變得更清新有力了,就像一陣風刮起來一樣。

     「兩隻,」孩子說。

     「兩隻,」老人同意了。

    「不是你偷來的吧?」 「我不是不肯偷,」孩子說。

    「但這是我買的。

    」 「謝謝你,」老人說。

    他竟能夠這樣謙虛──他太單純了,以至都沒有奇怪自己什麼時候才達到這樣謙虛的地步。

    但是他知道他很謙虛,他也知道謙虛并不丢臉,而且也無傷他真正的自尊心。

     「明天一定收獲好,有這潮水,」他說。

     「你預備到那裡去?」孩子問。

     「老遠的,等風轉了向再回來。

    我要天亮前就出去。

    」 「我來試着叫他也到遠處去打魚,」孩子說,「那麼假使你釣着一條真正大的,我們可以幫你的忙。

    」 「他不喜歡到太遠的地方去打魚。

    」 「是的,」孩子說。

    「但是有些東西他看不見的,我看得見,譬如有一隻鳥在那裡捉魚,那我就可以叫他去釣鲯鳅。

    」 「他的眼睛這樣壞?」 「他差不多瞎子。

    」 「這很奇怪。

    他從來也沒有去捕龜,那最傷眼睛了。

    」 「可是你在蚊子海岸那邊捕了許多年海龜,你的眼睛還是好的。

    」 「我是個奇怪的老頭子。

    」 「可以你現在對付一條真正的大魚,力氣夠不夠?」 「我想夠的。

    而且還有許多訣竅。

    」 「我們來把東西拿回去吧,」孩子說。

    「我好去拿網,再去弄沙汀魚。

    」 他們把用具從船上拾起來。

    老人扛着桅杆,孩子拿着木箱,箱子裡裝着一卷卷編得硬硬的棕色釣絲,還有魚鈎,魚叉,和魚叉的柄。

    裝餌的盒子擱在小船的船尾,和木棒放在一起,木棒是用來制服大魚的,把那魚已經拖到船邊的時候,用木棒打它。

    沒有人會偷老人的東西,但是帆和粗釣絲還是拿回家去的好,因為怕露水,而且,雖然他很确定本地人沒有一個會偷他的東西,老人總覺得不必把魚鈎和魚叉丢在船上,引誘人家。

     他們一同沿着路走上去,來到老人的小屋裡,門開着,他們走進去。

    老人把那裹着布帆的桅杆倚在牆上,孩子把箱子和其它的工具擱在旁邊。

    桅杆差不多有小屋裡唯一的這間房一樣長。

    小屋是用一種棕樹結實的嫩葉造成的。

    小屋裡有一張床,一張桌子,一張椅子,泥地上有一個地方可以用炭來燒飯。

    纖維堅強的棕樹葉子,壓扁攤平了,組成棕色的牆,牆上挂着一張基督聖心的彩色畫,還有一張是考伯的聖處女。

    這些都是他的妻子的遺物。

    從前有一張他的妻的着色照片挂在牆上,但是他把它拿下來了,因為看着它使他太寂寞,現在它在牆角的木架上,在他的幹淨襯衫底下。

     「你有什麼吃的?」孩子問。

     「一鍋黃米飯,就着魚吃。

    你可要吃一點?」 「不。

    我回家去吃。

    你可要我生火?」 「不。

    我等一會再生火。

    或者我說不定吃冷飯。

    」 「我把網帶回去,行不行?」 「當然。

    」 并沒有網這樣東西,孩子也記得他們那時候把它賣了。

    但是他們每天總要假造着,來這麼一套。

    也并沒有一鍋黃米飯和魚,孩子也知道。

     「八十五是個吉利的數目,」老人說。

    「我明天要是釣到一個一千多磅重的,你樂意不樂意?」 「我去拿網,再去弄沙汀魚。

    你坐在門口的太陽裡,好不好?」 「好。

    我有昨天的報,我來看看棒球的新聞。

    」 孩子不知道昨天的報是否也是假的。

    但是老人把它從床底下拿了出來。

     「伯利戈在酒窖裡給我的。

    」 「我拿到了沙汀魚就回來。

    我來把你的同我的都放在冰上,我們早上可以一人一半。

    我回來的時候你可以告訴我棒球的新聞。

    」 「洋基隊不會輸的。

    」 「但是我怕克利夫蘭的印第安隊。

    」 「我的孩子,你要對洋基隊有信心。

    你想想那偉大的狄瑪奇奧。

    」 「底特律的虎隊和克利夫蘭的印第安隊我都怕。

    」 「當心點,不然你連辛辛那提的紅隊和芝加哥的白襪隊都要怕起來了。

    」 「你研究研究它,等我回來的時候告訴我。

    」 「你想我們可要買一張彩票?尾數要它是八十五,明天是第八十五天。

    」 「我們可以買,」孩子說。

    「但是你那八十七天的偉大的紀錄呢?」 「同樣的事情不會發生兩次的。

    你想你可以買到一個八十五嗎?」 「我可以定一張。

    」 「一張。

    那是兩塊半錢。

    我們可以跟誰借呢?」 「那很便當。

    我兩塊半錢總借得到的?」 「我想我也許借得到。

    但是我總想避免借錢。

    先是借錢,後來就要讨飯了。

    」 「老頭子你穿得暖和點,」孩子說。

    「你要記得現在是九月了。

    」 「正是大魚來的月份,」老人說。

    「五月裡是誰都可以做個漁夫,不稀奇的。

    」 「我現在去拿沙汀魚,」孩子說。

     孩子回來的時候,老人坐在椅上睡熟了,太陽下去了。

    孩子把床上那條舊軍毯拿起來,攤在椅背上,蓋住老人的肩膀。

    是奇異的肩膀。

    雖然非常老了,仍舊壯健,頸項也強壯,老人睡熟的時候頭向前傾,頸上的绉紋就沒有那樣明顯。

    他的襯衫已經補過這麼許多次,簡直和那帆差不多了,補釘被太陽曬得褪成各種不同的顔色。

    但是老人的頭部是非常衰老的,眼睛一閉着,臉上就沒有生命。

    報紙攤在他的膝蓋上,他的手臂把它壓牢在那裡,不被晚風吹去。

    他赤着腳。

     孩子把他留在那裡,他再回來的時候,老人還在睡着。

     「老頭子醒醒吧,」孩子說,他把一隻手放在老人的膝蓋上。

     老人張開眼睛,在那一剎那間,他是從很遠的地方回來。

    然後他微笑了。

     「你手裡拿着什麼?」他問。

     「晚飯,」孩子說。

    「我們要吃晚飯了。

    」 「我不大餓。

    」 「來吃吧。

    你不能打魚而不吃飯。

    」 「我試過了。

    」老人說,一面站起來,拿起報紙把它折疊起來,然後他開始來疊毯子。

     「你還是把毯子圍在身上吧,」孩子說。

    「隻要我活在世上一天,決不讓你打魚不吃飯。

    」 「那麼你活得長長的,好好當心你自己,」老人說。

    「我們吃什麼?」 「黑豆和米飯,煎香蕉。

    還有點炖肉。

    」 孩子從露台酒店,把飯菜裝在一個雙層的金屬品食盒裡帶了來。

    兩副刀叉和匙子裝在他口袋裡,每一副外面裹着一張紙巾。

     「這是誰給你的?」 「馬丁。

    那老闆。

    」 「我得要謝謝他。

    」 「我已經謝過他了,」孩子說。

    「你用不着去謝他。

    」 「我下回把一條大魚的肚肉給他,」老人說。

    「他給我們東西可是已經不止一次了?」 「我想是的。

    」 「那我除了肚肉一定還要多給他一點。

    他對我們非常體貼。

    」 「他送了兩份啤酒來。

    」 「我最喜歡聽裝的啤酒。

    」 「我知道,但這是瓶裝的,哈杜依啤酒,我把瓶送回去。

    」 「你真好,」老人說。

    「我們該吃了吧?」 「我剛才已經在叫你吃了,」孩子柔和地告訴他。

    「我想等你預備好了再把食盒打開。

    」 「我現在預備好了,」老人說。

    「我隻需要一點時候洗刷洗刷。

    」 你在那裡洗呢?孩子想。

    村莊裡的蓄水,沿着這條路走下去要隔兩條街。

    我得要給他弄點水在這裡,孩子想,還要肥皂和一條好毛巾。

    我為什麼這樣粗心?我得要給他另外弄件襯衫,還在一件外衣冬天穿,還要一雙随便什麼鞋子,和另外一條毯子。

     「你這炖肉真不錯,」老人說。

     「你講棒球的事給我聽。

    」孩子請求他。

     「在美國聯賽裡就推洋基隊了,我早就說過,」老人快樂地說。

     「他們今天輸了,」孩子告訴他。

     「那不算什麼。

    偉大的狄瑪奇奧又恢複了往日的雄風。

    」 「他們這一隊裡也還有别人。

    」 「那自然啰。

    可是有了他就兩樣了。

    在另外那個聯賽裡,在布魯克林和費城兩隊裡面,我還是甯願要布魯克林隊。

    可是我又想起狄克西斯勒,在老球場裡那樣有力地一記記打過去。

    」 「從來沒有人打過像他們那樣的球。

    我看見過的人裡是他打得最遠了。

    」 「你可記得那時候他常常到露台酒店來?我想要帶他去打魚,可是我膽子太小,沒敢問他。

    後來我叫你問他,你也膽子太小。

    」 「我知道。

    我們真不該那樣。

    他也說不定會跟我們去的。

    那就夠我們快樂一輩子的。

    」 「我很想帶偉大的狄瑪奇奧去打魚。

    」老人說。

    「他們說他父親是一個漁夫。

    也許他從前也跟我們一樣窮,那他就會懂得的。

    」 「偉大的西斯勒的父親從來沒窮過。

    他(那父親)像我這樣年紀的時候就在大聯賽裡打球了。

    」 「我像你這樣年紀的時候,在一條專跑非洲的方帆的船上當水手,我晚上在海岸上看見過獅子。

    」 「我知道,你告訴我的。

    」 「我們談非洲還是談棒球?」 「我想還是棒球,」孩子說。

    「你講給我聽偉大的約翰傑麥格勞的事。

    」他把「傑」說成「喬塔」。

     「他從前有時候也到露台酒店來,但是他喝醉了就粗野起來,說話很兇,脾氣壞。

    他心心念念除了棒球還有賽馬。

    至少他是一天到晚口袋裡都裝着馬的名單,并且常常在電話上說馬的名字。

    」 「他是個偉大的經理,」孩子說。

    「我父親認為他是最偉大的一個。

    」 「因為他到這裡來的次數最多,」老人說。

    「假使杜洛歇繼續着每年到這裡來,你父母一定認為他是偉大的經理。

    」 「誰是真正的最偉大的經理呢,魯克還是邁克岡沙列茲?」 「我覺得他們倆不分上下。

    」 「最好的漁夫是你了。

    」 「不。

    我知道有别人比我好的。

    」 「到那兒去找呢?」孩子說。

    「有許多的漁夫,也有幾個偉大的。

    但是隻有一個你。

    」 「謝謝你。

    我聽你這樣說我真快樂。

    我希望不會來一條大魚,大到那麼個地步,我對付不了它,那樣就顯得我們是在吹牛了。

    」 「沒有這樣的魚,隻要你仍舊那麼強健,像你說的那樣。

    」 「我也許不像我自以為的那麼強健,」老人說。

    「但是我知道許多訣竅,而且我有決心。

    」 「現在你就該去睡了,早上才有精神。

    我來把東西送回露台去。

    」 「那麼祝你晚安。

    我早上來叫醒你。

    」 「你是我的鬧鐘。

    」孩子說。

     「年紀是我的鬧鐘,」老人說。

    「為什麼老頭子都是早上醒得這樣早?是不是要這一天長一點?」 「我不知道,」孩子說。

    「我就知道年輕的男孩子醒得晚,睡得沉。

    」 「我會記得的,」老人說。

    「我到時候會叫醒你。

    」 「我不喜歡讓他來叫醒我。

    好像我比他低一級。

    」 「我知道。

    」 「老頭子,希望你睡得好。

    」 孩子出去了。

    他們剛才吃飯,桌上并沒有點燈。

    老人脫掉長袴,在黑暗中上床。

    他把袴子卷成一卷當作枕頭,中間塞着報紙。

    他把毯子裹在身上,睡在墊在床上鋼絲上的舊報紙上面。

     他很快就睡熟了,他夢見非洲,在他還是個孩子的時候;還有些長長的金色的海灘,和那白色的海灘,白得耀眼,和那崇高的海岬,和棕色的大山。

    他現在天天晚上住在那海岸上,在他的夢裡他聽見海濤的吼聲,看見土人的小船破浪而來。

    他睡夢中嗅到甲闆上焦油和碎繩的氣味,他也嗅到非洲的氣味,早晨陸地上吹來的風帶來的。

     他通常都是一嗅到陸地上吹來的風就醒了,穿上衣服就去把孩子叫醒。

    但是今天夜裡那陸地上吹來的風來得非常早,他在夢裡也知道是太早,就繼續做夢,看見群島的白色尖頂從海中突出來,然後他夢見加那利群島的各個海口和碇泊所。

     他現在不再夢見風暴了,也不夢見女人,也不夢見什麼大事,或是大魚,或是打架,或是角力,也不夢見他的妻。

    他現在隻夢見各種地方,還有海灘上的獅子。

    它們像年輕的貓一樣在黃昏中遊戲,他愛它們就像他愛那孩子一樣。

    他從來不夢見那孩子。

    他就這麼醒過來了,門開着,他向門外望了望月亮,把卷着的袴子攤開來,穿上去。

    他在小屋外面溺了泡尿,然後沿着路走上去叫醒那孩子。

    他在清晨的寒冷中顫抖着。

    但是他知道抖一會就會暖和的。

    而且他不久就要劃船了。

     孩子住的房子,門沒有上闩,他開了門,靜靜地走進去,赤着腳。

    孩子在第一間房裡睡在一張小床上,月亮就要落下去了,月光照進來,老人可以很清楚看見他。

    他溫柔地握住一隻腳,一直握着它,直到那孩子醒過來,翻過身來向他望着。

    老人點點頭,孩子就從床旁邊一張椅子上把他的長袴拿下來,坐在床上把袴子套上去。

     老人走出門去,孩子跟着他出來了。

    他還瞌睡,老人把手臂擱在他肩膀上,說:「我很抱歉。

    」 「那有什麼呢?」孩子說。

    「活總是要幹的。

    」 他們順着路往下走,到老人的小屋去;一路上,在黑暗中,有許多赤着腳的人在那裡移動,扛着他們船上的桅杆。

     他們走到老人的小屋裡,孩子拿了籃子,裡面裝着一卷卷釣絲,還有魚叉魚鈎;布帆卷在桅杆上,老人把桅杆扛在肩膀上。

     「你要喝咖啡麼?」孩子問。

     「我們把工具放在船上,再去喝咖啡。

    」 他們到一個大清早做漁夫們生意的地方,用聽頭煉乳的洋鐵罐喝咖啡。

     「老頭子你睡得怎麼樣?」孩子問。

    他現在漸漸醒過來了,但是他仍舊很難擺脫睡意。

     「我睡得很好,瑪諾林,」老人說。

    「今天我很有信心。

    」 「我也有,」孩子說。

    「現在我得去拿你同我的沙汀魚,還有你的新鮮的餌。

    我們的工具他自己帶來。

    他從來不要别人幫着拿什麼。

    」 「我們是兩樣的,」老人說。

    「你才五歲的時候,我就讓你拿着東西。

    」 「我知道,」孩子說。

    「我馬上就回來。

    再喝杯咖啡。

    我們在這裡可以賒赈的。

    」 他走開了,赤着腳踏在珊瑚石上,走到冰房裡去,餌貯藏在那裡。

     老人慢慢地喝他的咖啡。

    他一天就吃這麼點東西,他知道他應當吃掉它。

    他久已對吃喝感到厭倦了,現在他出去從來不帶午飯。

    他有一瓶水放在船頭上,除此以外他這一整天什麼都不需要了。

     孩子現在拿了沙汀魚回來了,還有那兩個餌,包在報紙裡,他們沿着路下去,向小船走去,他們可以覺得腳下底踏着沙,沙裡嵌着石子,他們把小船擡起來,讓它溜到水裡去。

     「老頭子,祝你運氣好。

    」 「祝你運氣好,」老人說。

    把他槳上縛着的繩子套在船邊的槳架上;槳在水裡一戳,他的身子就向前一沖,他開始劃到海港外面去了,在黑暗中。

    月亮已經落到山背後去了,别處的海灘上另有别的船出發到海中去,老人雖然看不見他們,卻可以聽見他們的槳落到水裡和推動的聲音。

     有時候有一隻船上有人說話。

    但是這些船大都是靜默的,隻有槳落在水裡的聲音。

    他們出了海灣口外就散布開來了,每人都向海洋裡他希望能夠找到魚的地方劃去。

    老人知道他是要到海口外很遠的地方去,他把土地的氣味丢在後面,劃出去,劃到清晨的海洋的氣息中。

    他看見墨西哥灣海草在水中發出燐光,那時候他正劃到海上,漁夫們稱為「大井」的地方,因為那裡突然深至七百噚,各種魚類聚集在那裡,因為潮流沖到海底的削壁上,激起了漩渦。

    許多蝦集中在這裡,還有那種可以作餌的魚,最深的洞裡有時候有一群群的烏賊魚,它們晚上升上來,離海面很近,一切漫遊的魚都吞吃它們。

     在黑暗中,老人可以覺得早晨漸漸來到了,他一面劃着船,聽見飛魚離開水面時發出顫抖的聲音,它們在黑暗中飛去,它們那僵硬的翅膀嘶嘶響着。

    他非常喜歡飛魚,因為它們是在海洋上主要的友伴。

    他為鳥雀憂愁,尤其是那種纖小黯黑的燕鷗,老是在那裡飛着,找着,差不多永遠找不到。

    他想:「鳥的生活比我們苦,除了那些專靠打劫為生的鳥,和那些有力氣的大鳥。

    為什麼他們把鳥造得這樣纖弱靈巧,像這些海燕一樣,而海洋何以這樣殘酷?她是仁慈的,而且非常美麗。

    但是她可以變得這樣殘酷,而且說變說變;那些飛鳥落下去覓食,發出小小的悲哀的鳴聲,它們是太纖弱了,在海上生活是不适宜的。

    」 他腦子裡的海永遠是「海娘子」,在西班牙文裡,人們愛她的時候總是這樣稱她。

    有時候愛她的人也說她的壞話,但是他們說話的口氣裡總好像她是一個女人。

    有些年輕的漁夫──他們用浮标做釣絲的浮子,而且還有小汽艇,那是他們在鲨魚肝上賺了錢的時候買下來的──他們稱她為「海郎」。

    那是男性的。

    他們說到她的時候是将她當作一個競争的對手,或是一個地方,甚至于當作一個仇敵。

    但是,老人總想着她是女性的,她可以給人很大的恩寵,也可以不給;假使她做出野蠻的惡毒的事情,那是因為她無法控制自己。

    月亮影響她,就像月亮影響女人一樣,他想着。

     他穩定地劃着船,并不費力,因為他并沒有超出他通常的速度,而且,除了潮流上偶然起些漩渦之外,海面上是風平浪靜的。

    他讓潮流替他做三分之一的工作,天剛剛亮的時候,他發現他在短短的時間内已經遠出海口外了,他并沒有敢抱這樣的奢望。

     我在這些深井工作,已經有一個星期了,什麼也沒有捉到,他想。

    今天我到一群群铿魚和大青花魚聚集的地方去,也許它們裡面有一條大魚。

     天還沒有完全亮,他已經把餌放下水去,船順着潮水漂流着。

    一個餌放到四十噚下。

    第二個是七十五噚,第三第四個放在那藍色的水裡一百噚下,和一百二十五噚下。

    每一個餌都是頭朝下,鈎子上直的一部分戳在作餌的魚裡,縛了起來,縫得牢牢的;鈎子突出的一部分──彎曲的部分,和尖子──完全蓋滿了新鮮的沙汀魚。

    每一條沙汀魚從兩隻眼睛裡穿進去,它們穿在那鐵鈎上像半隻花圈一樣,在一條大魚看來,這鈎子沒有一部分不是香甜美味的。

     那孩子給了他兩條新鮮的小鲔魚,又叫大青花魚,懸在最深處的兩根釣絲上,像秤錘一樣。

    另外兩根釣絲上他放了一條青色的大(魚旱)魚和一條黃色年幼的梭魚,都是已經用過了的,但是還沒有壞,又有極好的沙汀魚給它們加上香味和吸引力。

    釣絲總有一枝粗大的鉛筆那麼粗,每一根都系在一根烤幹的木棍上,隻要那餌被什麼東西一拉或一碰,那木棍就往下一墜;每一根釣絲有兩卷繩子,長達四十噚,這繩子還可以接上其餘的備用而不用的繩子,所以假使必要的話,一條魚可以拉出三百噚以上的釣絲。

     現在這人守望着船邊那三根木杆是否往下墜,他輕柔地搖着,使釣絲上下都是筆直的,各個在它适當的深度裡。

    天很亮了,随時太陽會升起來。

     太陽淡淡地從海中升起來,老人可以看見别的船,在水面上低低地浮着,離岸很近,散布在潮流上。

    然後陽光明亮些了,水上亮得耀眼;然後,太陽整個地從海裡出來了,平坦的海面把日光反射到他眼睛裡,使他感到銳利的痛楚,他搖着船,不去向它。

    他朝下面的水裡看,注視着釣絲,釣絲畢直向黑暗的水中穿進去。

    他把釣絲弄得比誰的都直,所以在那黑暗的水流中,每一個水平上都有一個餌在那裡等着,正在它要在那裡的地方,等着任何遊魚。

    别人就讓那餌順着潮水漂流着,有時候漁夫以為它是在一百噚,其實是在六十噚。

     但是我總把它們弄得非常準确,他想。

    不過我現在運氣不行了。

    但是誰知道呢?也許今天。

    每天都是新的一天。

    運氣好當然更好了。

    但是我甯可準确。

    那麼運氣來的時候你是有準備的。

     現在太陽上去已經有兩個鐘頭了,向東方望去,眼睛不那麼痛了。

    現在看得見的船隻有三條,看上去全非常矮,離岸很近。

     我這一輩子,看了早晨的太陽總是眼睛痛,他想。

    然而眼睛還是很好。

    太陽落山的時候我可以畢直向太陽裡望進去,不會眼前發黑,其實傍晚的時候光線還強些。

    但是早晨總是痛。

     正在這時候,他看見一隻軍艦鳥,長長的黑翅膀,在天空中盤旋着,就在他前面。

    他兩翅膀向後掠着,傾斜着翅膀很快地落下去,然後又在空中盤旋。

     「他得到了一點什麼了,」老人自言自語。

    「他不光是在那裡尋找。

    」 他緩緩地穩定地劃着,向那鳥盤旋着的那塊地方劃去。

    他不慌不忙地,仍舊使他的釣絲上下畢直。

    但是他劃得比潮流的速度稍微快一點,好把釣絲帶緊些,他這打魚的方式也是對的,不過如果不是想利用那隻鳥,他用不着這樣快。

     那鳥在空中飛得高些,又盤旋起來,翅膀一動也不動。

    然後牠突然下降,老人看